版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律英語詞匯(精簡版)Ab in itioAb ini tio 是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯 為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。女口: abinitiomundi (有史以來),void ad initio(自始無效)等。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié) 議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord 達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。Accused被告Accused通常指刑事
2、案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defen da nt ;而申索 案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent (答辯人)。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。 在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A即是acquire的名詞 acquisition和 merger 的縮寫。女口 The foreign investor has acquiredmore tha n 10 PRC domestic en terprises en gag ing in related in dustrieswithin a year.
3、外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。Actact在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為 forbear 相對應(yīng)。女口: Notwithstandinganything contained in this Act, theMi nister may, on the recomme ndati on of the Commissi on, direct theCommissio n to act or forbear from。Actio nact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于 suit或 lawsuit,女口 initi
4、ate an action 提起訴訟,win an action 在訴訟中獲勝,defend on eself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjour n休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes ”。 如要將聆訊押后再排期重審,稱為“ adjourned to a date to be fixed ”。Admissio nadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。 在法律英語中, 則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendantchallenged th
5、e admissionof the evidenee by thecourt on the ground thatthe evidenee was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如 adopt a law 通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外, adopt 在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law 根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影
6、響,通常用在口語和 非正式的場合中。但在法律英語,affect (本義沒有改變,仍然是影響),確實 非常正式的用法,通常不能用in flue nee 等單詞替換。女口 The failure of either party at any time or times to require performanee of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same 任 何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Aff
7、iliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate 或 connected person 表示。如“ Affiliate ” means any person or compa ny that directly or in directly con trols a Party or is directly orin directlycon trolledby a Party,in cludi ng a Party ' s pare nt or subsidiary,or is un der direct or in direct c
8、om mon con trol with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制, 或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Age nt agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理, 如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performanee of any of its provisions is intended or shall be con strued to con stitute eit
9、her party an age nt, legalrepresentative,subsidiary , joint venturer ,partner ,employer,or employeeof the other for any purpose whatsoever.參考譯文: 本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充 當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegati on 聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實的聲言,例如: The Pla in tiff alleged that his loss was due
10、 to the Defendant ' s breach of con tract ,原告聲稱他的損失是被告 違約所引致。Allegation 是名詞。Applicable即plicable 在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisi ons contained in this Agreeme nt or any docume nt executed in conn ecti on herewith shall be in valid,illegal ,or unen forceable in anyrespect un d
11、er any applicable law, the provisi on/provisi ons shall be deemed to have bee n severed from this agreeme nt.女口果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、 不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。As is現(xiàn)狀“As is ”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟heproperty is and will be sold on an“ as is ” basis , ”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。又如delive
12、r the house as is.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftware is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。As of as of是“到,截止”或“在,時”的意思。有些中文參考書對“ as of ”含義 的解釋是不對的,它們把a(bǔ)s of解釋為從,開始,相當(dāng)于 since。“as of ”具 體使用和翻譯方法請參見 為什么“ as of ”的中文翻譯常出錯? 一文Asset asset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源 如 fixed asset 固定資產(chǎn),floating asset 流動資產(chǎn),Asset and capital
13、 verification 清產(chǎn)核資,asset management 資產(chǎn)管理等。Assig nassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。女口 assign the rights to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。又如 Without the priorexpress writte n consent of the Prin cipal, the Age ntmay not assig n this Agreeme nt to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Att
14、ach attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。Attach the property 扣押財產(chǎn)。Attachment order 扣押令等。Bala nee of Probabilities可能性較高者 這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對原告和被告所提出的證據(jù), 認(rèn)為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴 的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Ban kruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。如 go bankrupt破 產(chǎn),declare bankrupt 宣布破產(chǎn),adjudi
15、cate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Bi ndbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對,產(chǎn)生約束力。女口 the agreeme nt bi nds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做,事情的義務(wù)等。具體用法參見怎樣把“bind ”一詞“約束”好? 一文Bi nding有約束力的“ bin di ng ”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的, 例如:This provisi onal agreeme nt is a bi ndi ng con tract。這份臨時協(xié)議是有法
16、律約束力的。Board of directors/supervisorsboard of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指 董事會,如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。Body Corporati on法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公 司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸, 可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才
17、可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Con tract , Party B or its successor in in terest is en titled to termi nate this Con tract or claim damagesfor the breach of con tract .女口 果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害 賠償。Burde n of Proof舉證責(zé)任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有
18、舉證的責(zé)任,即是 向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是 主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事 追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對受害人的損失需要負(fù)上賠 償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。CCallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,如 call the board meeting召集董事會。 另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of callto the buyer to urge the buyer to pay off the bala n
19、ee of the amount dueand owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚 未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本, authorized capital 授權(quán)資本,capital reserve 資本公積,capital investment 資本投資等。Cause of Acti on訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不 但可以向法庭請求剔除有關(guān)的訴訟,同時可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi) 用。Certified C
20、opy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的 簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況 外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“ Chambe”。訴訟程序中有部份的聆訊 是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊” heari ng in chambers ”,內(nèi)庭聆 訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Charge收費(fèi),控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不 同的解釋:1.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:Legal Charge律師收費(fèi);2.是刑事控 罪,例: This cas
21、e has more than one charge這案件包含多于一項的控罪;3. 是借貸的抵押,例: The company charged its property for the loan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4.是對法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還 有關(guān)的法定債務(wù)。Circumsta neecircumstanee在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑 的情節(jié)等。女口 aggravating/mitigating circumstanee力卩重/ 減輕情節(jié),legalcircumstanee 法定情節(jié)等。Claimclaim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既
22、可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要 求損害賠償金,claim on the in sura nee進(jìn)行保險索賠,reject aclaim拒絕一項索賠請求等。Communi cati oncommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息, 書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other commu ni cati onsrequired to be give n by one Party pursua nt to this Agreeme nt shall bewritten in Chinese. 一方根據(jù)本協(xié)議要求
23、發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。Compa nycompa ny是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如eon trolli ng/holdi ng compa ny控股公司,pare nt compa ny 母公司,limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司,companylimited by shares 股份有限公司,listed compa ny 上市公司等。Compositi oncomposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和 解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如In casea settlemen
24、t agreement is reached through eonciliationbetween the debtorand creditors, the court shall make a decision in accordanee with thecontents of the compositi on reached by and betwee n both parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi) 容,作出判決。Con cessi on concession 指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),女口 BOTproject co
25、ncession period con sists of two parts: con cessi on period limit and con cessi onperiod len gth. BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。Con fide ntialcon fide ntial 是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret, 但一般不能用 secret 替換。女口 Each party agrees to protect the other' sCon fide ntial In formatio n at
26、 all times and in the same manner as eachprotects the con fide ntiality of its own proprietary and con fide ntialmaterials 各方同意,在任何時候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方 式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。Con siderati on對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價值的代價或者承 諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB5000yua
27、n inconsideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付 5000 元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價。Con solidati oncon solidati on也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party mayassign this Agreement, in whole or in part, without the other Party' sprior written consent, expect to any corpora
28、tion resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Con structio nconstruction 在普通英語中的最常見含義是 “建設(shè),構(gòu)建”,“constructionofthe country ”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義
29、和適用所作的說明, 相當(dāng)于 in terpretatio n。女口 con structi on of the con tract in accorda nee withthe law (根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict con struction of the law(對法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到con struction 就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Con strueconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件 的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。女口 A waiver by one of the partiesat any
30、time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be con strued as a waiver by such party ofany subseque nt breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追 究另一方以后的違約行為。con tributi oncon tribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不
31、同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈),如 Whena Party (the“ Disposing Party )wishes to transfer all or part of its registeredcapital contribution toa third party, it shall provide a written notice(the“ Notice ” ) to theother Party (the“Non-Disposing Party ”). 一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面 通知(“通知”
32、)。Con tributory Neglige nee分擔(dān)疏忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽 的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。Copyright版權(quán) 是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完 成后便自動產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁 有版權(quán)。Coun terclaim反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據(jù)與 原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項獨(dú)立的申索,所以原告必須對反申索作出 適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。Creati oncreation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在
33、有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如 inven tion and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如 The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers Acceptanee, the Borrower receives a sumof moneyand, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of mon ey.全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款
34、,而在以后的到 期日,借方付還一筆略高的錢款。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了 其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時,在法律英語中指海關(guān),如customs declaration(報關(guān)),customs duty(關(guān)稅,有時候也可以直接用 customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。Custody保管,監(jiān)護(hù),拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但 在家事法中,Custody of Ch
35、ildren是指對未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件 中,則指對被告的拘留。Damagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),貝U表示損害。女口 incidentaldamages 附帶損害 consequential damages 間接損害 claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。Debe nturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debe nture不記名債券 coup on bank debe nture附息
36、票金融債券customs debe nture 海關(guān)退稅憑單等。Declarati ondeclaration 在法律英語中常用作申報,女口 customs declaration 報關(guān),export declarati on 出口申報,in come tax declarati on個稅申報等。Decree法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decree nisi ”和永久性判令 “decree absolute ”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒 出decree nisi 后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Defamati on誹謗非法破壞
37、他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu) 成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Defence 抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時提出反對的支持 事實。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordaneewith the Law of the People' s Republic of China (here in after“ China ” ),the consent of the creditors shall be obta ined for the delegati on ofobligati
38、onsto becomeeffective. 根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”)法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Depe ndant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經(jīng)濟(jì)來支持生活,如 果這個人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有 關(guān)的損失。Dischargedischarge在法律英語中的常用含義有兩個:履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行, 相當(dāng)于 fulfill,女口 He discharged his obligations after the call of thecreditors 。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。免除,即免
39、除他人 的義務(wù)或債務(wù)。 His liability to pay the loa n to the bank was discharged due to his ban kruptcy。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻 譯它的含義時,應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認(rèn) 是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某
40、個聲稱或指控作出否認(rèn)的 行為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序 的一個環(huán)節(jié),通常為 evidenee discovery ,也叫 evidenee disclosure.Discreti ondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may,at its sole discreti on, assig n the whole or any part of the con tract orany ben efit or in terest in or un der the con tra
41、ct, provided a prior no tice of the same shall be give n to the other party.合同的任何一方都可以自行 決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合 同另一方。Dissoluti on dissolutio n 通常指(公司等)解散,如 The JVC becomes ban krupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason ofin solve ncy or ceases to car
42、ry on bus in ess or becomes un able to pay itsdebts as they become due.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress 濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。Domicile住所 是一個人定居的地方,住所與居所不同,每一個人只可以有一個住所, 但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住 所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通
43、常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a con tract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honora draft ,開具匯票可以說是issue a draft 等。Duedue在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upo n expiration orterminationof this Agreement. Distributor shall immediately cease to bea Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder
44、 shall becomeimmediately due and payable notwithstandingany credit termspreviously madeavailable to Distributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付 款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。Effectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如 Notices given bypers onal delivery shall be deemed effective on the date of pers
45、 onal delivery ,provided that receipt shall be ack no wledged in writi ng by thereceiving party.通知在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。En cumbra nee encumbranee在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān), 包括擔(dān)保,租賃,扣押等。 如“ EncumbranceS'inelude any option , right to acquire , right of preemption, mortgage, charge , pledge , lien , hy
46、pothecation, title creation , right of set-off , counterclaim , trust arrangement or other security or any equity or restrictio n (in clud ing any releva nt restrictio n imposed un der thereleva nt law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、 留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限 制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。En forceenfor
47、ce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of either party to require performanee of any provision hereof shall not affect its right at a later time to en force the same.。任何一方未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán) 利。En gageme nten gageme nt的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于reta in ,如口 Either party has the rig
48、ht to term in ate the en gageme nt by provid ing writte n no tificati on to the other party. The en gageme nt shall be deemedterminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終 止通知后即視為終止。Enter intoenter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The con tract is
49、 made and en tered into by and betwee n Party A and PartyB in Sha nghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。En trustentrust 的含義是委托、信托。如 entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表 的權(quán)益,女口 equity interest 權(quán)益,equity transfer agreement 股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議, pri
50、vate equity非上市公司的股權(quán)等。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如 exclusive age nt 獨(dú)家代理商,exclusive jurisdict ion專屬管轄權(quán),exclusivecon tract 專買或?qū)Yu合同, exclusive lice nse 排他性許可,exclusive rightExecute execute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。女口 the con tract shall take effect upon its executi on合同自簽訂之日起生
51、效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。但execution的確有執(zhí)行、 履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思, 如 in the course of the executi on of the con tract在合同履行過程中。Financing financing 的意思是融資,不是金融(finance ),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial ),注意把三個單詞區(qū)分開來。如 project financing 項目融資, financing manager 融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。Forthwithfo
52、rthwith 在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于 immediately,但由于法 律英語文體的莊重性,一般不用 immediately 替換。如During the valid term of this Agreement , if any party changes its address at any time it shall forthwith no tify the other party in writ ing of such cha nge.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:Theoutsta ndi ng sum should
53、 be settled forthwith.應(yīng)該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。Futures futures也可以稱得上是一個經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容 易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個詞的復(fù)數(shù)形式在法律英 語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如 futures sales (期貨交易),futures contract (期貨合同),futures market(期貨市場)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。GGarni shee第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存
54、款,出租樓宇所得的租金等。 如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償, 勝訴一方便可以向敗 訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,女口 day of grace, grace period寬限期等。Guara ntee保證 保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款, 便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee 。HHearsay evide nee傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù)
55、,只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交 由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。Hereby古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如 we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議, With all that stated, we hereby advise as follows 通過對以上事實的說明,我們提出如下建議,Honorhonor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如all the instruments to becon siste nt with one ano ther to be hon ored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor
56、 a bill 承兌匯票等。IImplied term默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或 者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇 員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有 效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate (補(bǔ)償)的含義要廣泛。女口 Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach
57、 by such party of any of the warra nties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于mi nor.如the con tract madeby the an infant is voidable in accorda nee with the Chin ese law.Infrin geme nt侵犯權(quán)利 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner' s permission is a seriousinfringement of the owner ' s proprietary right.盜用他人注冊商標(biāo)是一項嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。In questi onun der con side
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年山東濟(jì)寧市事業(yè)單位招聘考試(市屬+各縣區(qū))管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2025年山東濟(jì)南市長清區(qū)教育和體育局引進(jìn)緊缺(骨干)教師10人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2025年山東濟(jì)南市南部山區(qū)選聘鄉(xiāng)村振興工作專員14人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 建筑設(shè)計師述職報告
- 家長學(xué)校演講稿
- 2025年山東日照市東港區(qū)事業(yè)單位招聘工作人員29人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 高三第一學(xué)期工作計劃4篇
- 2025年山東國土資源廳招考工作人員管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2025年山東臨沂市技師學(xué)院公開招聘工作人員5人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2025年山東臨工人才引進(jìn)(85人)管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 第3課光的反射(教學(xué)設(shè)計)五年級科學(xué)上冊
- 馬克思主義與社會科學(xué)方法論課后思考題答案全
- 部編《道德與法治》四年級上冊復(fù)習(xí)教案
- 幼兒園教師職稱五套試題及答案
- 幼兒園中班語言課件:《小花貓交朋友》
- 《架空輸電線路直升機(jī)巡視技術(shù)導(dǎo)則》
- 熱工基礎(chǔ)課后答案超詳細(xì)版(張學(xué)學(xué))
- 沙門菌感染的人工智能與機(jī)器學(xué)習(xí)應(yīng)用
- 電氣工程及其自動化大學(xué)生職業(yè)規(guī)劃
- 《公寓運(yùn)營方案》課件
- 2024中國華電集團(tuán)限公司校招+社招高頻考題難、易錯點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論