下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段分析(1)論文摘要:文學(xué)批評(píng)是翻譯研究者的工具,它為文學(xué)翻譯批評(píng)提供框架性的指導(dǎo);翻譯也可以作為文學(xué)批評(píng)的分析手段,為文學(xué)、尤其是比較文學(xué)研究者貢獻(xiàn)新的視角。翻譯與文學(xué)批評(píng)一一翻譯作為分析手段是這個(gè)嘗試下的力作 論文關(guān)鍵詞:文學(xué)批評(píng);文學(xué)翻譯批評(píng);翻譯;分析手段 隨著譯學(xué)的發(fā)展,翻譯批評(píng)(尤其是文學(xué)翻譯批評(píng))成為一個(gè)各受關(guān)注的領(lǐng)域。貝爾曼在翻譯批評(píng)論:約翰多恩中提出翻譯批評(píng)是文學(xué)批評(píng)的一種新形式,批評(píng)行為與翻譯行為之間具有某種親緣關(guān)系。文學(xué)翻譯批評(píng)論稿也說:“文學(xué)批評(píng)作為文學(xué)翻譯批評(píng)的近鄰和基礎(chǔ),可以給我們提供一系列的思路和借鑒。文學(xué)批評(píng)為文學(xué)翻譯批評(píng)服務(wù),甚至為
2、草創(chuàng)中的文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科提供框架性的指導(dǎo),這是我們翻譯研究者的一個(gè)“拿來主義”的態(tài)度。有意思的是文學(xué)研究者,尤其是比較文學(xué)的研究者們也試圖從翻譯中尋求新的視角。馬瑞林力口蒂斯羅斯(MariynOaddisRose)的著作翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段(TranslaitonandLiteraryCriticism-TranslationasAnalysis)就是這樣一個(gè)思路下的產(chǎn)物。 一、內(nèi)容簡(jiǎn)述 翻譯與文學(xué)批評(píng)(1997)最初由英國(guó)圣哲羅姆出版有限公司出版,2007年我國(guó)的外語教學(xué)與研究出版社得到授權(quán)影印出版,屬于外研社翻譯研究文庫中的一本。作者羅斯是紐約州立大學(xué)一賓漢姆頓分校的有突出成就的
3、比較文學(xué)教授、翻譯研究與教學(xué)項(xiàng)目主任。 本書主要闡發(fā)了翻譯和文學(xué)批評(píng)的關(guān)系,從以比較文學(xué)為本位的角度指出翻譯和文學(xué)批評(píng)的結(jié)合可以豐富閱讀活動(dòng)、教學(xué)活動(dòng)。通過大量個(gè)案的細(xì)致分析,作者集中有力地論證了翻譯(譯文)對(duì)文學(xué)作品的閱讀、批評(píng)和教學(xué)起著積極作用。全書共l0l頁,分成前言、正文、后語、附錄術(shù)語表和參考文獻(xiàn)幾個(gè)部分。 前言以作者翻譯法國(guó)象征主義文學(xué)代表人物維利耶德利爾阿達(dá)姆的小說未來的夏娃中的一句獻(xiàn)詞開始,開章明義地指出翻譯和文學(xué)批評(píng)的結(jié)合可以豐富整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的文學(xué)作品和修辭學(xué)著作的閱讀活動(dòng),并宣揚(yáng)一種“stereoscopic”(三維的)閱讀方式,也就是閱讀時(shí)一邊看原文一邊看一種或幾種譯
4、文。 第一章是文學(xué)批評(píng)的幾個(gè)基本假定。第一個(gè)假定引入了閾際文本(interliminaltext)這個(gè)概念,即處于原文和譯文之間的抽象文本。在簡(jiǎn)要評(píng)述了注重實(shí)踐、過程、產(chǎn)品和本質(zhì)的各種翻譯理論基礎(chǔ)上,作者提出了第二個(gè)假定:自己的理論是重視過程和產(chǎn)品的,并且非常依賴對(duì)翻譯本質(zhì)的直觀認(rèn)識(shí)。接著作者劃分了現(xiàn)代翻譯史。 第二章討論了翻譯和文學(xué)批評(píng)的兼容性。作者認(rèn)為在這兩者中,翻譯的作用是引導(dǎo)、伴隨和支持文學(xué)批評(píng)。而翻譯和文學(xué)批評(píng)說到底都是為文學(xué)研究服務(wù)的,但在嚴(yán)肅的文學(xué)研究中三者應(yīng)被視為不可分割的整體。作者澄清了兩個(gè)誤區(qū):第一,創(chuàng)作不是完全自發(fā)自覺的行為,翻譯也不是只適合二流作家去做的徹底功利性的行為
5、;第二,翻譯和文學(xué)批評(píng)不分高低,它們也不比創(chuàng)作高級(jí)。并為翻譯幫助進(jìn)入文學(xué)指出了兩個(gè)方法。 第三章從個(gè)案中進(jìn)行歷史回顧。作者認(rèn)為從文學(xué)批評(píng)的角度看,翻譯研究史是一部對(duì)流行文學(xué)口味迎奉的歷史,所以翻譯“理論”不是真正的理論,只是要求譯文符合“為大眾接受的修辭手法”的建議。作者認(rèn)為譯本采取的不同翻譯策略反映了文學(xué)史的歷時(shí)變更,文學(xué)翻譯史就是一部文學(xué)的斡旋史。具體例子有法國(guó)存在主義作家阿爾伯特加繆的局外人,以及兩個(gè)譯本(英國(guó)現(xiàn)代主義者斯圖亞特吉爾伯特1945年譯本和美國(guó)后現(xiàn)代主義者馬修沃德1988年譯本)。 第四章譜寫了文學(xué)史平衡調(diào)整平衡的循環(huán)旋律。作者指出這個(gè)三部曲是人類生命運(yùn)動(dòng)的軌跡,就像心跳一樣
6、。翻譯一般隨著文學(xué)史上各流派的收縮擴(kuò)張的交替而存在。反常的翻譯行為即為偽譯,偽譯的出現(xiàn)有著復(fù)雜的歷史原因盡管譯者和編輯容易走保守路線(收縮),新的規(guī)范和選擇(擴(kuò)張)一直會(huì)出現(xiàn)在循環(huán)運(yùn)動(dòng)中。通過分析波德萊爾譯愛倫坡的翻譯策略,作者指出英國(guó)文學(xué)停留在擴(kuò)張期比法國(guó)文學(xué)更長(zhǎng)、英語比法語更具開放性。 第五章主要講述波德萊爾作為詩人和翻譯家的情況。波德萊爾翻譯和研究愛倫坡的作品與他自己的詩歌創(chuàng)作幾乎處于同一時(shí)期:奇異故事集的譯本出版在1853年,詩歌集惡之花是1857年。作者對(duì)愛倫坡的厄爾大宅的倒塌(TheFalloftheHouseofUsher)第一段中的幾個(gè)句子做了具體分析,通過英語原文法語譯文英語
7、簡(jiǎn)單回譯的比較,得出結(jié)論:通過波德萊爾對(duì)翻譯,坡的故事合理性增加了。而翻譯家的經(jīng)歷對(duì)波德萊爾的創(chuàng)作也產(chǎn)生了很大影響。 第六章重點(diǎn)討論波德萊爾作為詩人,其作品被翻譯的情況。作者認(rèn)為雖然真正令人滿意的英譯本尚沒有出現(xiàn),波德萊爾在德國(guó)的譯介卻為翻譯理論樹立了一個(gè)重要的里程碑,因?yàn)槲痔乇狙琶饕虼顺恋沓鲫P(guān)于語言和翻譯的思考。通過對(duì)惡之花中小詩沉思的譯文對(duì)比,作者指出本雅明譯本(1923)太過直譯所以并不成功;斯坦凡喬治譯本(1891)則是譯作超過原作的證明。作者還評(píng)價(jià)了多元系統(tǒng)論和描述譯學(xué),并肯定了闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的策略對(duì)三維閱讀的積極作用。 第七章轉(zhuǎn)向小說的翻譯。她選取了三個(gè)著名小說作為例子:司湯達(dá)的
8、巴馬修道院(183840),譯者是斯科特蒙克利夫(1928);福樓拜的情感教育(1869),譯者是羅伯特巴爾蒂克(1964);波德萊爾的拉芳法羅(1847、1869),譯者是卡門斯沃夫皮娜(1996)。作者說,前兩部小說的經(jīng)典地位通過譯者高超的譯法和敏銳的靈性得以鞏固。后一位譯者的譯文雖從未出版,但女性的譯本為理解原作增添了新的視角。 第八章結(jié)論部分討論了原文和譯文的平等關(guān)系。作者指出,地位的平等并不是強(qiáng)調(diào)任何形式對(duì)等或功能對(duì)等,它與本雅明關(guān)于語言和翻譯的思想是一脈相承的,也符合當(dāng)代文學(xué)批評(píng)和思辨哲學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。最后作者再次強(qiáng)調(diào)原文和譯文中間存在一個(gè)有著豐富意義、典故和聲響的閾際空間,對(duì)譯文的
9、理論分析研究有助于文學(xué)作品的批判性閱讀。 后語中作者說明了兩個(gè)問題。第一,在選擇例子時(shí)刻意避免了下列因素:贊助人、政治不平等和非文學(xué)翻譯,僅僅少量提到了性別不平等。第二,明確表示自己支持“新直譯”(neoliteraltranslation),推崇三維閱讀。作者也意識(shí)到翻譯在豐富文學(xué)閱讀的同時(shí)造成了更復(fù)雜更棘手的問題,因此她提出了兩點(diǎn)希望。本篇論文由網(wǎng)友投稿,讀書人只給大家提供一個(gè)交流平臺(tái),請(qǐng)大家參考,如有版權(quán)問題請(qǐng)聯(lián)系我們盡快處理。教學(xué)附錄針對(duì)教育領(lǐng)域一個(gè)容易出現(xiàn)的問題(即年復(fù)一年面對(duì)相同的教材和方法老師們可能缺乏熱情,從而影響教學(xué)質(zhì)量)提出三點(diǎn)策略。 二、論著的主要特色和貢獻(xiàn) 1跨學(xué)科研究
10、的方法 本書的作者是比較文學(xué)方向的教授,全書以文學(xué)批評(píng)和文學(xué)研究為本體。在此基礎(chǔ)上,作者試圖從翻譯中尋找新的批評(píng)手段、新的閱讀途徑,最終為研究文學(xué)作品服務(wù)?!拔膶W(xué)批評(píng)依賴翻譯;反之,翻譯從文學(xué)批評(píng)的嚴(yán)謹(jǐn)中獲益。”作者指出在所有的閱讀活動(dòng)中,唯有譯作的閱讀帶有最深的時(shí)間和人物烙印。文學(xué)作品本是二維的閱讀,作品兩端聯(lián)系著作者和讀者,譯者這個(gè)維度的加入使閱讀行為變成三維閱讀:人物和時(shí)間都是三維的。同樣是英法雙語讀者,閱讀愛倫坡的原著TheFalloftheHouseofUsher和閱讀波德萊爾的譯作LaChutedelaMaisonUsher不一樣。這種從別的相關(guān)學(xué)科尋找研究新視角的做法值得我們翻譯
11、研究者借鑒,也是翻譯研究文庫最初引進(jìn)本書的原因之一。 2集中緊湊的微觀論證 本書的主要論點(diǎn)其實(shí)只有一個(gè),即譯文(或翻譯策略)能為文學(xué)閱讀、文學(xué)批評(píng)和文學(xué)教學(xué)提供新的途徑,使閱讀、批評(píng)和教學(xué)具有更豐富的意義。全書正文共八章都是圍繞這一中心論點(diǎn)展開,因此全書的結(jié)構(gòu)顯得十分緊湊,論證集中有力。作者的選例是不至于使問題復(fù)雜化的純文學(xué)作品,即那些“我在教學(xué)和研究經(jīng)歷中接觸和熟知的中性西方經(jīng)典名著”。對(duì)一些具體個(gè)案的分析細(xì)致到了單詞的理解和翻譯,如司湯達(dá)小說巴馬修道院開篇處出現(xiàn)的詞volupt6。 3形象生動(dòng)的理論比喻 作者對(duì)文學(xué)作品有著生動(dòng)的比喻:文學(xué)作品是根有彈性的中轉(zhuǎn)軸,對(duì)它的閱讀是圍繞這根軸做水平
12、或垂直運(yùn)動(dòng)的圓周。原文的圓周和譯文的圓周問存在一個(gè)閾際空間(interliminalspace),處于這個(gè)空間的文本就是interliminaltext,這個(gè)文本是譯文貢獻(xiàn)給原文讀者的禮物、也是翻譯理論獻(xiàn)給文學(xué)批評(píng)的禮物。另外,對(duì)西方文學(xué)發(fā)展的歷史軌跡作者比喻為心跳(heart-beat)?!罢麄€(gè)西歐和北美的文學(xué)史都在擴(kuò)張和收縮之間交替?,F(xiàn)代主義(新古典主義)屬于收縮期。后現(xiàn)代主義顯然進(jìn)入了擴(kuò)張期。”如果說收縮代表著保守和理性、擴(kuò)張代表著開放和非理性的話,西方的文學(xué)史確實(shí)有著鮮明的收縮擴(kuò)張軌跡。 4對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的啟發(fā) 韋勒克與沃倫合著的文學(xué)理論指出,“文學(xué)理論”是對(duì)文學(xué)的原理、文學(xué)的范疇和判
13、斷標(biāo)準(zhǔn)等問題的研究;“文學(xué)批評(píng)”和“文學(xué)史”研究具體的文學(xué)藝術(shù)作品(其批評(píng)方法經(jīng)常是靜態(tài)的)?!拔膶W(xué)批評(píng)”立足于具體文學(xué)作品的分析,有文學(xué)或作品為物質(zhì)依托;但現(xiàn)在有的翻譯批評(píng)活動(dòng)逐漸脫離具體的文本或文本反映的現(xiàn)實(shí),其批評(píng)對(duì)象變成了空泛的理論或抽象的整體。翻譯與文學(xué)批評(píng)始終立足于具體文學(xué)作品的分析,論證緊密圍繞翻譯如何為文學(xué)批評(píng)提供新視角這個(gè)論點(diǎn)展開,是以小見大的扎實(shí)研究。這為文學(xué)翻譯批評(píng)敲響了警鐘,“翻譯批評(píng)也需要一定的理論知識(shí)和評(píng)價(jià)眼光只是它的理論思維的指向始終是具體的、特殊的對(duì)象,而不是指向一般的、普遍的規(guī)律?!蔽覀兊奈膶W(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該立足于具體可感的對(duì)象,建立扎實(shí)的實(shí)證研究基礎(chǔ)。 三、不足
14、與遺憾 1選例的體裁太局限 作者在第一章里說,選例局限于詩歌和小說體裁,因?yàn)樾∑肺暮脱葜v雖然可以提供少許例子但與讀者的個(gè)人喜好、觀念有太密切的聯(lián)系,也就是說太通俗??桃獗荛_戲劇的原因有三:第一,戲劇翻譯可以是從劇本到演出,也可以是從一種文字的劇本到另一種文字的劇本;第二,該問題在一些專著中早以有所論述;第三,作者只關(guān)注閱讀習(xí)慣而非其他。誠(chéng)然,戲劇較之其他體裁的文學(xué)作品情況更為復(fù)雜。首先,它是民間、民族特有的;其次,它以表演為主要形式;最后,它突出對(duì)話而簡(jiǎn)略其他敘事語言。但戲劇無論從時(shí)間還是藝術(shù)形態(tài)上說都不次于小說,如果將它文學(xué)批評(píng)中剔除無疑使得該書的研究范圍殘缺了一大塊。作者避開它的真實(shí)原因也許是戲劇這種民族性太強(qiáng)的作品不管在舞臺(tái)上還是文字上只能通過歸化的手段來表現(xiàn),而作者倡導(dǎo)的“新直譯”的翻譯策略在這部分無法自圓其說。 2理論稍顯薄弱、與翻譯聯(lián)系不密切 論點(diǎn)的單一或者說集中是該書的優(yōu)點(diǎn)也是缺點(diǎn)。本書實(shí)際上的核心論點(diǎn)只有一個(gè),即翻譯可以作為分析手段使比較文學(xué)的閱讀和教學(xué)活動(dòng)得到豐富和深化。全書用大量的個(gè)案分析加上形象生動(dòng)的理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板(完整版)
- 通信技術(shù)培訓(xùn)教程-20220624111129
- 《生活垃圾分類標(biāo)志》GBT19095-2019
- 非金屬材料的精密拉伸設(shè)備考核試卷
- 民族醫(yī)學(xué)在婦科疾病治療中的應(yīng)用
- 鑄造行業(yè)綠色制造與可持續(xù)發(fā)展考核試卷
- 金屬包裝容器輕量化材料選擇考核試卷
- 運(yùn)動(dòng)防護(hù)用具的智能體育管理考核試卷
- 回醫(yī)學(xué)中的傳統(tǒng)高床煉化法
- 鞋類行業(yè)消費(fèi)者需求與產(chǎn)品設(shè)計(jì)創(chuàng)新研究考核試卷
- 城市規(guī)劃設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)指導(dǎo)意見(2004年)
- 制造業(yè)成本精細(xì)化管理
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)體系(版本3.0)
- 初中生物老師經(jīng)驗(yàn)交流課件
- 柴油發(fā)電機(jī)組采購(gòu)施工 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 股權(quán)招募計(jì)劃書
- 創(chuàng)業(yè)之星學(xué)創(chuàng)杯經(jīng)營(yíng)決策常見問題匯總
- 安徽省合肥市蜀山區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)科學(xué)試題
- 公豬站工作總結(jié)匯報(bào)
- 醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)學(xué)試題(答案見標(biāo)注) (三)
- 新教材蘇教版三年級(jí)上冊(cè)科學(xué)全冊(cè)單元測(cè)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論