專業(yè)英語1ppt課件_第1頁
專業(yè)英語1ppt課件_第2頁
專業(yè)英語1ppt課件_第3頁
專業(yè)英語1ppt課件_第4頁
專業(yè)英語1ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)英語n講授內(nèi)容和偏重點(diǎn)n閱讀篇n寫作篇講授內(nèi)容和偏重點(diǎn)n學(xué)術(shù)論文的閱讀和寫作:爭取到達(dá)能在語法上閱讀各種專業(yè)學(xué)術(shù)文章專業(yè)知識(shí)本人掌握,寫作上能寫作學(xué)術(shù)文章如學(xué)術(shù)論文,給出一定的寫作套路和方法。n閱讀和寫作業(yè)是偏重這兩方面n單純講實(shí)際不多;根本上結(jié)合閱讀和寫作實(shí)際來講解n本人總結(jié)各自的專業(yè)詞匯n本人專業(yè)的知識(shí)只能本人掌握,不會(huì)講解閱讀篇n科技英語的特點(diǎn)n如何翻譯科技英語的特點(diǎn)n詞匯特點(diǎn) n半專業(yè)詞匯,如:“pupil學(xué)生,瞳孔n專業(yè)詞匯,circuit diagram(電路圖) ,n句子和語法n名詞作定語:power source(電源) ,n被動(dòng)語態(tài)居多,盡量以要描畫的主體作為主語,以人為

2、主與也不要用We,you, 而經(jīng)常用one來替代。如:n專業(yè)英語長句多。一個(gè)句子除主句外,往往在句中交叉許多從句和分詞、不定式非謂語方式。例如:Finally looking into the future, it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of

3、the foodn句中associated with food breakdown是分詞短語修飾chemicals,being included in Packaging materials也是分詞短語修飾antibodies,to produce color changes是表示目的的不定式短語,clearly indicating the freshness of the food是分詞短語修飾changes。n句子根本構(gòu)造不一定像普通英語一樣完好,如:Keep in mind that the sample or absolute thermopower will typically b

4、e opposite in sign from the measured or relative thermopower.這個(gè)句子沒有主語n語篇n專業(yè)英語的語篇有顯著的特點(diǎn):行文有條理,邏輯很嚴(yán)密。普通來講,每段都有topic sentence,段中的其他句子用來解釋和闡明主題句 。n主語 + 謂語 + 賓語 修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分 描畫詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞短語副詞、介詞短語 副詞、介詞短語描畫詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞短語描畫詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞短語Skills of Translation詞類轉(zhuǎn)譯In在英譯漢過程中,由于英漢兩種言

5、語的言語構(gòu)造和表達(dá)方式不同,不能逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需求轉(zhuǎn)換詞類,才干使譯文照射自然。一名詞的轉(zhuǎn)換n名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞n名詞在英漢兩種言語中的運(yùn)用有各自不同的特點(diǎn)。英語中,一個(gè)句子往往只需一個(gè)謂語動(dòng)詞,因此名詞用得多些;而漢語中一個(gè)句子往往可以連用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此動(dòng)詞用得多些。英譯漢中假設(shè)逐詞對譯的話,往往難以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞后,這一問題便迎刃而解。詳細(xì)有下面兩種情況: 1將由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 例:例:I have no private interest in the acceptance of my inventions by the wor

6、ld. 我的發(fā)明為世界所采用,我未從中獲得任何我的發(fā)明為世界所采用,我未從中獲得任何私利。私利。2把具有動(dòng)作意義的名詞、同形詞或同源詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 2名詞轉(zhuǎn)換為描畫詞 n一些由描畫詞派生的英語名詞和一些作表語的英語名詞在譯成漢語時(shí),有時(shí)需求轉(zhuǎn)換成漢語的描畫詞。n例:The launching was proved to be a success. n現(xiàn)實(shí)證明這次發(fā)射是勝利的。3名詞轉(zhuǎn)換為副詞 n一些英語名詞還可以轉(zhuǎn)換成副詞。n例:He had the kindness to show me the way. n他非常友好地給我指路。二動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換n 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞n 英語中有不少動(dòng)詞是由名詞派生或

7、轉(zhuǎn)用而來的,翻譯這些動(dòng)詞時(shí)往往難以找到對應(yīng)的漢語動(dòng)詞,因此需求把它們復(fù)原成名詞。例:Television works in much the same way as radio. 電視機(jī)的任務(wù)原理與無線電廣播幾乎完全一樣。 n1.This current is dependent on the voltage of the battery, on the dimensions of the sample, and on the conductivity of the material itself.n流過資料的電流取決于電池的電壓、資料的截面積和資料本身的電阻率。nbe dependent (

8、on):“由決議,取決于,后接三個(gè)on銜接的并列賓語。n One ohm is defined as that amount of resistance that will limit the current in a conductor is one ampere when the voltage applied to the conductor is one volt.n 本句可譯為:1歐姆的定義是:當(dāng)加到導(dǎo)體上的電壓為1伏特時(shí),將導(dǎo)體中的電流限制在1安培所需的電阻值。n a) be defined as:“被定義為,后接賓語,此處為省略“that的賓語從句。n b) 該句為雙反復(fù)合句,在

9、as后的賓語從句中又分別帶有一個(gè)定語從句和一個(gè)when引導(dǎo)的狀語從句。句中出現(xiàn)兩個(gè)that,第一個(gè)that作定語修飾amount,第二個(gè)that引導(dǎo)定語從句,修飾前面的名詞短語。n If the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it.n 假設(shè)斷開電池,電容將堅(jiān)持電荷和與電荷相關(guān)的電壓。n The capacitance is directly proportional to the dielectric constant of the materi

10、al and to the area of the plates and inversely to the distance of the plates.n 電容器的電容量與介質(zhì)的介電常數(shù)及平板的面積成正比,與平板間的間隔成反比。n to directly proportional:“與成正比n b) to inversely proportional to:“與成反比 n When a current passes through the coil, a magnetic field is set up around it that tends to oppose rapid changes

11、 in current intensity.n 本句可譯為:當(dāng)電流經(jīng)過線圈時(shí),在線圈周圍將產(chǎn)生磁場,它將阻止電流的快速變化。n 句中that引導(dǎo)定語從句,修飾a magnetic field,it指代the coil。 n Also if a coil is placed on an iron core its inductance will be greater than it was without the magnetic core.n 本句可譯為:而且,假設(shè)線圈中放一個(gè)鐵芯,它的電感將比沒有鐵芯的線圈的電感大。n 此句than引導(dǎo)一個(gè)比較狀語從句。Skills of Translati

12、on詞類轉(zhuǎn)譯n三描畫詞的轉(zhuǎn)換n1描畫詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞n英語描畫詞除了修飾名詞以外經(jīng)常和系動(dòng)詞一同構(gòu)成系表構(gòu)造,表示各種形狀、知覺、情感、態(tài)度、愿望等等,后面可以經(jīng)過介詞接賓語。翻譯時(shí),往往把這類描畫詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。以下是一些通常可譯成動(dòng)詞的“描畫詞+介詞的構(gòu)造: dependent on (upon) 取決于,依賴于 destitute of 缺乏,沒有 destructive of (to) 有害于,有損于 devoid of 短少,缺乏 different from 不同于 empty of 短少,沒有 equal to 等于,勝任 equivalent to 等于,相當(dāng)于 exclusive

13、of (from) 不算,不包括,免除 famous at 擅長 free from (of) 免于,免除,不 fraught with 充溢 full of 充溢 harmful to 有害于,有損于 inferior to 不及 next to 次于 parallel to (with) 平行于 peculiar to 特有、限于 perpendicular to 垂直于 poor in 缺乏 pregnant with 包含,充溢 preferable to 優(yōu)于,勝過 responsible for 擔(dān)任,負(fù)擔(dān) scarce of 缺乏,缺乏 similar to 類似于 short

14、of 缺乏,短少 subject to 受的支配 suitable for (to) 適于 void of 沒有,缺乏 worthy of 值得 relative to 和有關(guān)2描畫詞轉(zhuǎn)換為名詞 由于表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)還可將一些描畫詞轉(zhuǎn)換成名詞。 例:After the battle they buried the dead. 戰(zhàn)斗終了后他們掩埋了陣亡者。3描畫詞轉(zhuǎn)換為副詞 一些英語名詞在翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,那么相應(yīng)地,修飾這些英語名詞的描畫詞也通常要轉(zhuǎn)換成漢語副詞或補(bǔ)語。 例:A continuous increase in the temperature of a gas confi

15、ned in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 不斷添加密閉容器內(nèi)的氣體溫度,會(huì)使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。n It has a wide range of applications in such fields as audio power amplifiers,timer,voltage regulators,sensitive measuring circuits,etc.n 它在如音頻功率放大器、定時(shí)器、穩(wěn)壓器、傳感測試電路等領(lǐng)域具有廣泛的運(yùn)用。 n

16、 These high gain amplifiers are now used for a wide variety of applications,but the name operational amplifier or op-amp is normally used even though no mathematical operations are involved.n 這種高增益放大器如今已被廣泛用于各個(gè)方面,即使不再涉及數(shù)學(xué)運(yùn)算,但通常仍稱之為運(yùn)算放大器或“op-amp。nThe gain of the 741 at zero frequency is quoted as bei

17、ng typically 2105 in most manufacturers datasheets,with a minimum for any one device of 2104 or 2.5104 and no maximum value quoted.n在大多數(shù)廠家的數(shù)據(jù)表格中,741器件在零頻處的增益典型值是2105,增益的最小值為2104或2.5104,無最大值引述。n其中“with a minimum and no maximum value quoted為with 的獨(dú)立主格構(gòu)造,起補(bǔ)充闡明作用。nIt will be found that the gain of a 741

18、 device falls off quite rapidly at frequencies above about 5Hz, this variation of gain with frequency is shown in Fig.1-9 for a typical 741 device.n我們將會(huì)發(fā)現(xiàn)741型器件的增益在頻率大約為5赫茲時(shí)迅速下降,典型的741器件這種增益隨頻率的變化曲線如圖1-9所示。nfall off:下降,跌落,減少,衰退,分開n When a suitable amount of negative feedback is employed, the differences between integrated circuit operational amplifier of the same type number can be made negligible for all practical purposes.n 當(dāng)加了一定量的負(fù)反響時(shí),在實(shí)踐運(yùn)用中同種型號(hào)集成運(yùn)算放大器的區(qū)別可忽略。n employed:此處意為“運(yùn)用。 n The operational amplifier can be employed to generate sq

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論