下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談英語翻譯中的直譯和意譯一)、Literal translation直譯 (異化法 foreignization)Free translation 意譯 (歸化法 domestication)英、漢兩種語言在結構和語義表達方面存在著雷同和差異,翻譯時有時用直譯,有時用意譯。(1) 、直譯(Literaltranslation)指不僅忠實于原文內容,而且忠實于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位, 要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。(1.1)直譯
2、的應用:(1.1.1)某些習語和短語的翻譯,例如cold war冷戰(zhàn)hot line熱線spicy girl辣妹black market黑市paper tiger紙老虎Blood is thicker than water血濃于水The heart is seen in wine.酒后吐真言(1.1.2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語、習語等,直譯可以豐富譯語語言。例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big h
3、andkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.參議院外交委員會今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a s
4、urprise witness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌請出一位意想不到的證人。(殺手锏)(1.1.3)英語句子結構與中文較為接近時,直譯能使譯文顯得通 順自然。例如:A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.你可能知道“MERRY”有兩層意思:快樂和醉酒。B. Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with
5、 family and friends.我將永遠記得,感恩節(jié)是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛的時刻。C. Although I dont visit it often now, it was once the center of my life.盡管我現(xiàn)在不常去那兒,但那里曾經(jīng)一度是我生活的中心。(2) 、意譯(Freetranslation)指只忠實原文內容,不拘泥原文結構形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。意譯把忠于原文內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位, 要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習
6、慣和審 美心理。通用、聯(lián)用、慣用。意譯把忠于原文形式放在第三位。(2.1)意譯的應用:(2.1.1)包含典故的文化習語:英語和中文表達的語義有較大差異,需要按照漢語習慣進行表達,以避免違反文化習慣。例如:A. 你不要班門弄斧了Dont display your axe at Lu Bans door(直譯). Remain modest before an authority.(意譯)B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。C. Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我聽見他鼾聲如雷。(2.1.2)英
7、譯漢時能找到漢語的對等含義,但是語義有所差異, 必須按照漢語的語言習慣表達.例如:A. Every dog has his day.人人都有得意的日子。B. It is a long lane that has no turning.風水輪流轉。三十年河東,三十年河西。C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(2.1.3)根據(jù)上下文語境,需對有些詞匯、句式進行適當調整、 轉換。例如:A. Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分B. Everyman is the a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美容院裝修單包工合同
- 電纜溝工程承包合同書
- 奢侈品質押擔保合同書
- 系統(tǒng)分析與項目管理手順手冊
- 企業(yè)內部知識管理與學習培訓平臺
- 物流行業(yè)的智能物流與倉儲管理作業(yè)指導書
- 代理記賬協(xié)議書
- 太陽能路燈購銷合同
- 解決客戶需求說明文書樣本
- 法律咨詢服務合同集錦
- 蘇州2025年江蘇蘇州太倉市高新區(qū)(科教新城婁東街道陸渡街道)招聘司法協(xié)理員(編外用工)10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 幼兒園課件:健康教案
- 2025至2031年中國助眠床墊行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 物業(yè)服務和后勤運輸保障服務總體服務方案
- 2025四川中煙招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年極兔速遞有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年北京市文化和旅游局系統(tǒng)事業(yè)單位招聘101人筆試高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中儲棉總公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024-2030年中國科技孵化器產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及投融資戰(zhàn)略分析報告
- 中學學校2024-2025學年第二學期教學工作計劃
- 人大代表小組活動計劃人大代表活動方案
評論
0/150
提交評論