104264011080107王姍姍_第1頁
104264011080107王姍姍_第2頁
104264011080107王姍姍_第3頁
104264011080107王姍姍_第4頁
104264011080107王姍姍_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號: 學(xué)校代碼: 10426 密 級: 學(xué) 號: 4011080107 碩 士 學(xué) 位 論 文MASTERS DEGREE THESIS派克漢尼汾(Parker)公司項目翻譯實習(xí)報告PRACTICE REPORT ON THE TRANSALTION PROJECT OF PARKER HANNIFIN作 者: 王姍姍 指導(dǎo)教師: 康寧 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士 專業(yè)代碼: 055101 研究方向: 英語筆譯 2013 年 6 月 1 日派克漢尼汾(Parker)公司翻譯項目實習(xí)報告PRACTICE REPORT ON THE TRANSALTION PROJECT OF PARKER HAN

2、NIFIN 學(xué)位論文完成日期: 指導(dǎo)教師簽字: 答辯委員會成員簽字: _ _ _ _ _ 青島科技大學(xué)研究生學(xué)位論文派克漢尼汾(Parker)公司項目翻譯實習(xí)報告摘 要隨著全球化和市場化的深入發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)和組織在中國境內(nèi)設(shè)立分支機構(gòu)及辦事處,亟待高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才滿足市場的需求。本文將以筆者在派克漢尼汾公司的項目翻譯實習(xí)為基礎(chǔ),運用學(xué)校習(xí)得的翻譯理論與技巧方法,結(jié)合實際操作中遇到的問題,探討專業(yè)筆譯項目操作的一般流程,主要包括翻譯前期準(zhǔn)備工作,翻譯過程中進度、質(zhì)量控制及譯后總結(jié)和評估。本文主要以“Global Directives EHS”項目翻譯為例,針對規(guī)章類文本

3、獨有的特點,提出了“準(zhǔn)確、專業(yè)、通順”的翻譯指導(dǎo)原則,結(jié)合實際案例,分析并探討了規(guī)章類文本的翻譯策略與方法,即根據(jù)特點采取相應(yīng)的原則,在原則的指導(dǎo)下制定策略,在策略的引導(dǎo)下靈活變通。關(guān)鍵詞:專業(yè)翻譯;翻譯流程;規(guī)章類文本;翻譯方法與策略iPRACTICE REPORT ON THE TRANSLATION PROJECT OF PARKER HANNIFIN ABSTRACTWith the further development of globalization and marketlization, more and more foreign corporations and organi

4、zations set branches and offices in the mainland of China. High-level and professional translation talents in practical fields are in great demand to meet the need of integration with the global economy. As a student of MTI, I have a deep understanding of professional translation as a translation in

5、tern in Parker Hannifin. Based on this work experience and in combination with traditional translation theory and method acquired in school, I make a conclusion of the general procedure taken in project translation, mainly including preparation matters before translation, schedule control and qualit

6、y control during translation, as well as summarization and evaluation after completion. This paper also gives an analysis on the linguistic characteristics of regulatory texts on the basis of a project translation work of “Global Directives EHS”. Based on these characteristics, the paper further put

7、s forward translation principles: accurate, professional and coherent, as well as translation strategies and methods of regulatory works under through several cases. In a word, text characteristics decide translation principles, which further guide the flexible choice of strategies.KEY WORDS: profes

8、sional translation; translation procedure; regulatory texts; translation strategiesii目 錄摘 要iABSTRACTii目 錄iii引 言1第一章 實習(xí)概述21.1實習(xí)公司介紹21.2實習(xí)要求21.3實習(xí)主要內(nèi)容2第二章 項目翻譯前期準(zhǔn)備42.1項目分析42.2翻譯計劃制定42.3相關(guān)技術(shù)與資源支持52.3.1術(shù)語表的建立52.3.2平行文本的使用52.3.3輔助工具的使用62.4突發(fā)事件處理預(yù)案7第三章 項目翻譯實施93.1翻譯進度控制93.2翻譯質(zhì)量控制93.3定稿與排版103.4項目翻譯評估113.4.1

9、客戶反饋和評價113.4.2譯員自我評估11第四章 規(guī)章類文本的特點及其翻譯策略134.1規(guī)章類文本的特點134.2規(guī)章類文本的翻譯原則134.3規(guī)章類文本的翻譯方法與策略144.3.1合譯與分譯144.3.2順譯與逆譯154.3.3增譯與省譯164.3.4轉(zhuǎn)換16第五章 項目翻譯實習(xí)總結(jié)18iii參考文獻19附錄一20附錄二22致謝54攻讀學(xué)位期間發(fā)表的譯作目錄55iv青島科技大學(xué)研究生學(xué)位論文引 言隨著國際化程度不斷加強及國際間交流的增多,注重學(xué)術(shù)性翻譯及理論研究的傳統(tǒng)翻譯已無法滿足市場對高層次、應(yīng)用型人才的需求。為滿足社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的需求,國務(wù)院學(xué)位辦于2007年專門設(shè)立了翻譯碩士專

10、業(yè)學(xué)位(MTI)。筆者作為MTI筆譯專業(yè)的學(xué)生,在校內(nèi)學(xué)習(xí)了專業(yè)筆譯理論知識,同時有幸到派克漢尼汾公司(Parker Hannifin Corporation)進行翻譯實習(xí),擔(dān)任整個EHS(Environment, Health and Safety)部的文獻翻譯工作。規(guī)章類文本具有句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴謹、用詞精準(zhǔn)等特點,對譯者的理解及表達能力有很高的要求,同時涉及領(lǐng)域及知識面非常廣,具有很好的實踐價值。 本文將以筆者在派克漢尼汾的項目翻譯實習(xí)為基礎(chǔ),運用學(xué)校習(xí)得的翻譯理論與方法,結(jié)合實際操作中遇到的問題探討專業(yè)筆譯(professional translation)項目操作的方法,總結(jié)了專業(yè)

11、翻譯應(yīng)遵循的一般流程以及規(guī)章類文本的翻譯策略與方法,供讀者參閱。由于筆者接觸翻譯的時間尚短,對各領(lǐng)域內(nèi)規(guī)章知識的了解不夠深入,文中論述難免有不足之處。僅希望能為專業(yè)翻譯實踐提供一些有益的參考,請各位老師和同學(xué)批評指正。本報告主要由五章節(jié)內(nèi)容組成。本文的引言部分闡述了寫作背景及寫作意圖。第一章主要對實習(xí)公司、實習(xí)主要內(nèi)容及其要求展開介紹等。第二章論述了翻譯前期準(zhǔn)備工作,包括項目分析、技術(shù)及資源支持,制定翻譯計劃、突發(fā)事件處理預(yù)案等。第三章接著敘述了如何展開項目翻譯,如何進行質(zhì)量及進度的控制,并論述了審核及評估環(huán)節(jié)的重要性。第四章分析了規(guī)章類文本的特點及翻譯處理時采用的方法和策略。第五章總結(jié)了筆者

12、在整個翻譯實習(xí)過程中獲得的一些啟示。最后為參考書目(Bibliography)和附錄(Appendix),分別列出了參考或引用的文獻資料、術(shù)語表、原文及譯文。55第一章 實習(xí)概述1.1實習(xí)公司介紹筆者所在的翻譯實習(xí)公司為派克漢尼汾公司,簡稱派克(Parker),總部位于美國,是一家為客戶提供液壓、氣動和機電一體化運動控制方案的制造商。目前成為全球領(lǐng)先的運動、控制技術(shù)和系統(tǒng)多元化制造商,為商務(wù)、汽車、工業(yè)和航空航天領(lǐng)域提供精密設(shè)計的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。派克漢尼汾在中國境內(nèi)有15家子公司,分布在上海(中國區(qū)總部)、北京、天津、沈陽、無錫、深圳、青島等城市。 1.2實習(xí)要求按照公司規(guī)定,筆者自2012年3月至

13、2013年6月,在直接領(lǐng)導(dǎo)派克漢尼汾公司亞太區(qū)EHS部經(jīng)理的安排下進行翻譯實習(xí)。公司規(guī)定,對于翻譯實習(xí)期間承接的每一份文件,筆者必須忠實、準(zhǔn)確、通順地表達出原文的信息,不得擅自歪曲、篡改、刪減或遺漏原文信息。盡可能地使用該行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語,有固定翻譯的專業(yè)詞匯按照約定俗成的方式進行翻譯,無確定翻譯的術(shù)語可由譯者根據(jù)文本內(nèi)容合理進行翻譯。保證按期交稿,提交的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴謹、概念清楚、語句達意,并且采用正規(guī)的排版格式,文本美觀大方,給讀者賞心悅目的感受。1.3實習(xí)主要內(nèi)容在實習(xí)的初始階段,由于筆者對公司的了解較少,筆者主要的任務(wù)是熟悉公司背景知識及所涉及的生產(chǎn)領(lǐng)域內(nèi)的指導(dǎo)方針,以便后續(xù)翻

14、譯工作的開展。自2012年4月初,筆者正式著手各類文件的翻譯工作,同時也會協(xié)助亞太區(qū)EHS部經(jīng)理James完成筆者力所能及的其他事項,如整理文件、查閱資料、制作員工培訓(xùn)計劃等。2012年11月15日,筆者承接了一份名稱為“Global Directives-EHS”的筆譯項目,作為論文分析的主要材料。在此樣例文件基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合實習(xí)經(jīng)歷,總結(jié)了專業(yè)翻譯一般流程及規(guī)章類文本的翻譯策略。第二章 項目翻譯前期準(zhǔn)備2.1項目分析在開始翻譯“Global Directives-EHS”筆譯項目前,筆者與EHS部經(jīng)理James進行了溝通,了解項目詳情,明確項目翻譯的要求、文本的受眾對象及文字排版要求等。該

15、項目文本源語言為英語,約10000詞,PDF版本。此次項目翻譯文件屬于機械領(lǐng)域內(nèi)的規(guī)章類文本,涉及一定的專業(yè)背景知識,有較多的術(shù)語和專業(yè)詞匯,但不涉及深層次的理論分析及演算推理。該項目文件旨在,幫助中國境內(nèi)的派克漢尼汾公司各生產(chǎn)經(jīng)理了解美國總部下達的安全生產(chǎn)指導(dǎo)方針及要求。按照客戶要求,筆者必須在7天內(nèi)完成英譯中翻譯、審校及排版工作,最終提交一份WORD版式的英中對照文本。筆者從翻譯實踐中總結(jié)出,項目分析是譯者翻譯工作的基礎(chǔ),也是譯者順利開展翻譯任務(wù)的前提條件。大量項目或文件翻譯后,筆者總結(jié)出項目基本信息主要包括項目涉及的領(lǐng)域、原文本特點、譯文用途、交稿時間及客戶的具體要求等。2.2翻譯計劃制

16、定筆者主要從時間和質(zhì)量這兩個重要方面考慮,制定計劃表(time schedule)與質(zhì)量控制方案。接到翻譯項目后,先大體瀏覽文件,以便合理地規(guī)劃項目翻譯時間,制定出計劃表。制定翻譯進程計劃表有利于譯者從整體上把握翻譯的進度,避免延誤任務(wù)進程,耽誤交稿時間。在對翻譯任務(wù)量、任務(wù)難易程度及客戶要求等情況進行整體估計后,筆者制定出翻譯進程計劃表,如下:¨ 2012.11.15(1天):查詢資料、平行文本,制作術(shù)語表¨ 2012.11.16-2012.11.19(4天):進行初步翻譯,每天翻譯約2500詞¨ 2012.11.20-2011.11.21(2天):通稿、改稿、

17、審校和排版工作在實際翻譯過程中,由于翻譯內(nèi)容難易程度不同,而且翻譯過程中可能隨時需要解決難點問題,因此計劃表可能會出現(xiàn)小范圍偏差。另外,在專業(yè)筆譯中,質(zhì)量控制(quality control)與項目翻譯融為一體。為了保證譯文的質(zhì)量,筆者制定了以下質(zhì)量控制方案:1)在整個項目過程中,保持與客戶隨時溝通,及時解決遇到的困難和不確定因素。每個成功的項目翻譯都離不開相互溝通與交流。筆者由前期各個項目翻譯總結(jié)出,譯員與客戶及審校員之間的溝通至關(guān)重要,特別是在一些主題性或概念性較強的專業(yè)文件中。任何一點提示都可能將簡化翻譯理解過程,與自己埋頭苦想相比,既節(jié)約翻譯時間,又可保證翻譯的質(zhì)量,并贏得客戶的信任及

18、贊許。2)在翻譯過程中始終遵循一條原則:翻譯永遠不能想當(dāng)然。面對各種不確定的專業(yè)詞匯或語句,應(yīng)認真負責(zé)地進行搜索查找,也可咨詢項目專業(yè)人員,獲得必要的背景知識或相關(guān)信息。3)應(yīng)及時更新術(shù)語表及內(nèi)容相似性較高的平行文本,為后續(xù)項目翻譯提供精確有效的參考資料。2.3相關(guān)技術(shù)與資源支持2.3.1術(shù)語表的建立術(shù)語,是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。由于術(shù)語的翻譯較為固定,建立及更新術(shù)語表可以統(tǒng)一特殊或?qū)I(yè)詞匯在整個項目中的翻譯,增強譯文的一致性,給讀者帶來更好的體驗。術(shù)語可能包括:公司的品牌和標(biāo)語、技術(shù)詞匯、縮寫詞及不譯單詞等。建立術(shù)語表的方法眾多,筆者一般采用最普通的方式,在接到項目后,快

19、速地通讀各文件,記錄文件中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、縮寫詞、高頻詞匯、人名及地名等。然后借助網(wǎng)絡(luò)及電子工具進行搜索、查閱、翻譯,最后定稿,制作出術(shù)語表(見附錄一)。有些情況下的術(shù)語、縮略詞及名稱無處可查,應(yīng)咨詢公司專業(yè)人員,公司一般會提供固定的翻譯。2.3.2平行文本的使用平行文(parallel text)本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。本文中的平行文本指與原文內(nèi)容相關(guān)(“平行”)的譯入語參考資料。(李長栓,2009:91)由于譯者往往不是行業(yè)內(nèi)專業(yè)人員,專業(yè)背景與知識的缺乏成為制約翻譯的瓶頸。在經(jīng)過大量的翻譯實踐訓(xùn)練后,筆者發(fā)現(xiàn),對于不熟悉的知識,查詢平行文本,尋找與原文背景相似

20、的文章是了解原文傳達何種信息的最直接有效的方式。因此在翻譯陌生詞句的時候,需要借鑒別人的翻譯成果,以免閉門造車。對于初級譯者來說,更是需要查找具有類似性質(zhì)的詞句或相關(guān)背景知識作為參考。所以充分利用平行文本既能保證譯文的準(zhǔn)確性,又可提高譯員的翻譯效率,在整個翻譯過程起到至關(guān)重要的作用。平行文本作為一種常用的翻譯輔助手段,獲得的方式方便快捷且多樣化。傳統(tǒng)的查詢工具包括教科書、期刊雜志、詞典等,但由于其更新速度慢,時間間隔較長,所以不能確保信息的有效性。而因特網(wǎng)及電子詞典等現(xiàn)代工具大大提高了信息查閱的效率及準(zhǔn)確性。網(wǎng)絡(luò)信息繁多,魚龍混雜,譯者必須保證信息來源的可靠性和權(quán)威性,就筆者而言,一般會采取交

21、叉論證的方法,以檢驗信息的準(zhǔn)確性。比如,本次翻譯項目中的“FUNCTION-TESTING CHECKLIST FOR LIGHT CURTAINS”文件中,里面大量的內(nèi)容都涉及“l(fā)ight curtain”的功能原理及操作流程,對于一個非機械專業(yè)的譯員來說,在毫無專業(yè)背景知識的情況下,只能生硬晦澀地直譯字面的意思。而通過各種搜索引擎,查閱有關(guān)“光幕”的專業(yè)術(shù)語及平行文本,真正理解“光幕”的工作原理,便可得心應(yīng)手地將原文信息準(zhǔn)確表達出來。該項目中所需的其他平行文本主題包括危險許可證、個人防護裝置、用電安全、變更管理等。筆者主要通過搜索引擎,如百度、Google等查閱與各主題的定義、重要性、類別

22、及使用注意事項相關(guān)的信息。廣泛查閱后,各主題的參考資料獨立保存,便于查找。2.3.3輔助工具的使用信息時代向譯者提出了掌握一定計算機技術(shù)的要求。對譯者的高要求使翻譯輔助工具也得到長足的發(fā)展。與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的新興產(chǎn)業(yè)。作為一名專業(yè)筆譯人員,譯者不僅要具備扎實的翻譯技能和深厚的語言文化功底,還需要有一定的計算機知識及網(wǎng)絡(luò)查找能力。基于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代信息技術(shù)的翻譯,不僅可以確保準(zhǔn)確性,而且會大大地提高譯者在實際翻譯工作中的效率,達到事半功倍的效果。對于行文嚴謹,術(shù)語統(tǒng)一而規(guī)范的規(guī)章類文本翻譯來說,更是具有很大的參考價值。筆者在此次項

23、目翻譯中使用的計算機工具,包括WORD/PDF轉(zhuǎn)化軟件、拼寫及語法檢查軟件、電子詞典、在線搜索引擎(百度、Google)等。另外,WORD軟件中的查找與替換小工具具有批量糾正或查找的功能,可為筆者提供便利。另外,筆者在遇到設(shè)備零部件、化學(xué)品等類的翻譯時,由于不熟悉文中的說明對象,因而妨礙對原文的理解,這時可以借助“Google”圖片搜索功能,找到有關(guān)聯(lián)的圖片。例如:筆者在翻譯“Fall Prevention and Protection”(墜落防護機制)文件時,遇到下面一句話:例1原文:Fall protection devices such as safety belt, safety ha

24、rnesses,lanyards shall be inspected for damage and/or deterioration prior to use.這句話包含三個專業(yè)設(shè)備名詞“safety belt”, “safety harnesses”, “l(fā)anyards”,筆者帶著疑問使用網(wǎng)絡(luò)有道詞典及谷歌詞典查閱后更加茫然,這些詞語都具有類似的含義,網(wǎng)絡(luò)詞典的翻譯多有重合性,因而翻譯停滯不前。這時筆者記起一位科技翻譯老師教授過使用“Google”圖片進行核查或辨別的方法。多次搜索后,筆者又結(jié)合專業(yè)資料,了解到“safety belt”常指系在腰上的安全帶,而“safety harnes

25、ses”常指全身式安全帶,“l(fā)anyards”指安全掛帶,又稱系索,用以將安全帶與其他物體固定連接。理解辨別后,翻譯起來也如行云流水一般。2.4突發(fā)事件處理預(yù)案突發(fā)事件處理預(yù)案,是指在進行翻譯前,對可能出現(xiàn)的突發(fā)事件或情況進行概述,并針對性地制定的應(yīng)急預(yù)案。翻譯是一項細致的工作,任何前期準(zhǔn)備不到位的因素,都可能成為翻譯中的“攔路虎”。在進行該項目翻譯前,筆者事先考慮了翻譯過程中可能遇到的問題及其處理方法,制定的應(yīng)急預(yù)案如下:¨ 遇到個別單詞或語句無法翻譯。在該情況下,筆者會與翻譯委托人進行溝通,事先考慮好應(yīng)咨詢的對象,主要為EHS部專業(yè)人士或項目負責(zé)人員。¨ 客戶提前索要譯

26、文。應(yīng)儲備可勝任此翻譯的其他人員,在該項翻譯開展前,筆者提前聯(lián)系了派克公司另外一名翻譯實習(xí)生Daisy,并取得其同意。這樣即使公司提前索要譯文,也會在時間要求內(nèi)保證質(zhì)量完成任務(wù)。¨ 客戶給與的PDF文件全部或部分無法轉(zhuǎn)換為WORD版本。盡量嘗試多種轉(zhuǎn)換軟件,在行不通的情況下,交由負責(zé)人查找源文件。在快速瀏覽文件后,文件中并未包含各類圖形、表格等,文件較容易處理。¨ 翻譯工作基本都通過電腦完成,而電腦本身也有極強的不穩(wěn)定性,偶爾會遇到設(shè)備故障和電力中斷的情況。為防止該類意外的出現(xiàn),筆者決定在規(guī)定的時間間隔及時備檔,且準(zhǔn)備好的一個優(yōu)盤或硬盤,將時間段內(nèi)完成的譯文拷貝其中。這樣即

27、使電腦出現(xiàn)問題,也不會嚴重延誤翻譯任務(wù)的進程,影響交稿時間。根據(jù)習(xí)慣及翻譯的進度,筆者將設(shè)置WORD每5分鐘自動保存一次,每半小時手動保存到優(yōu)盤或硬盤內(nèi)。第三章 項目翻譯實施3.1翻譯進度控制鑒于翻譯任務(wù)時間跨度較長,筆者決定采取同步控制管理的方法,進行量化管理,實時監(jiān)控自己翻譯的進度。筆者將自己制定的計劃表打印出來,放入項目參考資料文件夾首頁,時刻提醒自己在規(guī)定的時間內(nèi)完成計劃的任務(wù),并將每半天實際完成情況與計劃量相對比,可明顯看出翻譯工作開展的進度情況。由于項目文件各部分內(nèi)容的難易有別,有時規(guī)定的任務(wù)會提前完成,這時筆者不會繼續(xù)完成接下來的任務(wù),而是修改潤色前面已譯的內(nèi)容;有時筆者在規(guī)定時

28、間內(nèi)未能完成既定的任務(wù),筆者也不會氣浮體躁,減少休息時間,在保證質(zhì)量的情況下,完成任務(wù),盡量不拖延時間。3.2翻譯質(zhì)量控制在整個項目翻譯過程中,質(zhì)量控制尤為重要,不僅關(guān)系到譯文的最終質(zhì)量,也是界定專業(yè)筆譯的重要方面。在翻譯過程中,筆者主要從以下三個方面實時監(jiān)控譯文質(zhì)量:1、術(shù)語的一致性。筆者建立術(shù)語表后,將其打印成紙質(zhì)材料,放置手邊,在整個翻譯過程中隨時對原文本中的專業(yè)術(shù)語和專有名詞進行查找、核實,確保整個譯文中專業(yè)術(shù)語及專有名詞的一致性。這樣即使在出現(xiàn)術(shù)語誤譯的情況下,也可統(tǒng)一查找與替換,不僅提高翻譯效率,而且保證譯文質(zhì)量。2、內(nèi)容的準(zhǔn)確性。規(guī)章類文本翻譯是應(yīng)用文翻譯的重要組成部分,也是專業(yè)

29、翻譯人員日常應(yīng)對的主要翻譯類型之一。該類文本的重要特點是內(nèi)容重于風(fēng)格。因此筆者的主要任務(wù)在于精確傳達原文信息內(nèi)容。由于筆者所在的實習(xí)公司屬于機械行業(yè),因此翻譯過程中筆者經(jīng)常會遇到一些個別詞匯、專業(yè)術(shù)語及大量的半科技詞匯,所謂半科技詞匯是指那些用于日常用語,卻也用于科技文章中的詞匯。并且同一詞語在不同的專業(yè)學(xué)科內(nèi)被賦予了不同的專業(yè)內(nèi)涵。如“carrier”一詞,在日常中常指“搬運工”,但在機械上指“托架”,在化學(xué)中常指“載體”。 對于這一類詞語,只有通過上下文和具體的語言環(huán)境才能確定其真正的含義(賈睿霞,王永紅,2001)。因此筆者通過各種信息來源及渠道查閱參考資料,了解所傳譯的內(nèi)容,避免對專業(yè)

30、術(shù)語理解不到位,一味死譯,這樣通常會導(dǎo)致誤譯或邏輯關(guān)系混亂等問題,影響譯文的質(zhì)量。3、文體的規(guī)范性。即譯文的地道程度。為了能夠在翻譯時貼切地轉(zhuǎn)換兩種語言邏輯思維和表達方式的不同,使信息的傳達過程更清晰順暢,筆者在譯前及翻譯過程中查閱了大量與原文主題相同或相似的平行文本,盡可能地多了解有關(guān)規(guī)章類文本的文體特點及表達風(fēng)格。研究者通過對比兩種平行文本,即對一個源文本和一個或若干平行目標(biāo)文本進行比較和分析,可以發(fā)現(xiàn)對應(yīng)文本在詞匯、句法和風(fēng)格上的對等關(guān)系和差異(譚載喜,2004:224)。在譯文信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,力求敘述邏輯連貫,語句通順,是規(guī)章類文本翻譯者追求的理想翻譯境界。審校環(huán)節(jié)是翻譯的最后一個環(huán)

31、節(jié),也是質(zhì)量控制中必不可少的環(huán)節(jié)。審校是對譯文的進一步理解和推敲。在審校時,首先要對照原文查看是否有漏譯或誤譯之處。因為剛開始翻譯時,譯者通常會邊理解文章的細節(jié)內(nèi)容邊進行翻譯,到最后時譯者更加全面、細致地了解文件的主要信息及思想。因此進行審校時,可能會發(fā)現(xiàn)許多原始理解不到位、翻譯不盡人意的句子或詞語,需要進一步修改或潤色。再者,即使初始翻譯時對原文的理解到位,也會存在邏輯不清晰、表達不通順或銜接不恰當(dāng)?shù)牡胤?。比如有時文件撰寫人將認為重要的信息點,進行一再強調(diào)。這時,如果譯者將這些信息點毫無變化地重復(fù)譯出,勢必會令文章枯燥無味,應(yīng)變化措辭,盡量使用同義詞或近義詞替代,避免造成明顯的重復(fù)。3.3定

32、稿與排版審校工作完成后,進入到最后的排版環(huán)節(jié)。按照客戶的要求,譯者應(yīng)采用正規(guī)的排版格式,所提交的文本應(yīng)美觀大方,給讀者賞心悅目的感受。文字整體排版要考慮到全局的因素,出現(xiàn)圖表或圖像時,圖形、圖像與文本的接合應(yīng)層疊有序。不能有視覺上的沖突。否則會造成視覺順序混亂,信息點主次不分。排版的主要內(nèi)容包括字體、行間距、頁面版式、表格或插圖的位置等。按照派克公司文件排版慣例,筆者排版格式如下:正文11號微軟雅黑字體(各等級標(biāo)題字體依次合理地增大字號,且加粗),1.15倍行間距(標(biāo)題行間距也逐級增大),頁面邊際上、下2.5cm,左、右1.9cm,表格、圖像等居中且盡量與相關(guān)聯(lián)的文字描述處于同一版面上。表格或

33、圖像過長時,在合適的行線處跨頁,且在次頁的標(biāo)頭注明“續(xù)表”字樣等。雖然從形式上講,排版工作無足輕重,但長時間接觸客戶后,筆者總結(jié)出,排版工作對譯文的印象起重要作用。文字的主要功能是從視覺上向大眾傳達作者的意圖和各種信息。整齊美觀的排版可給人以清晰的視覺印象,更加有效地傳達譯者的意圖和表達主題。若譯員僅具備優(yōu)秀的翻譯能力,而不重視文字的排版工作,其結(jié)果可能被戴上“工作不認真”、“做事不利落“的帽子。3.4項目翻譯評估3.4.1客戶反饋和評價翻譯完成后,筆者認真記錄客戶的意見和建議,了解和研究客戶的翻譯要求,更加便于分析客戶青睞的翻譯風(fēng)格。筆者本著兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度,順利地翻譯完整個項目,得到了客

34、戶的高度評價。但最終官方版本還是稍稍作出改動。主要是專業(yè)術(shù)語方面,但對于基本的信息點,沒有大的改動??蛻魧徯:蟮淖g文及意見及時反饋給譯者,幫助譯者學(xué)習(xí)成長,也保證了后期其他項目翻譯的質(zhì)量。針對此次項目翻譯,客戶提出以下幾點建議和指導(dǎo):¨ 充分、有效并合理地利用公司前期類似參考資料。¨ 為保證譯稿的質(zhì)量,若文中出現(xiàn)與機械設(shè)備實際操作或指導(dǎo)說明緊密相關(guān)的內(nèi)容時,在時間允許的條件下,譯者應(yīng)由專業(yè)人員陪同進入車間參觀,更直觀清晰地了解所傳譯的內(nèi)容。¨ 國家、政府和國際組織重要的法律、法令名稱采用派克既定的譯法,即使與專業(yè)網(wǎng)站上出現(xiàn)的譯稱不同。¨ 本著團隊合作精神

35、,在翻譯過程中遇到問題,應(yīng)及時聯(lián)系負責(zé)人員或?qū)I(yè)人員,提高時間利用率。3.4.2譯員自我評估筆者認真地完成此次項目翻譯后,得到客戶的認可。但仍存在不足,針對客戶提出的建議,筆者及時地針對不足或不當(dāng)之處進行歸納總結(jié),防止以后類似情況和問題出現(xiàn)。首先,在項目翻譯過程中遇到不懂的專業(yè)詞匯或知識點時,筆者更傾向于獨立通過網(wǎng)絡(luò)進行查閱,與客戶交流較少,因而出現(xiàn)了對專業(yè)術(shù)語或語句把握不到位的情況。其次,筆者過于依賴前期制作的術(shù)語表的詞匯的翻譯,而未根據(jù)詞匯的上下文環(huán)境進行翻譯,出現(xiàn)生搬硬套的情況。恰恰是這些點滴的經(jīng)驗使得筆者在后續(xù)翻譯中更加得心應(yīng)手??蛻舻囊蠹瓣P(guān)注點反映出客戶的翻譯標(biāo)準(zhǔn)傾向和對譯文質(zhì)量的

36、評判方式,通過對客戶反饋及要求的整理,筆者分析總結(jié)出規(guī)章類文件的翻譯流程及翻譯處理方法。在下一章節(jié)內(nèi)容中進行了詳細的概述。第四章 規(guī)章類文本的特點及其翻譯策略4.1規(guī)章類文本的特點規(guī)章類文本是應(yīng)用文的重要組成部分,也是在實際工作中常遇到的文本類型。特殊的文本功能賦予了自身獨特的特點。錢三強教授也指出:“文本類型無論從語法結(jié)構(gòu)和詞匯方面都逐漸形成它特有的習(xí)慣用法、特點和規(guī)律?!保ㄍ跞?,1991)首先,筆者接觸的規(guī)章類文本中包含大量的科技詞匯及半科技詞匯,而且由于文中信息量大,句子較抽象,概念較復(fù)雜。為了使語言更加便于理解,節(jié)省篇幅或時間,多用縮略詞。例如:用“NFPA”指代“National

37、Fire Protection Association”(美國消防協(xié)會);“MSDS”代替“Material Safety Data Sheet”(材料安全數(shù)據(jù)表)等。另外,由于規(guī)章類文本涉及機械領(lǐng)域,因此該規(guī)章類文本又屬于科技類文本大范疇。而科技英語中常用及名詞化結(jié)構(gòu),當(dāng)代英語語法(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語時,提出科技文具有行文簡潔、表達客觀、信息量大等特點,因而該規(guī)章類文本中大量出現(xiàn)名詞性結(jié)構(gòu)。由于規(guī)章類文本注重敘述推理、強調(diào)客觀準(zhǔn)確,多采用被動語態(tài)及結(jié)構(gòu)句型,據(jù)英國利茲大學(xué) John Swale的統(tǒng)計,章程類英語中的謂語至少三分之

38、一是被動語態(tài)(韓其順;王學(xué)銘,1990)。規(guī)章類文本多用于表達章程、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,概念復(fù)雜、邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,往往會使用主從復(fù)合句。而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了規(guī)章文體又一重要特征。4.2規(guī)章類文本的翻譯原則翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)尺??蛻羰欠g的服務(wù)對象。翻譯任務(wù)是否成功關(guān)鍵在于是否達到了客戶的評判標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)章類文本自身特點及客戶要求,筆者總結(jié)出,在處理一般規(guī)章類文件翻譯時,應(yīng)遵從“準(zhǔn)確”、“專業(yè)”、“通順”的原則。任何一個原則未達到時,都可能導(dǎo)致譯文質(zhì)量低下,無法滿足客戶的要求。準(zhǔn)確是指內(nèi)容實事求是,信息真實可靠,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤。

39、規(guī)章類文件實用性較強,論述具有權(quán)威指導(dǎo)性,以傳遞規(guī)章信息為主要目的。因此準(zhǔn)確地理解原文是確切表達的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),也是翻譯的前提。專業(yè)是指語言表達符合行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)習(xí)慣。規(guī)章類文件的翻譯,不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,對語言是否優(yōu)美華麗無過多要求,而注重譯文在專業(yè)術(shù)語及語句的表達是否得當(dāng)。因此專業(yè)性就成為客戶評判翻譯內(nèi)容的重要標(biāo)尺。如果說“準(zhǔn)確”是達到優(yōu)秀譯文標(biāo)準(zhǔn)的前提,“專業(yè)”則是大大提升譯文品質(zhì),提高客戶滿意度的重要途徑。因此專業(yè)知識查閱是譯者進行翻譯任務(wù)前必不可少的步驟。如果不具備足夠的專業(yè)知識,就不能準(zhǔn)確把握文章內(nèi)容,分不清信息的主次,譯文質(zhì)量難以滿足客戶的要求。通順,是指表達簡明扼要,邏輯嚴謹,易于理解

40、,符合規(guī)范,沒有佶屈聱牙、文理不通、晦澀難懂的現(xiàn)象。在語言準(zhǔn)確且專業(yè)的情況下,通順流暢地將語言組織表達出來,力求簡練,不堆砌辭藻。在遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合長句時,應(yīng)根據(jù)意群,劃為幾個小短句,這樣會更加易于讀者理解。如果僅將英文原文字面意思機械地翻譯出來,未對語言進行必要的調(diào)整,會使語氣太過僵化,語言晦澀難懂。因此需要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在忠實原文的條件下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,符合譯入語的表達規(guī)范。4.3規(guī)章類文本的翻譯方法與策略在進行專業(yè)筆譯工作時,譯者要擺脫傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理念的桎梏,依據(jù)新理論的指引。功能理論突破了“原文之上”的理念,從原文本轉(zhuǎn)向譯本、從關(guān)注原作者轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者和讀者。德國功能主義學(xué)派認

41、為,翻譯是人類的一種有目的的行為活動。因此,文本類型是譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素(Reiss 2004:17)。由于筆者所接觸的規(guī)章類文本中包含大量的機械各領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯及知識,對譯者提出了很高的要求。譯者應(yīng)根據(jù)規(guī)章類文本的特點,在牢牢把握“準(zhǔn)確”、“專業(yè)”、“通順”翻譯原則基礎(chǔ)上,依據(jù)不同的情況,采用適當(dāng)?shù)姆g方法與策略。下面根據(jù)筆者自身實習(xí)過程中的典型實例,簡要介紹幾種翻譯方法。43.1合譯與分譯所謂合譯是指將幾個簡單的詞語或句子合譯成為一個詞語或句子。相反,分譯是將一個長而復(fù)雜的句子分譯成若干個短小簡單的句子。英語重形合,而漢語則重意合,兩種不同的語言特質(zhì)使得譯員在翻譯過程中化繁為簡,

42、化長為短,化整為零。如:例2原文:A Job Safety Analysis (JSA) is means of planning for safe work. It focuses on the relationship between the employee, the task, the tools and the work environment. The goal of a JSA is to eliminate or reduce hazards to an acceptable risk level.參考譯文:工作安全分析是對安全作業(yè)規(guī)劃的一種方法,注重操作人員、任務(wù)、工具和工作

43、環(huán)境之間的關(guān)系,目標(biāo)是采取措施消除危險或使危險降低至可接受的風(fēng)險水平。原文為3個完整的小短句,如果分成3部分進行翻譯,勢必會造成中心詞語重復(fù)。筆者發(fā)現(xiàn)這三個短句之間有很強的邏輯關(guān)系,故合譯成一句話,使得譯文更加緊湊、簡練。4.3.2順譯與逆譯規(guī)章類文本中存在許多長句,語句的敘述順序恰恰體現(xiàn)了信息的主次及其內(nèi)在邏輯,為了符合譯入語的語言規(guī)范與表達習(xí)慣。因此筆者會采用順譯法,使譯文順勢而下,一氣呵成。例如:例3原文:In the spirit of keeping safety in the forefront, the EHS Department is periodically issuing

44、 Safety Alerts to remind locations to review certain safety procedures or processes.參考譯文:在安全至上的理念指導(dǎo)下,EHS部定期發(fā)布安全通告,提醒各部門審核安全規(guī)程或程序。分析:上述例句的語序符合中英兩語的表達習(xí)慣,按照原句的順序翻譯,簡潔通順,自然易懂。例4原文:These are the steps an authorized person shall follow when removing a lock or tag from a hazardous energy source.參考譯文:當(dāng)授權(quán)人員從

45、危險能源上移除鎖及標(biāo)簽時,應(yīng)遵循以下步驟。分析:在翻譯過程中,筆者有時需要顛倒原文的語句順序,力求譯文行文流暢、符合邏輯、上下銜接、意義連貫的效果。4.3.3增譯與省譯增譯是指在翻譯時,為了能更忠實地表達原文的思想內(nèi)容,根據(jù)意義及修辭上的需要,增加一些無其詞而有其義的詞匯。例如:例5原文:The facility neednt be afraid of a possible shortage of coal,oil, natural gas or other sources of fuel for the future參考譯文:工廠無需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)煤、石油、天然氣或其他燃料來源短缺的問題。

46、分析:英文往往表達簡練,在這種情況下,用漢語動詞“出現(xiàn)問題”補充英語名詞“shortage”的意義,以使譯文通順。而由于英漢語言的差異,一些詞無法譯出,例如冠詞、代詞、形式主語等。如果逐字譯出,反而使譯文累贅,不符合漢語習(xí)慣。這時,在不違背原文的原則下,應(yīng)采用省譯的方法。如:例6原文: A dynamic risk assessment is a means of evaluating risk presented by non-routine work which may occur under changing or unknown conditions in order to imple

47、ment control measures necessary to ensure an acceptable level of safety.參考譯文:動態(tài)風(fēng)險評估用于評估變化或未知狀態(tài)下的非常規(guī)作業(yè)中存在的風(fēng)險,以執(zhí)行必要的控制措施,確保在可接受的安全等級內(nèi)。分析:上述實例中,“which”關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句對中心詞語“non-routine work”起修飾作用,由于該定語從句較短,可置于名詞前,筆者采用省譯的方法,而無需將其后置,斷句重復(fù)翻譯。4.3.4轉(zhuǎn)換翻譯過程中為了使譯文符合符合目標(biāo)語思維、語言習(xí)慣和表達方式,而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。常見的有詞性轉(zhuǎn)換、正說反說

48、的轉(zhuǎn)換、視覺轉(zhuǎn)換及語態(tài)轉(zhuǎn)換等。例如:例7原文:It is the responsibility of the facility/Division management to provide safe and adequate lifting and material handling equipment for the operations under their control. 參考譯文:工廠/部門管理者負責(zé)提供安全且適當(dāng)?shù)钠鹬睾臀锪习徇\設(shè)備,以確保其控制下的生產(chǎn)操作順利進行。分析:由于英漢構(gòu)詞法的不同,在翻譯過程中要注意詞類轉(zhuǎn)換,如果只是機械地按照原文詞性進行翻譯,將“responsib

49、ility”譯為名詞,很可能晦澀難懂、佶屈聱牙,因而適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)地換詞類是必要的。再如下例:例8原文:Non-routine works are tasks which are not part of the normal production operations such as welding maintenance, annual integrity testing, building repairs or renovations.參考譯文:非常規(guī)作業(yè)是指日常生產(chǎn)操作以外的任務(wù),如:焊接維修、年度完整性測試、建筑修繕或更新。分析:為了符合翻譯實際客觀需要,筆者在例句翻譯中轉(zhuǎn)變英漢思維視角,未

50、將“are not part of”譯為“不屬于部分”,而是改變原文敘述角度,擺脫英語結(jié)構(gòu)的束縛,譯成“以外”,避免了語句重復(fù)繁瑣,譯文也更合乎習(xí)慣。翻譯是一種綜合思維活動,在實際翻譯中也往往同時采用多種翻譯方法,達到相輔相成的效果。因此譯者需將各種翻譯方法與策略融會貫通,準(zhǔn)確、專業(yè)、通順地再現(xiàn)原文內(nèi)容。第五章 項目翻譯實習(xí)總結(jié)通過近一年的翻譯實習(xí)工作,筆者不僅對規(guī)章類文本翻譯有了深刻的認識,而且對專業(yè)筆譯工作有了初步了解。期間筆者不斷積累科技詞匯、擴充語庫、了解和熟悉業(yè)內(nèi)專業(yè)術(shù)語及表達風(fēng)格,并逐漸地掌握譯員快速查閱準(zhǔn)確而有效的專業(yè)術(shù)語及平行文本的方法。閱讀這類文本能夠極大地幫助譯者獲取專業(yè)知

51、識和術(shù)語、學(xué)習(xí)英漢語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達方法和語言風(fēng)格。確保譯文的準(zhǔn)確性及專業(yè)性,提高客戶的滿意度。譯者是溝通原語和目的語的紐帶和橋梁。對于一名專業(yè)譯員來說,除具備扎實的翻譯技能及深厚的語言功底外,必須有一絲不茍、認真負責(zé)的態(tài)度,才能以有限的知識進行無限的翻譯活動。在遇到不懂的詞語或句子時,首先要借助網(wǎng)絡(luò)引擎進行搜索。如果網(wǎng)絡(luò)上查詢不到,則應(yīng)向業(yè)內(nèi)專業(yè)人員或客戶咨詢。翻譯不僅是翻譯文字,而是要透過文字了解作者希望表達的客觀事實,弄清寫作者的意圖。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)時刻保持批判性思維。批判性思維(critical thinking)指根據(jù)已有知識、常識或邏輯,深入思考閱讀的內(nèi)容是否正確,是對

52、特定文本信息和思想進行評價的技巧(李長栓,2009:368)。實際項目翻譯中的原文并不總是來自英語母語國家,而即便是英語國家,因撰寫人員的風(fēng)格及水平不同,也會給譯者造成一定的影響,因此在翻譯工程中,圍繞原文的主題及思想,忠實地表達文章內(nèi)容。總之,翻譯是一種跨文化的交際活動。譯者必須明確所翻譯文本的特點及其翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯實踐采取合理的翻譯策略,即根據(jù)特點采取相應(yīng)的原則,在原則的指導(dǎo)下制定策略,在策略的引導(dǎo)下靈活變通。參考文獻1Michael Hann. Technical Translation- Volume 1 Concept Specification. John Benjami

53、s Publishing Company. 19922Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.3Reiss, K. Translation Criticism: The Potential &Limitations. New York: American Bible Society/上海:上海外語教育出版社,2000/20044戴文進. 科技英語翻譯理論與技巧M. 上海:上海外語教育

54、出版社. 2003.5方夢之. 英語科技文體:范式與應(yīng)用M. 上海:上海外語教育出版社. 1998.6韓其順、王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程M. 上海:上海外語教育出版社. 1990.7賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論M. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2004.8賈睿霞、王永紅. 淺談科技英語的特點J. 燕北師范學(xué)院學(xué)報,2001,17(3):9-11.9李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實踐M. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009:368.10李學(xué)平. 科技翻譯與英語學(xué)習(xí)M. 天津:南開大學(xué)出版社. 2005.11劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論M. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1999.12譚載喜. 西方翻譯簡史

55、M. 北京:商務(wù)印書館. 2004.13王泉水. 科技英語翻譯技巧M. 天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社.1991.14楊躍.實用科技英語翻譯研究(M. 西安:西安交通大學(xué)出版社.2008.附錄一 派克漢尼汾全球指令-EHS項目翻譯術(shù)語表(節(jié)選)序號英文中文備注01performance性能/績效與機械設(shè)備同時使用時,常指性能,而與標(biāo)準(zhǔn)考核相聯(lián)系時,一般譯為績效02compliance合規(guī)性03corrective action改正措施04EHS環(huán)境、健康及安全由于該公司設(shè)有EHS部門,所以約定俗成地不譯出。05management of change (MOC)變更管理06job safety analysis (JSA)工作安全分析07pre-star

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論