



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中西文化融合對(duì)英漢翻譯的影響摘 要英譯漢過(guò)程中,詞與詞之間,句子與句子之間完全對(duì)應(yīng)的情況存在,但畢竟是少數(shù),為了使譯文更加準(zhǔn)確、更完美地表達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以把英語(yǔ)的一些詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的另外一些詞性。 本文就將從詞性轉(zhuǎn)譯技巧方面做一些有益的總結(jié)和探索,希望對(duì)譯者有些啟發(fā)。關(guān)鍵詞英漢翻譯;翻譯技巧;詞類;轉(zhuǎn)換在翻譯的過(guò)程中, 由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、 習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同而導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯之間沒有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系, 機(jī)械地把英語(yǔ)某一詞類譯成漢語(yǔ)的同一詞類,顯然是不行的。 因此,在翻譯的時(shí)候在保持原文內(nèi)容不變的前提下, 改變?cè)闹心承┰~的詞類,以求譯文通順自
2、然,合乎譯入語(yǔ)的習(xí)慣,這種翻譯方法被稱為“轉(zhuǎn)換譯法”或簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)譯法”,轉(zhuǎn)譯法大量體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)譯上。 本文將就常用的幾種詞類轉(zhuǎn)換的方法和技巧進(jìn)行歸納, 并總結(jié)其在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用規(guī)律。一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)句子中動(dòng)詞用得比較少, 一個(gè)句子通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而名詞,尤其是抽象名詞卻用得比較多。 跟英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。 因此,在漢譯英的過(guò)程中,需要把英語(yǔ)原文中的一些名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。由動(dòng)詞派生的名詞英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞在句子中往往都具有動(dòng)詞意義, 在翻譯的過(guò)程中這類名詞往往都翻譯成動(dòng)詞。 例如:A.Speakers called for the libe
3、ration of theoppressed ofthe world.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。B.Rockets have found applicationfor theexploration of the universe.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。C.Electric transformerscan easily change thenormally low voltage generated to the high voltagesneeded forefficient power transmission.電力變壓器能輕易地將電機(jī)正常發(fā)出來(lái)的低電壓轉(zhuǎn)變?yōu)樗枰母唠妷?,以便有?/p>
4、地的傳輸能源。含有動(dòng)作意味的名詞英語(yǔ)中含有動(dòng)作意味的名詞如:attempt; use;glance; sight 等翻譯成漢語(yǔ)后需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:A.Every morning she would go to the lake areafor a walk.每天早上,她都要到湖區(qū)去散步。B.As the week drew to a close, the enemy routwascomplete.一周快結(jié)束時(shí),敵人徹底潰退了。英語(yǔ)中詞尾為-er、或-or 的名詞英語(yǔ)中有帶 er 或 or 的名詞, 如:writer 作家,teacher 教師等等,有時(shí)它在句中并不指身份或職業(yè)而是具有
5、較強(qiáng)的動(dòng)作意味, 在這種情況下漢語(yǔ)中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞, 因此在翻譯的時(shí)候這類名詞往往可以譯成動(dòng)詞。 例如:A.The pupilis a good writer.這個(gè)小學(xué)生文章寫得不錯(cuò)。B.The old man was the forgiver of theyoungmans past wrong doings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。C.He is nodrinker, nor smoker, he is also agood writer.他既不抽煙,也不喝酒,況且他的文章也寫得很好。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞如 cofident, cer
6、tain, doubtful, angry, careful, glad,sorry, anxious 等,這類形容詞常與系動(dòng)詞 be 連用構(gòu)成系表結(jié)構(gòu), 這樣的結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常常譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 另外,一些由動(dòng)詞派生的形容詞或分詞也可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:A.Doctors are not sure they can save his life.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。B.Sugar is soluble in water.糖溶于水中 C.Of all engineering materials, onlymetals aretruly weldable and repairab
7、le.在所有的工程材料中, 只有金屬真正能焊接和修補(bǔ)。3.副詞(或詞組)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中表示狀態(tài)、 方位和方向意義的副詞往往具有動(dòng)態(tài)意義, 所以英譯漢時(shí)這類副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 例如A.The tape is on.水龍頭開著。B.Double windows were fixed to keep the coldout.安裝雙層窗御寒。C.She opened the window to let fresh air in.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。4、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義的介詞, 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。A.By radar people can see thin
8、gs beyond thevisibility of them.利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。B.The people are with him.人們擁護(hù)他。C.The women, with her two daughters, arrived.這個(gè)婦女帶著她的兩個(gè)女兒到了。二、轉(zhuǎn)譯成名詞根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 句子中名詞的使用頻率很高, 因此在英譯漢的過(guò)程中, 有時(shí)需根據(jù)表達(dá)需要,把英語(yǔ)中的其他一些詞類的詞如動(dòng)詞、形容詞、代詞等轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞名詞派生的動(dòng)詞英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞和名詞專用的動(dòng)詞, 這類詞在漢語(yǔ)中往往不易找到與之相應(yīng)的動(dòng)詞,這中情況下可將之譯為
9、漢語(yǔ)的名詞。 例如:A.To them,he personifed the absolute power.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。B.Withinseconds the meter needle should readzero.在幾秒內(nèi),表針的讀數(shù)應(yīng)為零。C.Formality has always characterized theirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。英語(yǔ)中被動(dòng)句中的動(dòng)詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常譯為“受(遭)到+名詞”,“加以+名詞”的結(jié)構(gòu)。 例如;A.Satellites, however,must be closely watch
10、ed,for they are constantly being tugged at by thegravitationalattraction of the sun, moon and earth.由于經(jīng)常受到太陽(yáng)、月亮及地球引力的影響,衛(wèi)星活動(dòng)必須加以密切的觀察。B.His image as a good student wasbadlytarnished.他作為一個(gè)好學(xué)生的形象, 已遭受到很大的玷污。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢語(yǔ)時(shí)常譯成名詞,這種情況比較常見。 例如:A.They did their best to help the poor.他們盡
11、最大努力幫助窮人。B.We should try every means to build aschool for the blind and the deaf.我們要竭盡全力為盲人和聾人建所學(xué)校。由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。 例如:A.The Wilde family were religious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。B.They were considered insincere.他們被人認(rèn)為是偽君子。三、轉(zhuǎn)譯成形容詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞英語(yǔ)中許多形容詞都有抽象名詞的形式,如 successful-success; comfortable-comfort 等,而絕大多數(shù)漢語(yǔ)形容
12、詞卻沒有名詞形式,摘 要英譯漢過(guò)程中,詞與詞之間,句子與句子之間完全對(duì)應(yīng)的情況存在,但畢竟是少數(shù),為了使譯文更加準(zhǔn)確、更完美地表達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以把英語(yǔ)的一些詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的另外一些詞性。 本文就將從詞性轉(zhuǎn)譯技巧方面做一些有益的總結(jié)和探索,希望對(duì)譯者有些啟發(fā)。關(guān)鍵詞英漢翻譯;翻譯技巧;詞類;轉(zhuǎn)換在翻譯的過(guò)程中, 由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、 習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同而導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯之間沒有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系, 機(jī)械地把英語(yǔ)某一詞類譯成漢語(yǔ)的同一詞類,顯然是不行的。 因此,在翻譯的時(shí)候在保持原文內(nèi)容不變的前提下, 改變?cè)闹心承┰~的詞類,以求譯文通順自然,合乎譯
13、入語(yǔ)的習(xí)慣,這種翻譯方法被稱為“轉(zhuǎn)換譯法”或簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)譯法”,轉(zhuǎn)譯法大量體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)譯上。 本文將就常用的幾種詞類轉(zhuǎn)換的方法和技巧進(jìn)行歸納, 并總結(jié)其在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用規(guī)律。一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)句子中動(dòng)詞用得比較少, 一個(gè)句子通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而名詞,尤其是抽象名詞卻用得比較多。 跟英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。 因此,在漢譯英的過(guò)程中,需要把英語(yǔ)原文中的一些名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。由動(dòng)詞派生的名詞英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞在句子中往往都具有動(dòng)詞意義, 在翻譯的過(guò)程中這類名詞往往都翻譯成動(dòng)詞。 例如:A.Speakers called for the liberatio
14、n of theoppressed ofthe world.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。B.Rockets have found applicationfor theexploration of the universe.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。C.Electric transformerscan easily change thenormally low voltage generated to the high voltagesneeded forefficient power transmission.電力變壓器能輕易地將電機(jī)正常發(fā)出來(lái)的低電壓轉(zhuǎn)變?yōu)樗枰母唠妷?,以便有效地的傳輸?/p>
15、源。含有動(dòng)作意味的名詞英語(yǔ)中含有動(dòng)作意味的名詞如:attempt; use;glance; sight 等翻譯成漢語(yǔ)后需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:A.Every morning she would go to the lake areafor a walk.每天早上,她都要到湖區(qū)去散步。B.As the week drew to a close, the enemy routwascomplete.一周快結(jié)束時(shí),敵人徹底潰退了。英語(yǔ)中詞尾為-er、或-or 的名詞英語(yǔ)中有帶 er 或 or 的名詞, 如:writer 作家,teacher 教師等等,有時(shí)它在句中并不指身份或職業(yè)而是具有較強(qiáng)的動(dòng)作
16、意味, 在這種情況下漢語(yǔ)中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞, 因此在翻譯的時(shí)候這類名詞往往可以譯成動(dòng)詞。 例如:A.The pupilis a good writer.這個(gè)小學(xué)生文章寫得不錯(cuò)。B.The old man was the forgiver of theyoungmans past wrong doings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。C.He is nodrinker, nor smoker, he is also agood writer.他既不抽煙,也不喝酒,況且他的文章也寫得很好。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞如 cofident, certain,
17、 doubtful, angry, careful, glad,sorry, anxious 等,這類形容詞常與系動(dòng)詞 be 連用構(gòu)成系表結(jié)構(gòu), 這樣的結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常常譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 另外,一些由動(dòng)詞派生的形容詞或分詞也可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:A.Doctors are not sure they can save his life.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。B.Sugar is soluble in water.糖溶于水中 C.Of all engineering materials, onlymetals aretruly weldable and repairable.在所
18、有的工程材料中, 只有金屬真正能焊接和修補(bǔ)。3.副詞(或詞組)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中表示狀態(tài)、 方位和方向意義的副詞往往具有動(dòng)態(tài)意義, 所以英譯漢時(shí)這類副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 例如A.The tape is on.水龍頭開著。B.Double windows were fixed to keep the coldout.安裝雙層窗御寒。C.She opened the window to let fresh air in.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。4、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義的介詞, 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。A.By radar people can see things be
19、yond thevisibility of them.利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。B.The people are with him.人們擁護(hù)他。C.The women, with her two daughters, arrived.這個(gè)婦女帶著她的兩個(gè)女兒到了。二、轉(zhuǎn)譯成名詞根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 句子中名詞的使用頻率很高, 因此在英譯漢的過(guò)程中, 有時(shí)需根據(jù)表達(dá)需要,把英語(yǔ)中的其他一些詞類的詞如動(dòng)詞、形容詞、代詞等轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞名詞派生的動(dòng)詞英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞和名詞專用的動(dòng)詞, 這類詞在漢語(yǔ)中往往不易找到與之相應(yīng)的動(dòng)詞,這中情況下可將之譯為漢語(yǔ)的名詞。 例如:A.To them,he personifed the absolute power.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。B.Withinseconds the meter needle should readzero.在幾秒內(nèi),表針的讀數(shù)應(yīng)為零。C.Formality has always characterized theirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。英語(yǔ)中被動(dòng)句中的動(dòng)詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常譯為“受(遭)到+名詞”,“加以+名詞”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邏輯感知試題及答案探討
- 跨文化交際學(xué)試題及答案
- 農(nóng)村買賣地皮合同范例
- 公路機(jī)械采購(gòu)合同范例
- 物理觀察與數(shù)據(jù)分析能力題試題及答案
- 個(gè)人燈飾購(gòu)銷合同范例
- 公寓轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同范例
- 農(nóng)民房改造公寓合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 劇目委托制作合同樣本
- 農(nóng)村模塊建房合同范例
- 2025屆新高考教學(xué)教研聯(lián)盟高三第二次聯(lián)考政治試題及答案
- 賭博酒駕警示教育
- 產(chǎn)業(yè)園物業(yè)管理實(shí)施方案
- 管理學(xué)基礎(chǔ)-形考任務(wù)三-國(guó)開-參考資料
- 梁曉聲母親測(cè)試題及答案
- 企業(yè)會(huì)計(jì)人員勞動(dòng)合同模板2025
- 浙江省腫瘤醫(yī)院醫(yī)療廢物暫存間環(huán)保設(shè)施提升改造項(xiàng)目報(bào)告表
- 敬老院安全培訓(xùn)課件
- 《加拉帕戈斯群島》課件
- 社區(qū)老舊小區(qū)外墻翻新腳手架方案
- 2025年醫(yī)院消化內(nèi)科年度工作計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論