




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談國際商務合同的翻譯(商務英語畢業(yè)論文) 中文摘要 在國際經濟貿易活動中,商務合同是一種重要的法律文件依據,商貿英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經濟貿易合同的基點。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準確理解,翻譯、制作英語合同。這種需求隨著中國加入WTO(世界貿易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內容復雜。這類合同都是涉外交易性質,需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務合同有其自身的特點,即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。商務合同對翻譯的質量提出很高的要求,也增加了其難度。本文用大量的例句,對商務合同
2、英語的準確性、嚴謹性、規(guī)范性及翻譯技巧與內容的完善還有翻譯中常見錯誤、成因及其對策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應注意的問題。 關鍵詞:國際商務合同;翻譯;原則;準確性;嚴謹性;規(guī)范性 一、前 言 在世界經濟闊步邁向21 世紀的今天,國際經濟貿易活動日益頻繁,改革的中國正積極投身于國際經濟貿易活動中。在這一全球貿易過程中商貿英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經濟貿易合同的基點。在當今社會經濟生活中,公民、法人和其他組織有時候會直接遇到等待簽署的英語合同。對律師、法律顧問等法律專業(yè)人士來說,實際工作中會遇到需要審查和修改的英語合同,有時候會遇到要求其拿出中文合同的英文翻譯稿,
3、甚至要求直接用英語草擬英文合同的情形。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。這種需求隨著中國加入WTO(世界貿易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。 合同,也叫契約?!捌酢?,即意思相投或相合,“約”是用語言或文字互定共守的條件。合同的意思是愿意訂立共同遵守的條件、合作共事。中華人民共和國民法通則第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,term
4、inate their civil relationship)。而國際商務合同作為其中的一種,從一般意義上講,是指具有某種涉及兩國或兩國以上業(yè)務的合同。對一國而言,國際商務合同也稱為涉外合同。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內容復雜。我國的國際商務合同的種類,根據貿易方式的性質和內容的不同主要做如下分類:“1.銷售或購貨合同;2.技術轉讓合同;3.合資或合營合同;4.補償貿易合同;5.國際工程承包合同; 6.代理協(xié)議;7.來料加工合同;8.多種貿易方式相結合的合同;9.涉外信貸合同;10.國際BOT投資合同;11.國際租賃合同。”1(P14) “合同類文件是具有法律性質的文件,主要包括合同,
5、契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當事人或單位就某一經濟或商業(yè)活動經過協(xié)商達成的協(xié)議,對雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很正規(guī)的,也可以是非正式的?!?(P53)此類合同都是涉外交易性質,需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。 隨著我國市場經濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機制得到進一步完善,對外經濟貿易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經營的規(guī)模逐步擴大,與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂商務合同成為必不可少的環(huán)節(jié)。“商務合同(business contract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有
6、法律約束力?!?(P84)正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。 二、商務合同的翻譯(商務英語畢業(yè)論文) (一)、翻譯的原則與要點 商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。由于商務合同又是具備法律效應的文件,它要嚴格規(guī)定合同雙方的義務、權力、行為準則等明確條款,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”。 “首先要注意公文的格式,原則上原文的體例應當保留,因為這些格式是一種語體(語域) 標識,自有其形式意義。此
7、外,要正確把握詞義,尤其要認清一些common words 在公文中的特定含義。在措辭上,還要注意詞語的正式程度及專業(yè)術語和公文習用語的使用?!?4(P53)而劉法公也強調:商貿翻譯應遵循“忠實、準確、統(tǒng)一” 5 (P45)的原則 ,即表達要忠實原文,用詞要準確,整個譯文要融為一體。因此,商務合同的翻譯原則應遵守把忠實原義放在首位; 譯文應符合目標語體裁和格式;選詞應準確無誤,以免誤解,產生歧義;注意專業(yè)術語和公文語言的慣用法;還有在翻譯方法上,主要采取直譯加調整的方法。只有基于以上這些原則才能出色地完成工作,更好地服務于社會經濟的發(fā)展。 合同特殊的功能以及其獨特的文體特征客觀上對合同翻譯提出
8、較為嚴格的要求。合同譯本必須詞義確切,文意嚴密,絲毫不能因其結構松散、詞義模棱兩可而產生歧義;否則合同一方會利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責任?!霸谏虅蘸贤g中應首先做到準確,然后力求通順,但譯文不順又很難令人信服,因而只求準確,不求通順,便做不到真正的準確。另一方面,只求通順而不顧準確,那就不是真正的準確,而成了胡譯。由此看來,兩者相互制約,缺一不可。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!保ㄒ娗医橥るs文二集),大抵就是這個道理忠實于原文。” 6 (P78)本文擬從文體角度提出:合同英漢翻譯時,應做到譯文準確、嚴謹和規(guī)范。 1、譯文準確
9、 譯文準確是指合同譯文表達清楚、明晰,詞義確切?!芭袛嘧g文正確與否的基本標準是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性。” 7(P30)而英文商業(yè)合同的用詞特征之一是頻繁使用專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動詞等。因此,合同英漢翻譯時,應對這些詞有深刻地理解,把握其確切的含義,絲毫不能有模棱兩可、含糊不清的地方,否則會引起合同一方的曲解,甚至會導致雙方的經濟糾紛。請看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動詞的英漢翻譯: 1.1 專業(yè)詞匯 合同中會涉及到許多專業(yè)術語,這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如col
10、lection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集”, “ 確認”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大約”;而在合同中這些詞可用作術語,其含義則分別為“ 托收”, “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。請看下面例句: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection
11、 to the banks. 這是支付條件中經常出現(xiàn)的句子,句中negotiation 和collection 是專業(yè)術語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會含糊不清,令人費解。而此處的意思應為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據提交銀行議付或托收。 又如:Partial shipment is allowed. 這是合同中有關貨物裝運的規(guī)定,如果把partial shipment 譯為“ 部分裝運”,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運亦可。而準確的譯文則為“ 允許分批裝運”,即賣方可以幾次發(fā)貨。其它如telegraphic tran
12、sfer(電匯) ,usance L/ C(遠期信用證), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (憑樣品銷售) 等專業(yè)術語的翻譯更需謹慎,如果不了解一定的專業(yè)知識,即使查閱詞典,亦很難把握其確切的含義。此外,合同中有許多表示機構、名稱的用語,英譯時必須正確理解該詞構詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 這四個表示名稱的詞經常在裝運條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper 理解為“承運人”或“ 船公司”,與carrier 等同,實際上它們完全不同的兩家單位
13、,shipper 正確的譯文應為“ 發(fā)貨人”,與consignor 意思相同。 1.2 縮略詞 英文商業(yè)合同中經常會使用縮略詞,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測,譯文必須完整、準確地表達該詞所代表的意思,例如: US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞,表示CIF including 2%commission 。譯文:寧波港全額到岸價每噸500 美元,含2 % 傭金。 CN. 500.00 per case FOBD1% Shanghai. CN.表示Chinese yua
14、n,FOBD1% 表示less 1% discount 。譯文:上海港離岸價每箱500元人民幣,扣除1% 折扣。 1.3 情態(tài)動詞 英文商業(yè)合同中經常會出現(xiàn)情態(tài)動詞shall , 把握該詞的確切含義,必須理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文書中是一個法律詞匯,相當于漢語中“ 應當”或“ 須”,表示法律責任或義務,而不是一般的道義責任。同樣,其否定式表達則相當于漢語中的“ 不得”,不能理解為“不應該”或“不能”。請看下面例句中Shall 的不同譯法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 譯文1 、信
15、用證將在裝船前30 天到達賣方。 譯文2 、信用證應該在裝船前30 天到達賣方。 譯文3 、信用證須在裝船前30 天到達賣方。 譯文1 把shall 當作“將來”理解,完全是誤譯;譯文2 則把shall 理解為一般道義責任,沒有顯示合同的嚴肅性;因此譯文1 、2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責任。譯文3 準確表達了shall 的含義,強調了買方應履行的義務,體現(xiàn)了合同是一種契約性很強的法律文書。 2、譯文嚴謹 “翻譯中的嚴謹既是翻譯實踐的原則問題,又是一個作風問題。這在商務合同翻譯中尤為重要?!?6(P78)合同中使用的語言屬法律語言范疇,強調語言結構、措辭的嚴密。英文合同中用詞的另一個
16、特點是使用正式詞語,古體詞語、重復詞語、并列連接詞及表示時間的并列介詞等,以確保合同文字的嚴密性,無懈可擊,體現(xiàn)合同這種法律性文書的莊重和嚴肅。譯文的嚴謹性主要體現(xiàn)在其用詞的嚴密性和句子結構的嚴謹性兩個方面: 2.1用詞嚴密 合同是一種契約性很強的法律文書,其文字力求規(guī)范、準確、明晰和嚴密,以避免因文字的不確定性和模糊性所引起的合同糾紛。因此翻譯時,不能采用普通的譯法,必須考慮到合同的專業(yè)性和嚴謹性。請看合同中有關表示時間、金額用語的英漢翻譯: 時間的英漢翻譯 合同中的裝船,支付等條款對時間的要求十分嚴格,因此,譯文中的有關時間的規(guī)定必須與原文吻合,否則合同一方會利用時間上的漏洞有意拖延交貨或
17、貨款的支付。請看例句: 1 、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 譯文1 : 付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30 天開到賣方,裝船后第15 天前信用證在中國議付有效。 譯文2 : 支付:買方應當在裝船前30 天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在
18、中國議付的有效期至裝船后的第15 天。 這是外貿合同有關支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時間以及信用證議付的時間,這兩個時間都有明確的規(guī)定,時間介詞before ,after 及until 起限定作用。顯然譯文1 是普通譯法,文字不夠嚴密,而且易使信用證支付的時間產生歧義,“ 第15 天前”可理解為“ 不含第15天”。譯文2 則充分考慮到合同文字的嚴密性,體現(xiàn)了原文用詞的風格和含義。 2 、Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998. 譯文1 : 裝船:1998 年2 月28 日前裝船。 譯文2 : 裝船:1998 年2 月28 日前
19、(含28 日) 裝船。 這是有關裝船的條款,因對裝船對間的理解不一,往往會使交貨延誤,因此當事人對合同中裝船的時間特別重視,句中并列介詞on or before 對裝船時間作出明確無誤的規(guī)定。而譯文1 則會導致合同一方的曲解,對時間的規(guī)定不夠嚴密。 2.1.2金額的英漢翻譯 金額詞的英漢翻譯合約中的最重要方面是有關支付款項的規(guī)定,這也是合同當事人最為關心的。為杜絕漏洞,合同金額英譯時,必須同時大小寫,不能隨意省略,請看例句: Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand on
20、ly) 譯文1 : 總價:5,200,000.00 美元。 譯文2 : 總價:5,200,000.00 美元(大寫:伍佰貳拾萬美元) 譯文1 與譯文2 意思完全一樣,但譯文1省去了括號中的大寫部分,存在著嚴重的隱患, 如果合同一方任意改動數字,則會導致嚴重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無懈可擊。合同操作是一項專業(yè)性很強的業(yè)務,而合同的起草及翻譯應體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴密性, 如果譯文存在漏洞,則會給合同的操作帶來諸多不便,甚至會引起經濟糾紛。 2.2 結構嚴謹 合同語言的句法特點是結構嚴謹,強調句子結構的完整和嚴密,很少用省略句或省略詞, 如etc , and the like 等,而且一般也不
21、用表示“大概”、大約”意思的詞,如about ,approximate 等,以防止出現(xiàn)歧義。由于英漢兩種語言思維、表達方式不同,英文合同中經常會有冗長的句子, 使合同語意的傳遞更加細致嚴謹。這些長句英譯時,不能照句直譯,應理解句中短語、修飾詞、連接詞的含義,把握句子的中心思想及中文表達的時間順序和邏輯關系。請看例句: 1 .The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit
22、of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery. 例句共傳達了三層意思:合同價的計算,買方對運費的責任,賣方對運費的責任。這三層意思密切相連,一層緊接一層。根據英文的表達習慣,用with 介詞結構把第三層與前兩層意思緊密地連在一起,可謂結構嚴密,滴水不漏??紤]到中英文表達習慣的不同,英譯時可用拆句法,從with 處切斷,把這個長句譯為兩個獨立的句子。譯文: 合同價格是以現(xiàn)行運費計算, 裝運時運費的增減均屬買方。賣方
23、則承擔至交貨地的全部運費。 3、譯文規(guī)范 譯文規(guī)范是指譯文的結構,條款及語句符合合同文書的程式及約定俗成的要求。一個完整的涉外商業(yè)合同的條款多達二十幾項,對買賣雙方的權利和義務做出明確的規(guī)定。但就合同的整體結構而言,經過長期的實踐、檢驗,已經相對固定。無論是中文本還是英文本,合同大體上可分為標題、序言、正文及結尾四個部分,而且正文中的各個條款也較固定,各部分的語句也有其約定的表達模式,因此,合同英譯時,首先應遵循其約定俗成、規(guī)范的格式及規(guī)范的語句模式。 (二)、翻譯技巧 1、狀語的翻譯 1.1目的狀語 國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of
24、,so as to,so(such)that引導,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內容中的重要性和目的狀語的結構。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結構,行文時以位于句末為主。例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A. Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive dev
25、elopment of international law and its codification; B. Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for
26、the purposes of”引導的目的狀語含有兩個平行結構,而句子的主干部分相對短小,若翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:聯(lián)合國大會應發(fā)起研究并做成建設以促進:(A)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(B)以促進經濟、社會、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權及基本自由之實現(xiàn)。 1.2方式狀語 為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當,結構上有的比較簡短,有的比較冗長。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務或行使權力時必須采取的方式或手段
27、。因此,方式狀語有時盡管簡單,但作用卻比較重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。 此句的方式狀語相當冗長,但為了體現(xiàn)其語用特征-條約約文的嚴密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義
28、,善意解釋之?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動詞更近。 1.3條件狀語 條件狀語的情況比較復雜,有表假設的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。遇到表假設的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結構也更加簡化。 2、使用插入手法 合同英語的表達往往句子冗長,結構復雜?!胺捎⒄Z慣于使用插入法、調換法,將狀語、同位語或定語插入
29、到主語、謂語、賓語之間,或句子其它位置,這是合同英語的另一大特色?!?8(P32) 例如:“申請人應自接到主管機關的批準之后30日內辦理工商登記手續(xù)”。一般人很可能譯為:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英語一般表達為:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approva
30、l from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英語之所以使用插入調換手法,用逗號隔開的處理方法,主要是為了引起當事人對特殊部分的重視。 (三)、內容完善 當翻譯人員在完成國際商務合同的文字翻譯后,除了檢查譯文是否已忠實地按中文原稿譯出,有無錯譯、漏譯外,最重要的還有對合同內容仔細加以推敲、勘漏。國際商務經濟合同是交易雙方的利益所在,如果合同制定得過于簡單或不夠嚴密,就容易給外國不法分子以可乘之機,而使國和業(yè)蒙受重大損失,所以,幫助合同草擬者完善合同條款,是譯員義不容辭
31、的責任。 請看如下一名譯者的一條質量保證條款:“賣方保證貨物全新、未曾使用過、材料質優(yōu)、做工一流,并在質量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定,并保證貨物自到達目的港日起6 個月內運轉正常。 原譯: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first- class workmanship, brand- new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performanc
32、e as stipulated in this Contract. The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”9(P13) 譯完后對這一條款內容進行推敲,會發(fā)現(xiàn)質量保證期內,貨物發(fā)生運轉不良,也不一定是賣方的責任,因為有可能是由于買方安裝不當、操作不善、不注意保養(yǎng)及直接
33、或間接的意外事件引起的,以及貨物材料及做工規(guī)定中使用“質優(yōu)”、“一流”等詞語,顯得太籠統(tǒng)含糊。這些詞在廣告中還勉強可以使用,但在嚴肅的法律文體中,由于無法確定衡量標準,故易引起糾紛。于是將中文原文修正如下: “賣方保證貨物全新、未曾使用過,在質量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定,并保證貨物在安裝、操作正確和適當保養(yǎng)條件下,自到達目的港日起6 個月內運轉正常。但對于直接或間接意外事故所造成的損失、損壞,賣方概不負責?!?改譯: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand- new ,unused and complies i
34、n all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract . The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the
35、commodity arrives at the port of destination. The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents. (四)、翻譯中常見的錯誤、成因及其對策 1、錯誤 英語合同翻譯中的錯誤很多,大體表現(xiàn)在兩個方面:一方面,對合同英語詞或句子的理解停留在字面意思上或機械對應上,對其本質的涵義了解不夠準確;另一方面,翻譯表達上的錯誤常常出現(xiàn),造成理解上的概念不清,內容混淆。 2、成因 2.1專業(yè)背景 在我國,部分從事國際貿易的業(yè)務并非經濟類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當一部分畢業(yè)于外語類。盡管他們擁有語言上的優(yōu)勢,在詞語的專業(yè)含義把握上尚可,但是對專業(yè)背景知識的了解上卻有欠缺。 2.2 文化差異 即便是許多與國際貿易直接相關的專業(yè)出身,具有扎實的語言和專業(yè)基礎的業(yè)務骨干也難免在涉外合同的翻譯過程中出現(xiàn)各種疏漏,因為要做到對對方國家語言文化的深層把握是非常困難的。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識,但不同國家地區(qū)間的文化內涵、民俗風情都存在著巨大差異。有一些詞語由于文化內
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 司機雇傭勞務合同范本
- 化學助劑采購合同范本
- 丹廈店面租房合同范本
- 中央團校培訓心得體會
- 運城小學英語試卷
- 低壓電工試題庫含參考答案
- 會員服裝租賃合同范本
- 體現(xiàn)返利合同范本
- 中級電工考試模擬題(附參考答案)
- 烹飪原料知識??荚囶}含參考答案
- 自建房培訓課件甘肅
- 閩教版四年級下冊勞動教案
- 中小學必背飛花令詩詞-(春、月、風、花、山、江、人、日、動物、顏色、數字)
- 北師大版小學數學六年級下冊全冊一課一練課課練(含答案)
- 發(fā)揚體育精神展青春光彩
- 腳輪行走測試技術規(guī)范
- 頸部膿腫護理查房課件
- 跨境電子商務案例分析 習題及答案 易靜
- 信息技術與小學數學學科教學整合的
- 500格作文紙-(20x25)文檔
- 九年級中考物理-安培定則(右手螺旋定則)復習題匯總及解析
評論
0/150
提交評論