




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語長句的翻譯英語長句的翻譯英語長句的翻譯一、英語長句的分析一、英語長句的分析一般來說一般來說, 造成長句的原因有三方面造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多修飾語過多;(2) 并列成分多并列成分多; (3)語語言結(jié)構(gòu)層次多。言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能分析從句和短語的功能, 例如例如, 是否為主語
2、從句是否為主語從句, 賓語從句賓語從句, 表語從句等表語從句等,若是狀語若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如例如, 定語從句所修飾的先行詞是定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。哪一個(gè)等。注意插入語等其他成分。注意插入語等其他成分。 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。一、英語長句的分析一、英語長句的分析例例. For a family of four, for example, it is more convenient
3、 as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析分析: (1) 該句的骨干結(jié)構(gòu)為該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu)是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。(2) 該句中共有三個(gè)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為它們之間的關(guān)
4、系為: it is more convenient as well as cheaper to 為主體結(jié)構(gòu)為主體結(jié)構(gòu), 但但it是形式主語是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu)真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。作比較。(3) 句首的句首的for a family of four作狀語作狀語, 表表示條件示條件。另外另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with alm
5、ost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾修飾to sit comfortably at home.譯文譯文譬如譬如, 對于一個(gè)四口之家來說對于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。二、英語長句的翻譯二、英語長句的翻譯 英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同而漢語則不同,常常使用若干
6、短句常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí)在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異要特別注意英語和漢語之間的差異, 將將英語的長句分解英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列我們一般采取下列的方法。的方法。1、順序法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí)當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序翻可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。譯成漢語。例例. Even when we turn off the beside lamp and are f
7、ast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析分析: 該句子由一個(gè)主句該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成狀語從句組成, 共有五層意思共有五層意思: A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí)時(shí); B.電仍在為我們工作電仍在為我們工作; C. 幫我們開動(dòng)電冰箱幫我們開動(dòng)電冰
8、箱; D. 加熱水加熱水; E.或是室內(nèi)空或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 譯文譯文即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí)即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作電仍在為我們工作: 幫我?guī)臀覀冮_動(dòng)電冰箱們開動(dòng)電冰箱, 把水加熱把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。二、英語長句的翻譯二、英語長句的翻譯2、逆序法逆序法英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始翻
9、譯。這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例. For our purposes we will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on H in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995.譯伴隨著伴隨著ATT、Volvo、Spr
10、int等公司所做的第一例橫幅廣告于等公司所做的第一例橫幅廣告于1994年年10月下旬出現(xiàn)在月下旬出現(xiàn)在H上,和上,和1995年初年初Netscape與與Infoseek領(lǐng)先出領(lǐng)先出售橫幅廣告空間,我們會(huì)說電子商務(wù)是從售橫幅廣告空間,我們會(huì)說電子商務(wù)是從1995年開始的。年開始的。二、英語長句的翻譯二、英語長句的翻譯3、分句法、分句法有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述分開來敘述,為了使語為了使語意
11、連貫意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例例. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.上句在英語中是一個(gè)相對簡單的句子上句在英語中是一個(gè)相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成就可能被翻譯成:“沒有閱讀能力的美國青年人沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以置信約為的數(shù)目令人難以置信約為1/4?!边@樣這樣, 就使得譯文極為不通順就使得譯文極為不通順, 不符合漢
12、語的表達(dá)習(xí)慣不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此因此, 我們應(yīng)該把它譯為我們應(yīng)該把它譯為:譯文譯文大約有大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以這簡直令人難以置信。置信。二、英語長句的翻譯二、英語長句的翻譯4、綜合法綜合法事實(shí)上事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí)在翻譯一個(gè)英語長句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要而是要求我們把各種方法綜合使用求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便一些英語長
13、句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需這就需要我們的仔細(xì)分析要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合順逆結(jié)合,主次分主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例例. N, which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer e-commerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.譯文:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人裝修水電合同
- 2025年宜昌道路運(yùn)輸從業(yè)資格證考試內(nèi)容是什么
- 2025年平頂山貨運(yùn)從業(yè)資格模擬考
- 2025年室外裝修承包合同8篇
- 《數(shù)據(jù)可視化技術(shù)應(yīng)用》1.2 開啟數(shù)據(jù)可視化之門-教案
- 2025年陜西貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題技巧
- 旋片真空泵競爭策略分析報(bào)告
- 產(chǎn)品訂單合同范本
- 電安裝施工合同范本
- 出售養(yǎng)殖棚合同范本
- 建筑冷熱源素材樣本
- 胸椎小關(guān)節(jié)紊亂診斷與治療-課件
- 四川省德陽市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- Unit1Developingideaslittlewhitelies課件-高中英語外研版必修第三冊
- Unit 2 Listening and speaking 課件-高中英語人教版(2019)選擇性必修第二冊
- (參考)食品加工操作流程圖
- 員工面試登記表
- 鋼棧橋施工方案型鋼
- PySide學(xué)習(xí)教程
- 事業(yè)單位綜合基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫 綜合基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫.doc
- 譯林初中英語教材目錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論