《翻譯與文學(xué)批評――翻譯作為分析手段》評介_第1頁
《翻譯與文學(xué)批評――翻譯作為分析手段》評介_第2頁
《翻譯與文學(xué)批評――翻譯作為分析手段》評介_第3頁
《翻譯與文學(xué)批評――翻譯作為分析手段》評介_第4頁
《翻譯與文學(xué)批評――翻譯作為分析手段》評介_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第30卷第3期 唐山師范學(xué)院學(xué)報 2008年5月 Vol.30 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2008 收稿日期:2008-01-22 作者簡介:羅丹(1982-,女,湖南綏寧人,南開大學(xué)外國語學(xué)院,博士研究生。 - 28 -翻譯與文學(xué)批評翻譯作為分析手段評介羅 丹(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071摘 要:文學(xué)批評是翻譯研究者的工具,它為文學(xué)翻譯批評提供框架性的指導(dǎo);翻譯也可以作為文學(xué)批評的分析手段,為文學(xué)、尤其是比較文學(xué)研究者貢獻(xiàn)新的視角。翻譯與文學(xué)批評翻譯作為分析手段是這個嘗試下的力作。關(guān)鍵詞:文學(xué)批評;文學(xué)翻譯批評;翻

2、譯;分析手段中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-9115(200803-0028-03Review on Translation & Literary Criticism-Translation as a Mean ofAnalysisLUO Dan(School of Foreign Language, Nankai University, Tianjin 300071, ChinaAbstract: Literary criticism is the tool for translation scholars and provides guidance for

3、 literary translation criticism; Translation can also be the analytical measure of literary criticism and provides new visual angle for literature scholars especially for comparative literature scholars. This essay is a tour de force under this attempt.Key words: literary criticism, literary transla

4、tion criticism, translation, analytical measure隨著譯學(xué)的發(fā)展,翻譯批評(尤其是文學(xué)翻譯批評成為一個備受關(guān)注的領(lǐng)域。貝爾曼在翻譯批評論:約翰·多恩中提出翻譯批評是文學(xué)批評的一種新形式,批評行為與翻譯行為之間具有某種親緣關(guān)系1。文學(xué)翻譯批評論稿也說:“文學(xué)批評作為文學(xué)翻譯批評的近鄰和基礎(chǔ),可以給我們提供一系列的思路和借鑒。”2文學(xué)批評為文學(xué)翻譯批評服務(wù),甚至為草創(chuàng)中的文學(xué)翻譯批評學(xué)科提供框架性的指導(dǎo),這是我們翻譯研究者的一個“拿來主義”的態(tài)度。有意思的是文學(xué)研究者,尤其是比較文學(xué)的研究者們也試圖從翻譯中尋求新的視角。馬瑞林·加蒂斯

5、·羅斯(Marilyn Gaddis Rose 的著作翻譯與文學(xué)批評翻譯作為分析手段(Translation and Literary CriticismTranslation as Analysis 就是這樣一個思路下的產(chǎn)物。一、內(nèi)容簡述翻譯與文學(xué)批評(1997最初由英國圣·哲羅姆出版有限公司出版,2007年我國的外語教學(xué)與研究出版社得到授權(quán)影印出版,屬于外研社翻譯研究文庫中的一本。作者羅斯是紐約州立大學(xué)賓漢姆頓分校的有突出成就的比較文學(xué)教授、翻譯研究與教學(xué)項目主任。本書主要闡發(fā)了翻譯和文學(xué)批評的關(guān)系,從以比較文學(xué)為本位的角度指出翻譯和文學(xué)批評的結(jié)合可以豐富閱讀活動、教學(xué)

6、活動。通過大量個案的細(xì)致分析,作者集中有力地論證了翻譯(譯文對文學(xué)作品的閱讀、批評和教學(xué)起著積極作用。全書共101頁,分成前言、正文、后語、附錄、術(shù)語表和參考文獻(xiàn)幾個部分。前言以作者翻譯法國象征主義文學(xué)代表人物維利耶·德·利爾·阿達(dá)姆的小說未來的夏娃中的一句獻(xiàn)詞開始,開章明義地指出翻譯和文學(xué)批評的結(jié)合可以豐富整個人文社會科學(xué)的文學(xué)作品和修辭學(xué)著作的閱讀活動,并宣揚一種“stereoscopic ”(三維的閱讀方式,也就是閱讀時一邊看原文一邊看一種或幾種譯文。羅 丹:翻譯與文學(xué)批評翻譯作為分析手段評介- 29 -第一章是文學(xué)批評的幾個基本假定。第一個假定引入了閾際文

7、本(interliminal text 這個概念,即處于原文和譯文之間的抽象文本。在簡要評述了注重實踐、過程、產(chǎn)品和本質(zhì)的各種翻譯理論基礎(chǔ)上,作者提出了第二個假定:自己的理論是重視過程和產(chǎn)品的,并且非常依賴對翻譯本質(zhì)的直觀認(rèn)識。接著作者劃分了現(xiàn)代翻譯史。第二章討論了翻譯和文學(xué)批評的兼容性。作者認(rèn)為在這兩者中,翻譯的作用是引導(dǎo)、伴隨和支持文學(xué)批評。而翻譯和文學(xué)批評說到底都是為文學(xué)研究服務(wù)的,但在嚴(yán)肅的文學(xué)研究中三者應(yīng)被視為不可分割的整體。作者澄清了兩個誤區(qū):第一,創(chuàng)作不是完全自發(fā)自覺的行為,翻譯也不是只適合二流作家去做的徹底功利性的行為;第二,翻譯和文學(xué)批評不分高低,它們也不比創(chuàng)作高級。并為翻譯

8、幫助進(jìn)入文學(xué)指出了兩個方法。第三章從個案中進(jìn)行歷史回顧。作者認(rèn)為從文學(xué)批評的角度看,翻譯研究史是一部對流行文學(xué)口味迎奉的歷史,所以翻譯“理論”不是真正的理論,只是要求譯文符合“為大眾接受的修辭手法”的建議。作者認(rèn)為譯本采取的不同翻譯策略反映了文學(xué)史的歷時變更,文學(xué)翻譯史就是一部文學(xué)的斡旋史。具體例子有法國存在主義作家阿爾伯特·加繆的局外人,以及兩個譯本(英國現(xiàn)代主義者斯圖亞特·吉爾伯特1945年譯本和美國后現(xiàn)代主義者馬修·沃德1988年譯本。第四章譜寫了文學(xué)史平衡調(diào)整平衡的循環(huán)旋律。作者指出這個三部曲是人類生命運動的軌跡,就像心跳一樣。翻譯一般隨著文學(xué)史上各流派的

9、收縮-擴張的交替而存在。反常的翻譯行為即為偽譯,偽譯的出現(xiàn)有著復(fù)雜的歷史原因。盡管譯者和編輯容易走保守路線(收縮,新的規(guī)范和選擇(擴張一直會出現(xiàn)在循環(huán)運動中。通過分析波德萊爾譯愛倫·坡的翻譯策略,作者指出英國文學(xué)停留在擴張期比法國文學(xué)更長、英語比法語更具開放性。第五章主要講述波德萊爾作為詩人和翻譯家的情況。波德萊爾翻譯和研究愛倫·坡的作品與他自己的詩歌創(chuàng)作幾乎處于同一時期:奇異故事集的譯本出版在1853年,詩歌集惡之花是1857年。作者對愛倫·坡的厄爾大宅的倒塌(The Fall of the House of Usher 第一段中的幾個句子做了具體分析,通過英語

10、原文法語譯文英語簡單回譯的比較,得出結(jié)論:通過波德萊爾對翻譯,坡的故事合理性增加了。而翻譯家的經(jīng)歷對波德萊爾的創(chuàng)作也產(chǎn)生了很大影響。第六章重點討論波德萊爾作為詩人,其作品被翻譯的情況。作者認(rèn)為雖然真正令人滿意的英譯本尚沒有出現(xiàn),波德萊爾在德國的譯介卻為翻譯理論樹立了一個重要的里程碑,因為沃特·本雅明因此沉淀出關(guān)于語言和翻譯的思考。通過對惡之花中小詩沉思的譯文對比,作者指出本雅明譯本(1923太過直譯所以并不成功;斯坦凡·喬治譯本(1891則是譯作超過原作的證明。作者還評價了多元系統(tǒng)論和描述譯學(xué),并肯定了闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的策略對三維閱讀的積極作用。第七章轉(zhuǎn)向小說的翻譯。她選取

11、了三個著名小說作為例子:司湯達(dá)的巴馬修道院(1838-40,譯者是斯科特·蒙克利夫(1928;福樓拜的情感教育(1869,譯者是羅伯特·巴爾蒂克(1964;波德萊爾的拉·芳法羅(1847、1869,譯者是卡門·斯沃夫·皮娜(1996。作者說,前兩部小說的經(jīng)典地位通過譯者高超的譯法和敏銳的靈性得以鞏固。后一位譯者的譯文雖從未出版,但女性的譯本為理解原作增添了新的視角。第八章結(jié)論部分討論了原文和譯文的平等關(guān)系。作者指出,地位的平等并不是強調(diào)任何形式對等或功能對等,它與本雅明關(guān)于語言和翻譯的思想是一脈相承的,也符合當(dāng)代文學(xué)批評和思辨哲學(xué)的發(fā)展趨勢。最

12、后作者再次強調(diào)原文和譯文中間存在一個有著豐富意義、典故和聲響的閾際空間,對譯文的理論-分析研究有助于文學(xué)作品的批判性閱讀。后語中作者說明了兩個問題。第一,在選擇例子時刻意避免了下列因素:贊助人、政治不平等和非文學(xué)翻譯,僅僅少量提到了性別不平等。第二,明確表示自己支持“新直譯” (neoliteral translation ,推崇三維閱讀。作者也意識到翻譯在豐富文學(xué)閱讀的同時造成了更復(fù)雜更棘手的問題,因此她提出了兩點希望。教學(xué)附錄針對教育領(lǐng)域一個容易出現(xiàn)的問題(即年復(fù)一年面對相同的教材和方法老師們可能缺乏熱情,從而影響教學(xué)質(zhì)量提出三點策略。二、論著的主要特色和貢獻(xiàn) 1.跨學(xué)科研究的方法本書的作

13、者是比較文學(xué)方向的教授,全書以文學(xué)批評和文學(xué)研究為本體。在此基礎(chǔ)上,作者試圖從翻譯中尋找新的批評手段、新的閱讀途徑,最終為研究文學(xué)作品服務(wù)?!拔膶W(xué)批評依賴翻譯;反之,翻譯從文學(xué)批評的嚴(yán)謹(jǐn)中獲益?!?作者指出在所有的閱讀活動中,唯有譯作的閱讀帶有最深的時間和人物烙印3。文學(xué)作品本是二維的閱讀,作品兩端聯(lián)系著作者和讀者,譯者這個維度的加入使閱讀行為變成三維閱讀:人物和時間都是三維的。同樣是英法雙語讀者,閱讀愛倫·坡的原著The Fall of the House of Usher 和閱讀波德萊爾的譯作La Chute de la Maison Usher 不一樣。這種從別的相關(guān)學(xué)科尋找研

14、究新視角的做法值得我們翻譯研究者借鑒,也是翻譯研究文庫最初引進(jìn)本書的原因之一。2.集中緊湊的微觀論證本書的主要論點其實只有一個,即譯文(或翻譯策略能為文學(xué)閱讀、文學(xué)批評和文學(xué)教學(xué)提供新的途徑,使閱讀、批評和教學(xué)具有更豐富的意義。全書正文共八章都是圍繞這一中心論點展開,因此全書的結(jié)構(gòu)顯得十分緊湊,論證集中第30卷第3期 唐山師范學(xué)院學(xué)報 2008年第3期- 30 -有力。作者的選例是不至于使問題復(fù)雜化的純文學(xué)作品,即那些“我在教學(xué)和研究經(jīng)歷中接觸和熟知的中性西方經(jīng)典名著”3。對一些具體個案的分析細(xì)致到了單詞的理解和翻譯,如司湯達(dá)小說巴馬修道院開篇處出現(xiàn)的詞volupté。3.形象生動的

15、理論比喻作者對文學(xué)作品有著生動的比喻:文學(xué)作品是根有彈性的中轉(zhuǎn)軸,對它的閱讀是圍繞這根軸做水平或垂直運動的圓周。3原文的圓周和譯文的圓周間存在一個閾際空間(interliminal space ,處于這個空間的文本就是interliminal text ,這個文本是譯文貢獻(xiàn)給原文讀者的禮物、也是翻譯理論獻(xiàn)給文學(xué)批評的禮物。另外,對西方文學(xué)發(fā)展的歷史軌跡作者比喻為心跳(heart-beat ?!罢麄€西歐和北美的文學(xué)史都在擴張和收縮之間交替?,F(xiàn)代主義(新古典主義屬于收縮期。后現(xiàn)代主義顯然進(jìn)入了擴張期?!?如果說收縮代表著保守和理性、擴張代表著開放和非理性的話,西方的文學(xué)史確實有著鮮明的收縮擴張軌跡

16、。4.對文學(xué)翻譯批評的啟發(fā)韋勒克與沃倫合著的文學(xué)理論指出,“文學(xué)理論”是對文學(xué)的原理、文學(xué)的范疇和判斷標(biāo)準(zhǔn)等問題的研究;“文學(xué)批評”和“文學(xué)史”研究具體的文學(xué)藝術(shù)作品(其批評方法經(jīng)常是靜態(tài)的4?!拔膶W(xué)批評”立足于具體文學(xué)作品的分析,有文學(xué)或作品為物質(zhì)依托;但現(xiàn)在有的翻譯批評活動逐漸脫離具體的文本或文本反映的現(xiàn)實,其批評對象變成了空泛的理論或抽象的整體。翻譯與文學(xué)批評始終立足于具體文學(xué)作品的分析,論證緊密圍繞翻譯如何為文學(xué)批評提供新視角這個論點展開,是以小見大的扎實研究。這為文學(xué)翻譯批評敲響了警鐘,“翻譯批評也需要一定的理論知識和評價眼光只是它的理論思維的指向始終是具體的、特殊的對象,而不是指向

17、一般的、普遍的規(guī)律。”2我們的文學(xué)翻譯批評應(yīng)該立足于具體可感的對象,建立扎實的實證研究基礎(chǔ)。三、不足與遺憾 1.選例的體裁太局限作者在第一章里說3,選例局限于詩歌和小說體裁,因為小品文和演講雖然可以提供少許例子但與讀者的個人喜好、觀念有太密切的聯(lián)系,也就是說太通俗。刻意避開戲劇的原因有三:第一,戲劇翻譯可以是從劇本到演出,也可以是從一種文字的劇本到另一種文字的劇本;第二,該問題在一些專著中早以有所論述;第三,作者只關(guān)注閱讀習(xí)慣而非其他。誠然,戲劇較之其他體裁的文學(xué)作品情況更為復(fù)雜。首先,它是民間、民族特有的;其次,它以表演為主要形式;最后,它突出對話而簡略其他敘事語言。但戲劇無論從時間還是藝術(shù)

18、形態(tài)上說都不次于小說,如果將它文學(xué)批評中剔除無疑使得該書的研究范圍殘缺了一大塊。作者避開它的真實原因也許是戲劇這種民族性太強的作品不管在舞臺上還是文字上只能通過歸化的手段來表現(xiàn),而作者倡導(dǎo)的“新直譯”的翻譯策略在這部分無法自圓其說。2.理論稍顯薄弱、與翻譯聯(lián)系不太密切論點的單一或者說集中是該書的優(yōu)點也是缺點。本書實際上的核心論點只有一個,即翻譯可以作為分析手段使比較文學(xué)的閱讀和教學(xué)活動得到豐富和深化。全書用大量的個案分析加上形象生動的理論比喻強有力地論證了自己的觀點。比起外研社翻譯研究文庫中其他理論性著作來說,該書的理論深度稍嫌不夠;比起其他實踐性著作來說,該書的主體研究對象不是翻譯。當(dāng)然,這都是從我們翻譯研究者的角度出發(fā)所做的苛求了。四、結(jié)論翻譯與文學(xué)批評一書站在比較文學(xué)的立場上,將翻譯作為一種分析手段用以服務(wù)文學(xué)作品的閱讀和教學(xué)活動。這種跨學(xué)科的思路對一直致力于思考翻譯問題本身的我們可以起到啟發(fā)作用。而翻譯理論、文學(xué)批評和“批評的批評”的翻譯批評三者的關(guān)系也是值得翻譯界思考的問題。參考文獻(xiàn)1 安托瓦納·貝爾曼.翻譯批評論:約翰·唐A.許鈞,袁筱一編著.當(dāng)代法國翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論