翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧丨英語翻譯之詞性轉(zhuǎn)換泛瑞翻譯    一、轉(zhuǎn)譯成動詞         例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.         譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點我很羨慕。        

2、 (一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞         1由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。         Rockets have found application for the exploration of the universe.         火箭已經(jīng)用來探索宇宙。        &

3、#160;In China, there is a lot of emphasis on politeness.         在中國,人們非常注重講禮貌。         2含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。         A careful study of the original text will give you a better tra

4、nslation.         仔細研究原文,你會翻譯得更好。         The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.         看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。      

5、60;  3英語(論壇)中有些加后綴-er的名詞, He is a good singer.         他唱歌唱得好。         Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.         那些小工廠還在極大的消耗和浪費

6、原材料。         4有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.         You must be tired. Why dont you take a rest?         你一定很累了,為什么不休息一會呢?  

7、60;      The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.         汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。         (二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞         I am anxious about his he

8、alth.         我擔心他的身體健康。         Scientists are confident that all matter is indestructible.         科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。         常見的有:  

9、;       與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;         與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid,

10、 doubtful, sorry等;         與欲望相關(guān)的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。         (三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞         She opened the window to let fresh air in.   

11、60;     她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。         After careful investigation they found the design behind.         經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。         二、轉(zhuǎn)譯成名詞    &

12、#160;    (一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。         1名詞派生的動詞         This kind of behavior characterizes the criminal mind.         這種舉止是

13、罪犯的心理特征。         To them, he personified the absolute power.         在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。         2名詞轉(zhuǎn)用的動詞         Our age is witnessing a prof

14、ound political change.         我們的時代是深刻政治變革的見證。         Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.         美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)

15、星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。         (二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。         He was treated very shabbily by the press during this period.         在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。 &

16、#160;       I was encouraged by our president.         我得到了校長的鼓勵。         (三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞         1英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。    &

17、#160;    They did their best to help the sick and the wounded.         他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。         Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.      &#

18、160;  這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。         2有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。         He was eloquent and elegantbut soft.         他有口才、有風度,但性格軟弱。       

19、;  His whole family were religious.         他全家都是虔誠的教徒。         三、轉(zhuǎn)譯成形容詞         形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。         This issue is of vita

20、l importance.         這個問題至關(guān)重要。         The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。         有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。   

21、;      Our performance was a success.         我們的演出很成功。         Independent thinking is an absolute necessity in study.         獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。  &

22、#160;      四、其它詞類轉(zhuǎn)譯         (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯         1由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。         We must make full use of exiting technical equipment.         我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。         This is sheer nonsense.         這完全是胡說   

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論