最新英語專八試題翻譯練習_第1頁
最新英語專八試題翻譯練習_第2頁
最新英語專八試題翻譯練習_第3頁
最新英語專八試題翻譯練習_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、最新英語專八試題翻譯練習part 1"On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind." Once,as a young man full of exuberant fancy,I undertook to draw up a catalogue of the acknowledged “goods” of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own o

2、r would like to own,I set down my inventory of earthly desirables:health,love,beauty,talent,power,riches, and fametogether with several minor ingredients of what I considered mans perfect portionWhen my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual

3、 model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom and the large universality of my interests. Anyway,I handed him the list. “This,”I told him confidently,“is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”At the corners of my friend's

4、 old eyes,I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net. “An excellent list,” he said,pondering it thoughtfully. “Well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most important element of all. You have forgotten the o

5、ne ingredient lacking which each possession becomes a hideous torment,and your list as a whole an intolerable burden.”“And what,” I asked, peppering my voice with truculence, “is that missing ingredient?”With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent drea

6、m structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind.“This is the gift that God reserves for His special protégés,” he said. “Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mindthat is His final guerdon of approval, the fondes

7、t sign of His love. He bestows it charily. Most men are never blessed with it; others wait all their livesyes, far into advanced agefor this gift to descend upon them.”參考譯文:論平靜的心境“僅把平靜的甘露撒于我頂。賜予我安寧的心境?!碑斘疫€是一個富于幻想的青年時,我曾試圖把生活之中公認的“幸?!币灰涣谐鰜怼>拖褚恍┤擞袝r把自己擁有的或者想要擁有的東西列成表單,我把世人最想得到的事物列成清單:健康,愛情,美麗,才能,權利。當清單

8、完成以后,我不無驕傲地把它拿給一位睿智的老者看。他是我年少時的導師與精神楷模?;蛟S,我想用我早熟的智慧與廣博的興趣給他留下深刻的印象。總之,我把列表遞到了他手里。我滿是自信地說,“這是人類幸福的總和。如果一個人能擁有這些,他便如神仙那般了。”我看到好友衰老的眼角,愉悅的皺紋耐心地結成網狀?!斑@是一份出色的表格”他滿是思考地說,“分類良好,順序合理。但是,我年輕的朋友,你把最重要的東西給漏掉了。沒有了它,其他的所得便成了一種恐怖的折磨,你的整個列表也就成為難以忍受的負擔?!薄澳敲矗衣┑袅耸裁?”我有點不服氣的問到。他用鉛筆頭劃掉了我的'整個表格,一筆粉碎了我年輕的夢想,然后寫下三個單詞

9、:平靜的心境?!斑@是上帝為他特殊子民所保留的禮物”,他說“才能與美麗,他賜給了許多人。財富也普通平凡,名望也不稀有。只有平靜的心境,是他給予的最終獎賞,是他最鐘情的愛的像征。他小心翼翼的給予,大部分人無福享受,有些人則等了一生是的,直到老年,才等到這份賜予降臨。part 2It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a r

10、ash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal

11、. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have

12、 been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving t

13、his to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Wher

14、e his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just

15、 pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds

16、(the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such c

17、ommendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain m

18、an from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.參考譯文:論古典文學的翻譯可以肯定,對于高貴語言著成的作品來說,直譯是不恰當的:但認為粗略的解釋可以彌補這一普遍的過失更是大錯特錯;濫用現代的表達方式,也會使古代作品的精神喪失殆盡。如果說在古典作品中不時有黑暗愚昧之處,其中也常有光明智慧的地方。而這些光明與智慧在近乎直譯的譯文中能更好地留存。我認為,文字的自由取決于是否是傳達原作精神所必需,是否有助于譯作詩風的保存。我敢說,過去雖有不少亦步亦趨、機械地追求字面對應的迷途譯者,但狂妄地抱有改進原作的不實理想的譯者也不在少數。毋庸置疑,詩的火焰是每個翻譯者都理應重視的,因為它在翻譯過程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是滿足于從整體篇章上盡力保留這種特質,不要試圖在任何細節(jié)上超越作者。寫作的奧秘在于知道何時平淡,何時綺麗;如果我們肯虛心追隨荷馬的腳步,一定能從他身上學到這一點。他用詞豪放恢宏之處,我們也要努力揮毫潑墨;他用詞平淡樸素之處,我們也不能因怕受到幾個評論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論