合同和協(xié)議的翻譯span_第1頁
合同和協(xié)議的翻譯span_第2頁
合同和協(xié)議的翻譯span_第3頁
合同和協(xié)議的翻譯span_第4頁
合同和協(xié)議的翻譯span_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合同和協(xié)議的翻譯合同和協(xié)議的翻譯l合同的主要結構l合同的語言特點l合同的翻譯Team:來志鴻 葉丹 朱波合同的主要結構l約首 (Preamble)l正文 (Body)l約尾 (Witness Clause/Final Clauses)約首約首l訂約日期 Date of signingl訂約雙方 Signing Partiesl雙方合法依據(jù) Each Partys Authorityl訂約地點 Place of Signingl訂約緣由 Recitals of “Whereas”clausel定義條款 Definition Clausel基本條款 Basic Contractl一般條款 Gene

2、ral Terms and Conditionsl合同有效期限 Duration of Contractl合同的終止 Termination of Contractl不可抗力 Force Majeurel合同的讓與 Assignment of Contractl仲裁 Arbitrationl適用的法律 Governing Lawl訴訟管轄 Jurisdictionl通知手續(xù) Noticel合同的修改 Amendment of Contractl其他條款 Others正文正文約尾約尾l合同的份數(shù)、使用的文字和效力lCopies of Contract, Languages Used and Th

3、eir Effectivenessl簽名 Signaturel簽章 Seal合同的語言特點l使用正式的、法律用語 Party A to send technicians to assist B to install the equipment 甲方同意派遣技術人員幫助乙方在安裝設備 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權l(xiāng)大量使用古英語和外來詞 pacta sun

4、t servanda 條約必須被遵守原則 ipso facto 依事實本身l語言的并列 詞語并列結構 under or in accordance with (合同)項下或按照(合同) signed and delivered 簽署并寄出 by the government or by any government 由該政府或任何政府 成對同義詞結構 Interpret construct solicit accept 練練 習習 補補 充充 hereto 英文釋義英文釋義: to this 用法用法:在表示上文已提及的在表示上文已提及的“本合同的本合同的本文件的本文件的”時,使用該詞。時,使

5、用該詞。 中文譯詞中文譯詞: 至此,在此上。至此,在此上。 the Parties hereto Appendix 4 hereto 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. 對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同本合同雙方應友好協(xié)商解決雙方應友好協(xié)商解

6、決 英文釋義英文釋義: by means of , by reason of this中文譯詞中文譯詞: 特此特此,因此因此,茲茲用法用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語 在條款中需要強調時也可用在條款中需要強調時也可用語法:一般置于主語后語法:一般置于主語后,緊鄰主語緊鄰主語.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct特此特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,證明,據(jù)我們所

7、知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤, 練練 習習 補補 充充lhere, there, where 等副詞加上等副詞加上in, on, to, by, of, after等介詞或介詞組合構成的復合詞等介詞或介詞組合構成的復合詞的使用尤為常見。的使用尤為常見。 hereby heretotherebytheretowherebywhereto特此,茲特此,茲本文件本文件從而從而XX中的中的憑此協(xié)議憑此協(xié)議對于那個對于那個合同翻譯注意詞語合同翻譯注意詞語lshipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)

8、給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主,consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。 lchange A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 lin 與 after 當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after

9、 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 lex 與 per 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。 labide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。 練練 習習 補補 充充by and between by and between 由由 for and in consideration offo

10、r and in consideration of考慮到,鑒于考慮到,鑒于for and on behalf of for and on behalf of 為了,代表為了,代表 save and exceptsave and except除了除了in full force and effect in full force and effect 生效生效 furnish and providefurnish and provide提供提供make and enter into make and enter into 達成達成 release and dischargerelease and d

11、ischarge棄權,讓渡棄權,讓渡fulfill or perform fulfill or perform 履行履行 procure and ensureprocure and ensure保證和確保保證和確保force and effect force and effect 效力效力 right and interestright and interest權益權益power and authority power and authority 權利權利 covenants and agreementscovenants and agreements契約契約terms and conditi

12、ons terms and conditions 條款條款 goods and chattelsgoods and chattels個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)customs fees and duties customs fees and duties 關稅關稅 losses and damageslosses and damages丟失及損毀丟失及損毀complaints and claims complaints and claims 投訴及索賠投訴及索賠 null and voidnull and void失效,無效失效,無效sole and exclusive sole an

13、d exclusive 唯一且排他的唯一且排他的 final and conclusivefinal and conclusive最終及具決定性的最終及具決定性的transferable or assignable transferable or assignable 可轉讓的可轉讓的 用語方面用語方面l力求嚴謹,明白無誤 The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;l多

14、用主動語態(tài),少用被動語態(tài)Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商l多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:當有下列事件之一發(fā)生,

15、被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:l直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)本條款只適用于已全部償付的債券持有者。l盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語Party A shall make an appoint

16、ment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應于簽約后30天內(nèi)指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.合同案例合同案例All disputes arising from the performance of

17、this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration

18、 rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. the performance of this Contract:履行本合同through amicable negotiations:友好協(xié)商th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論