shall等在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的翻譯--課堂補(bǔ)充--第4次補(bǔ)充(共4頁(yè))_第1頁(yè)
shall等在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的翻譯--課堂補(bǔ)充--第4次補(bǔ)充(共4頁(yè))_第2頁(yè)
shall等在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的翻譯--課堂補(bǔ)充--第4次補(bǔ)充(共4頁(yè))_第3頁(yè)
shall等在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的翻譯--課堂補(bǔ)充--第4次補(bǔ)充(共4頁(yè))_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上1. Shall 的應(yīng)用May 和shall 在英語(yǔ)法律文本中出現(xiàn)頻率比較高,分別用在表達(dá)權(quán)利和義務(wù)的句子中。法律文本中may 的用法與日常用法沒(méi)有太大區(qū)別,譯成“可、可以”等。如:36Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as

2、 a result of the latters failure to make such delivery.賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。但shall 在英語(yǔ)法律文本中用法不同于日常用語(yǔ)。普遍英語(yǔ)中shall 被用來(lái)表示將來(lái)時(shí)或委婉語(yǔ)氣,而在英語(yǔ)商務(wù)合同中的shall 表示“應(yīng)、有義務(wù)、須”的意思,通常是指法律上的一種義務(wù),具有強(qiáng)制性。如:37The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence of th

3、e Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof. 受不可抗力事件影響力的乙方應(yīng)立即將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方并提供其所能得到的證據(jù)。 這一句的shall 被譯成“應(yīng)”,表示一種義務(wù),如果沒(méi)有履行義務(wù),則是違約,需要承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。其否定形式shall not 表示“不應(yīng)、不得”,語(yǔ)氣也比較強(qiáng)硬。如:38The RECEIVING PARTY shall not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION to anyone other than its own e

4、mployees without a prior consent from the DISCLOSING PARTY. 除非事先獲得信息披露方允許,否則信息接收方不得將該保密信息透露給除其雇員以外的任何人。譯文將原文中的介詞短語(yǔ)without a prior consent from the DISCLOSING PARTY 譯成“除非事先獲得信息披露方允許,否則”這樣的條件句式結(jié)構(gòu)。這種譯法是為了使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這體現(xiàn)出了合同文體翻譯模式化中的靈活性。表示“不得”還有另一種表達(dá)方法,那就是neithershall,否定前置。如:39Neither this Agreement no

5、r any interest hereunder shall be assignable by either party without the written consent of the other party; provided, however, that the Licensor may assign this Agreement or any part of its rights and obligations hereunder, or any Trademark owned by it, to any of its affiliates or to any corporatio

6、n with which the Licensor may merge or consolidate, or to which it may transfer all or substantially all of its assets to which this Agreement relates, without obtaining the consent of the Licensee.任何一方事先未獲得另一方書面同意,不可將本協(xié)議或本協(xié)議下任何權(quán)益授讓,但許可方不必獲得被許可方同意,可以將本協(xié)議或其在本協(xié)議下的任何權(quán)利和義務(wù)或其擁有的任何商標(biāo),讓與許可方的任何關(guān)聯(lián)公司或許可方兼并或合并

7、的任何公司,或向公司轉(zhuǎn)讓本協(xié)議涉及的其全部或大部分資產(chǎn)。(孫萬(wàn)彪,2004:225229)另外,Shall 也可不譯出。如:40If the Buyer fail to provide such letter of credit in the Sellers favour as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling an

8、y orders at any time on the Buyers account and risk.如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的這種信用證,賣方有權(quán)選擇把合約規(guī)定的買方賬上的貨物轉(zhuǎn)售或隨時(shí)推遲付運(yùn)和(或)撤銷任何訂單,損失和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。(轉(zhuǎn)自李克興,2007:114)41Each PARTY shall be entitled to terminate the CONTRACT if the other PARTY fails to remedy the specified defects within 7 working days after the receipt of a D

9、EFECT NOTICE from non-default PARTY.任何一方都有權(quán)終止本合同,若合同另一方未能在收到非違約方處發(fā)來(lái)的缺陷通知后7日內(nèi)補(bǔ)救通知中指明的缺陷。40句中shall后接有表示權(quán)利或選擇(have the option)的詞組,譯成“有權(quán)選擇”,shall 沒(méi)有譯出。41句中shall 后接某種權(quán)利的詞組(be entitled)時(shí),shall 也不譯出。如果將兩處沒(méi)有shall 都譯出,則成為“應(yīng)有權(quán)選擇”、“應(yīng)有權(quán)”,這樣表達(dá)反而累贅。因此,我們可以看出,當(dāng)shall 后接表示某種權(quán)利(如have the right to 、be obliged to、be fr

10、ee to )或義務(wù)(如 be responsible for )的詞組時(shí),可省去不譯。(a) Subject to/ without prejudice toSubject 在普遍英語(yǔ)中的意思為“主題;臣民;使服從;使蒙受”,但在合同文本中,subject to 表示“根據(jù)的規(guī)定;在符合的規(guī)定下”,如:48The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed

11、 cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination. 吳敏、吳明忠,2005(上冊(cè)):22磷酸巖質(zhì)量的確定,以代表性樣品的化驗(yàn)結(jié)果為準(zhǔn)。代表性樣品在貨物到達(dá)目的地后自實(shí)際到貨種抽取,抽樣及化驗(yàn)均由中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局辦理。吳敏、吳明忠,2005(上冊(cè)):449Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be

12、 subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection.在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。(轉(zhuǎn)引自李克興,2007:74) 48句中的subject to 譯成“以為準(zhǔn)”。49句中出現(xiàn)兩次subject to ,意思都是“在符合的規(guī)定下”,但為了避免重復(fù),第二個(gè)subject to 做了一點(diǎn)變化,改成“受的限制”,但意思是沒(méi)有變的。Without prejudice to 在商務(wù)合同中表示“在不影響的條件下;在不損害.的原則下”之意。

13、Subject to 和without prejudice to 句法結(jié)構(gòu)相同,后面大多接某項(xiàng)法律條款,都是表示要遵守某項(xiàng)法律條款,只是強(qiáng)制程度上有不同。前者比后者的態(tài)度要強(qiáng)硬些,這在相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中也有所體現(xiàn)。如:50Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:不使貴行權(quán)利和任意決定受到損害,本公司茲授權(quán)貴行或貴行代理,采取包括但不限于

14、下列的任何行動(dòng):(轉(zhuǎn)引自李克興,2007:76)(b) OtherwiseOtherwise 作“否則”解。但在商務(wù)合同中與別的詞一起連用時(shí),會(huì)構(gòu)成不同涵義的詞組。如:51The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties, and arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴

15、一方負(fù)擔(dān)。(宋德文,2006:102-103)52Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by standard protective measures.除非合同另有規(guī)定,賣方提供的全部貨物,均應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù)措施進(jìn)行包裝。53No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall become vested in any other person

16、or persons at law or equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained. 如果本單所包含的合約利益,不用遺囑或不運(yùn)用法律的方式歸于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的賠償,除非首先得到承保人對(duì)此的書面同意。(轉(zhuǎn)引自李克興,2007:71)Or otherwise 是“或其他”的意思。Otherwise 與than 一起用時(shí)構(gòu)成otherwise than 結(jié)構(gòu)

17、,譯為“除非”,相當(dāng)于unless。(c)For the purposes of 這個(gè)短語(yǔ)中的purposes 也可以是單數(shù)形式,即 for the purpose of。在內(nèi)地很多法律文件中都把它當(dāng)成是“為了的目的”來(lái)使用。如:54The Sales Representatives will comply with the Manufacturers guidelines on prices, charge, terms, and conditions for the sale of goods, which guidelines are subject to change from tim

18、e to time. For the purposes of achieving maximum sales within_, the Manufacturer will formulate these guideline in consultation with the Sales Representative, although the Manufacturer will make the final decision. 銷售代表在商品的銷售價(jià)格、費(fèi)用、銷售條件方面應(yīng)當(dāng)遵循生產(chǎn)商的指導(dǎo),這些指導(dǎo)有可能隨著時(shí)間的變化而進(jìn)行調(diào)整。為了在_(國(guó)家名稱) 取得最大的銷量,生產(chǎn)商在制定這些指導(dǎo)時(shí)將咨

19、詢銷售代表,但是生產(chǎn)商有權(quán)做出最后決定。 但是,英語(yǔ)當(dāng)中表示目的的短語(yǔ)通常用 in order to.或 for 來(lái)表示(李克興,2007:88)。根據(jù)朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典(1995年版)的解釋,for the purpose of 的意思是 someone or something will be considered in a particular way in a discussion, document etc。如:55For the purpose of subsection (3) permission shall be in writing and 就第(3)款而言。許可須為書面形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論