英漢對比之綜合語與分析語-PPT課件(PPT 102頁)_第1頁
英漢對比之綜合語與分析語-PPT課件(PPT 102頁)_第2頁
英漢對比之綜合語與分析語-PPT課件(PPT 102頁)_第3頁
英漢對比之綜合語與分析語-PPT課件(PPT 102頁)_第4頁
英漢對比之綜合語與分析語-PPT課件(PPT 102頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 Lecture 2綜合語與分析語Synthetic vs. Analytic 第1頁,共102頁。1 綜合語與分析語概述2 對比與翻譯 2.1 形態(tài)(構(gòu)詞形態(tài)/構(gòu)形形態(tài)) 2.2 語序 2.3 虛詞 2.4 聲調(diào)語言與語調(diào)語言contents第2頁,共102頁。英語:綜合-分析語(synthetic-analytic language)漢語:分析語 (Analytic language)1 綜合語與分析語概述第3頁,共102頁。A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected f

2、orms to express grammatical relationships.所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過本身的形態(tài)變化來表達語法意義。綜合語第4頁,共102頁。 2 對比與翻譯 第5頁,共102頁。An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic(句法的)relations, rather than of inflected for

3、m.所謂分析型語言,是指這種語言中的句法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、語序等手段來表示。分析語第6頁,共102頁。1.構(gòu)詞形態(tài)變化,即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)的變化。(詞性/詞義轉(zhuǎn)變)2.構(gòu)形形態(tài)變化,即表達語法意義的詞形變化。 形態(tài)變化2.1 英語形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要有兩方面:第7頁,共102頁。英語通過詞形變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達一個幾乎相同的意思。漢語詞形變化比較少,利用詞綴構(gòu)詞仍處于發(fā)展中,不能表達同樣多的意思。構(gòu)詞形態(tài)變化對比第8頁,共102頁。Movemovem

4、entRapid-rapidly-rapidityAstonishastonishing-astonishingly靈活組句他行進的速度快得令人驚訝。英語構(gòu)詞形態(tài)變化第9頁,共102頁。He moved astonishingly rapidly .He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his m

5、ovements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.英語構(gòu)詞形態(tài)變化第10頁,共102頁。 漢語詞尾變化但漢語也有一些詞尾變化。如詞尾“X子”可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;還可以指時間,日子等。類似的還有“X兒”、“X員”、“X們

6、”、“X者”、“X家”、“X了”、“X著”、“X過”、等等。但漢語利用詞綴構(gòu)詞仍處于發(fā)展中。所以我們說漢語幾乎沒有構(gòu)詞形態(tài)的變化。漢語構(gòu)詞形態(tài)變化第11頁,共102頁。構(gòu)形形態(tài)變化對比英語的構(gòu)形形態(tài)變化包括:數(shù)(number)、格(case)、時(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degree of comparison)、人稱(person) 的變化漢語沒有構(gòu)形形態(tài)變化。第12頁,共102頁。英語構(gòu)形形態(tài)變化I gave him a book. 我給他一本書。He has given me two books.他已給我兩本書His father

7、often gives him books.他爸爸常常給他一些書。I-me 我 he-him-his 他gave-given-gives 給book-books 書第13頁,共102頁。小 結(jié)英語通過形態(tài)變化,一個詞可以表達多種詞性和語法意義。但現(xiàn)代英語的名詞等已經(jīng)失去了古英語的若干形態(tài)變化(陰/陽性的變化),所以我們稱英語是正不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。漢語總體上來說,沒有形態(tài)變化,所以漢語是典型的分析語。第14頁,共102頁。英譯漢一般要通過借助詞語、安排語序、隱含意義或其他辦法分別表達英語的數(shù),時,體,語態(tài),語氣,級,人稱和詞性等意義。英譯漢翻譯要點第15頁,共102頁。 借

8、助詞語Thus encouraged, they made a bolder plan for the next year.(由于)受到了這種鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€更大膽的計劃。借助“(由于)受到了”,表達原文中過去分詞短語thus encouraged的被動,以及其做狀語表示原因的語法意義;借助“更”表達原文中bolder的比較級。第16頁,共102頁。When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell a steady stream of electricity flows thr

9、ough the wire. 當把一根銅線的兩端連接到一種叫做電池的電器上時,就會有穩(wěn)定的電流通過該銅線。Try it!第17頁,共102頁。安排語序His being neglected by the host added to his uneasiness.主人對他的忽略使他更加不舒服。借助語序調(diào)整反映英語的被動語態(tài)。第18頁,共102頁。利用詞語隱含意義The book is said to have been translated into many languages. 據(jù)說此書已譯成多種語言。利用詞語的隱含意義來翻譯原文的被動語態(tài)第19頁,共102頁。其他辦法Oxford has,

10、 and had fewer students than the University of Toronto. 牛津大學(xué)的在校學(xué)生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學(xué)少。通過變換說法來翻譯原文中的兩個“有”。第20頁,共102頁。 漢譯英時,應(yīng)特別注意對漢語進行分析,把漢語中通過詞匯或暗含形式表達的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達出來。漢譯英翻譯要點第21頁,共102頁。漢譯英第一批電子計算機于1945年投入使用。The first electronic computers went into operation in 1945. The first electronic comput

11、ers was put into service in 1945.二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。(蕭紅永久的憧憬和追求)When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like a hobo.When I was twenty, I fled home. And so far I still live the life of vagrant.第22頁,共102頁。1. The two cultures are taken as a whole.將兩種文化視為一體。 2

12、. The two cultures are taken as wholes.將兩種文化各自視為一個整體。 3. They loved each other and there is no love between them. 他們過去是相愛的,但現(xiàn)在已沒有什么感情可言了。 課內(nèi)練習(xí)第23頁,共102頁。4. In every game, they were bested by the visitors. 每場比賽他們都敗在客隊的手下。(best有打敗,勝過的意思)5. He realizes that he is not as healthy as he was. -他意識到自己現(xiàn)在已不像過

13、去那么健康了。6. They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. -他們說到今年冬天劉教授在這里教書就(要)滿二十年了。第24頁,共102頁。7. .When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe (George Santayana, The Weather in His Soul)在他運動之余品茶或喝酒,并點著煙斗時第2

14、5頁,共102頁。1. 形態(tài)變化與語序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,語序越靈活,反之亦然。2. 英語語序比較靈活,漢語語序相對固定。3.在英漢翻譯中 ,部分語序可以完全對應(yīng),但由于漢語表達的需要 ,常需改變原句的語序 ,即使很短的句子也有語序調(diào)整的問題。例如:They are to send a government trade delegation to China. 他們將派一個政府貿(mào)易代表團到中國來。I am glad to see you. 見到你很高興。2.2 語序第26頁,共102頁。英語語序相對靈活The assertion that it was difficult, if

15、 not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保持其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享有其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語序靈活第

16、27頁,共102頁。It was difficult for a people, if not impossible, to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development. The assertion was now scarcely contested.The assertion was now scarcely contested that

17、 it was difficult for a people, if not impossible, to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development. The assertion that unless a people was able to determine freely its political status and to ens

18、ure freely its economic, social and cultural development, it was difficult for it, if not impossible, to enjoy its basic rights was now scarcely contested 第28頁,共102頁。1.英漢句子的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的位置基本上相同:主-動-賓(表),但英語語序經(jīng)常會由于語法或修辭要求出現(xiàn)倒置。What in the world do you mean?(疑問倒裝)你究竟什么意思呀?Come you, everybody! (命令

19、倒裝)Not a finger did I lay on him.(否定倒裝)我沒指責(zé)過他。.英漢語序?qū)Ρ鹊?9頁,共102頁。2.關(guān)于定語的位置漢語的定語一般在名詞的前面,而英語的定語可以前置,也可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語置于名詞后,位置比較靈活,而且有時還會遠離名詞.1)一個很重要的問題a very important questiona question of great imprtancea question which is very important2)以空前的速度at an unprecedented speedat a speed unprecedented第30頁,共1

20、02頁。3)Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.至今仍保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和在田里勞動的男男女女。翻譯英語定語時,必須根據(jù)原文的意思和漢語的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的謂語或其他成分。第31頁,共102頁。Keith: A little yellow,ragged, lame, unshaven beggar.基思:一個討飯的, 身材矮小,面色蠟黃,衣衫襤褸,

21、一瘸一拐,滿臉胡子。She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,聰慧迷人,但小有脾氣。當英語句中出現(xiàn) 數(shù)個描寫性定語時,翻譯成漢語時一般多作謂語,少作定語。第32頁,共102頁。3.在表達多層邏輯思維時,漢英語序差異有一定規(guī)律可循1,表態(tài)部分在前,敘事部分在后。2,先短后長,頭輕腳重(句子長度)。3,先弱后強,先小后大(表意思,程度,范圍)。4,邏輯關(guān)系總體較靈活。1,敘事部分在前,表態(tài)部分在后

22、。2,先長后短,頭重腳輕(句子長度)。3,先強后弱,先大后?。ū硪馑?,程度,范圍)4,邏輯關(guān)系遵循由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實到結(jié)論。漢語語序英語語序第33頁,共102頁。漢語語序(時間,空間,大小,強弱,因果)Words: 古今、先后、早晚、始終、老少、生死 大小、寬窄、粗細、長短、厚薄、胖瘦 天地、日月、國家、君臣、優(yōu)劣、強弱Idioms: 冬去春來、一呼百應(yīng)、風(fēng)平浪靜 大同小異、長話短說、厚古薄今 國破家亡、天長地久、優(yōu)勝劣汰Phrases: 進城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences: 有一天,木匠開車接我們?nèi)ニ遥飞纤?,盡是木匠的事,深得其樂 名不正則言不順,言

23、不順則事不成。Addresses:中國上??禈蚵?500號第34頁,共102頁。I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。漢語因果關(guān)系明確;且敘事在前,表態(tài)在后第35頁,共102頁。調(diào)整時間順序調(diào)整空間順序 按照信息中心調(diào)整語序調(diào)整邏輯順序 英漢翻譯中英漢句子語序的調(diào)整第36頁,共102頁。A.

24、調(diào)整時間順序 英語敘述較靈活,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。第37頁,共102頁。He began to prepare his lessons with a dictionary.他拿本字典,開始準備功課。They left for the field, shouldering hoes.他們扛著鋤頭下地了。The children came running to greet us.孩子們跑著來迎接我們。第38頁,共102頁。 It was an old woman, tall and shapely still , though withered by time ,on whom h

25、is eyes fell when he stopped and turned.首先對英語原句進行 “拆卸” 處理 ,原句可切分出七個核心句:It was an old woman.She was tall .She was shapely still .She was withered by time.His eyes fell on her.He stopped.He turned.經(jīng)分析 ,七個核心句的時間順序依次為 ?!咀g文】他站住 ,轉(zhuǎn)過身來 ,定睛一看 ,原來是個年邁的婦女。她身材修長 ,雖受歲月折磨而略顯憔悴 ,但豐韻猶存。第39頁,共102頁。 I put on my clot

26、hes by the light of a half - moon. A half - moon was just setting. The moon rays streamed through the narrow window near my crib. 經(jīng)分析 ,三個核心句的時間順序依次為 。經(jīng)過此番調(diào)整 ,就可以順利地傳譯為:【譯文】半輪曉月漸漸西沉 ,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來 ,我趁著月光穿上衣服。I put on my clothes by the light of a half - moon just setting , whose rays streamed thr

27、ough the narrow window near my crib.(Jane Eyre)Try it!第40頁,共102頁。 For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed. 【譯文】例如,有位女學(xué)生,原來學(xué)習(xí)很吃力,但自從換了一盞好臺燈,并把桌子從床邊搬開以后,學(xué)習(xí)就取得了長足的進步。調(diào)整時間順序 Try it!第41頁,共102頁。 英漢兩種

28、語言一般都遵循由上到下、由左到右的順序排列;但是漢語由背景到焦點、由參照體到目標體; 英語由焦點到背景、由目標體到參照體,翻譯時要注意這種認知差異在句法上的體現(xiàn)。B. 調(diào)整空間順序 返回章重點退出印歐語漢語由內(nèi)向外由外向內(nèi)由小到大由大到小由近到遠由遠到近由微觀到宏觀由宏觀到微觀由個別到整體由整體到個別第42頁,共102頁。His address is 3612 Market Street, Philadelphia, Pennsylvania 19104, USA.他的地址是美國賓夕法尼亞州費城市場街3612號,郵政編碼 19104。 Dr. Smiths new address is Fla

29、t 8, 8th Floor, 75 Waterloo Road, Kowloon, Hong Kong.史密斯博士的新地址是香港九龍窩打老道75號8層8室。調(diào)整空間順序 第43頁,共102頁。 【譯文2】我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。 We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 【譯文1】我們看到很多住人的跡

30、象,當漫步街頭走過一個很大的棚戶集中地,離中央大道不遠。 調(diào)整空間順序 第44頁,共102頁。C. 按照信息中心調(diào)整語序 返回章重點退出It was Jane who played Mozart at the party last night .昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。 It was Mozart that Jane played at the party last night .珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。 What I am doing is teaching him a lesson. 我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。 第45頁,共102頁。英語大都把人的態(tài)度,感受或

31、最重要的放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 英語往往把最需要表達的東西放在一個句子的最前邊,而漢語往往把最需要說的東西放在句子的最后邊。 辜正坤翻譯標準多元互補論第46頁,共102頁。 找出原句的語義重心,選擇合適的譯文It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有錢的單身漢, 總想娶位太太, 這是一條舉世公認的真理。一條舉世公認的真理是, 凡是有錢的單身漢, 總想娶位太太。按照

32、信息中心調(diào)整語序 第47頁,共102頁。按照信息中心調(diào)整語序英語大都把人的感受或最重要的放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice. 【譯文】四分之一世紀前,聯(lián)合國大會和安全理事會曾象征

33、著以和平與正義為基礎(chǔ)的國際新秩序的最高保證。對小國來說,尤其如此。第48頁,共102頁。按照信息中心調(diào)整語序英語大都把人的感受或最重要的放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government. 【譯文】考慮到上屆政府遺留下來的危機,我們在過去5年里所取得的成

34、績尤為顯著,這是無可否認的。第49頁,共102頁。 His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 【譯文】他使我認識到,我從他那里學(xué)到的遠遠不止是知識,這是他最大的貢獻。按照信息中心調(diào)整語序Try it!第50頁,共102頁。漢語邏輯關(guān)系遵循由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實到結(jié)論。而英語的邏輯關(guān)系相對靈活。D. 調(diào)整邏輯順序 第51頁,共102頁。漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后。調(diào)整邏輯順序 We maintain th

35、at no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【譯文】我們認為,如果不尊重一個國家大多數(shù)人民的正當愿望,任何和平局面都不會是持久的。第52頁,共102頁。英語因果敘述較靈活,漢語常是“因”在前,“果”在后調(diào)整邏輯 順 序 This preface must necessarily be short and modest, for I cannot claim to be

36、an expert in painting, merely an ardent lover of the art. 【譯文】我在繪畫方面談不上有所專攻,只是熱愛這門藝術(shù)而已,因此要為這部畫冊作序,只能三言兩語談一點膚淺的看法。第53頁,共102頁。英語因果敘述較靈活,而漢語常是“因”在前,“果”在后調(diào)整邏輯順 序This is all provoking Miss Scatchered, who is naturally neat ,punctual and particular. 【譯文】斯卡查德小姐天生講究整潔 ,遵守時刻 ,一絲不茍; 這一樁樁都使她非常惱火。Try it!第54頁,共1

37、02頁。英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強調(diào)目的,常把目的放在行為之前調(diào)整邏輯順 序 On earth, where fog or rain would interfere with transmission, lasers would have to be beamed through evacuated pipelines to prevent power loss. 【譯文】地球上的霧或雨會干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過。第55頁,共102頁。英漢語序差異溯源作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯, 不但是一種語言活動, 而

38、且是一種思維活動。人們在翻譯實踐中遇到的許多困難, 往往是思維對語言的支配作用造成的。英漢語語序差異在某種程度上反映了英漢語思維方式的差異; 另一方面, 探究英漢語思維方式的差異可以為英漢語語序差異追根溯源:第56頁,共102頁。1 直線思維和曲線思維 在表達思想時, 英語民族的思維更直截了當, 習(xí)慣于把要點放在句首先說出, 然后再把各種標志一一補進。 漢民族則習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境, 最后點出話語的信息中心。這就是為什么英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心, 頭短尾長; 而漢語句式結(jié)構(gòu)多后重心, 頭大尾小。第57頁,共102頁。2 分析思維模式與整體思維模式中式整體思維模式從整體出發(fā), 由整體到

39、部分, 強調(diào)整體程式。西方分析思維, 從局部出發(fā), 由部分到整體, 強調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。這種思維模式的差異在語序上表現(xiàn)為: 英語表示時間或地點單位序列時, 習(xí)慣由小到大, 采用部分在前, 整體在后的排列方式; 漢語恰好相反, 喜歡由大到小, 采用整體在前, 部分在后的模式。第58頁,共102頁。3. 模糊性與精確性漢語形散而神不散, 句子之間的聯(lián)系不是單純靠語法, 主要是靠語序和思維進程,體現(xiàn)了中式思維的模糊性。英語句子結(jié)構(gòu)嚴密、謹慎, 且主要依靠語法功能進行連接, 形態(tài)變化豐富,語法嚴格。體現(xiàn)了西方思維的精確性。第59頁,共102頁。 實詞(content/full/notion word):

40、 名詞、動詞、 形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞 、量詞 虛詞(empty word):介詞、連詞、語氣詞、助詞 (結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”、“得”,動態(tài)助詞“著”、“了”、“過”,情態(tài)助詞“嗎”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等) 實詞(content/full/notion word): 名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞 虛詞(form/structural/function word):介詞、連詞、冠詞、助動詞(shall, will, have/has, do/does/did/done, be)漢語英語詞類劃分2.3 虛詞第60頁,共102頁。1. 英語經(jīng)常使用冠詞,漢語沒有冠詞因

41、為漢語沒有冠詞,英譯漢時可以省略,但有時一個冠詞之差,意思大不相同,這時漢語就要用不同的詞語來表達。 第61頁,共102頁。out of question out of the question肯定、無疑 不可能 by day by the day在白天 按日計算by sea by the sea乘船(由海路) 在海邊go to sea go to the sea 去海邊 當水手 A third time the third time又一次 第三次in sight of in the sight of能看見 據(jù)的見解第62頁,共102頁。in possession of in the poss

42、ession of擁有 為所有 at table at the table 進餐 在桌子旁take advice take the advice征求意見 聽從勸告 in office. in the office.在執(zhí)政 辦公室里in hospital in the hospital住院 在醫(yī)院里第63頁,共102頁。2漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞又分為:動態(tài)助詞(如:著、了、過)、結(jié)構(gòu)助詞(如:的、地、得)語氣助詞(如:嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。這些助詞的作用,有一部分相當于英語的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu)、表達豐富的語氣色彩。 第64頁,共102頁。明天這個時候

43、我會在圖書館前邊等著你來。Tomorrow this time Ill be waiting for you in front of the library.她聽著音樂睡著了。She fell asleep while listening to music. 1.“著”表示持續(xù),一般與英語進行體(現(xiàn)在、過去、未來)對應(yīng)動態(tài)助詞 “著”的翻譯第65頁,共102頁。他豎著耳朵聽外面有何動靜。He tries to tell what is outside with his ears picked up.(介詞短語)那個小姑娘含著眼淚走開了。The little girl went away wit

44、h tears in her eyes. (介詞短語)他佯裝睡著了,躺著一動不動。He pretended to be asleep, lying motionless. (現(xiàn)在分詞)2. “著”表示伴隨,可譯成英語不定式、介詞短語、現(xiàn)在分詞等第66頁,共102頁。1. “得”表示許可的英譯。2. “得”表示可能、能夠的英譯3. “得”表示程度、結(jié)果的英譯結(jié)構(gòu)助詞“得”的翻譯第67頁,共102頁。表示許可時,多以“不得”的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語情態(tài)動詞或祈使句。1.表示許可第68頁,共102頁。這件事放松不得。 This matter must be paid close attention

45、 to.這筆錢非經(jīng)批準不得動用。 This fund may not be drawn on without permission. 不得觸摸展品。 Hands off the exhibits.第69頁,共102頁。2.表示可能,能夠可利用can (could), be able to, be capable of等表示能力的詞??山柚鷰Ш缶Y able 或 ible 表示可能的形容詞。第70頁,共102頁。這事他做得出。He is capable of doing such a thing.這次踢主場,咱們可輸不得。This time we are the host team, and we

46、 cant afford to lose the game. 可利用can (could), be able to, be capable of等表示能力的詞。第71頁,共102頁。他的字還過得去。 His handwriting is presentable(可見人的,像樣的).有關(guān)物理學(xué)的書城里買得到。 Books on nuclear physics are available in the town. 他見說得有道理,就沒有反對了。 Since the statement was quite reasonable, he made no objection.他說得天花亂墜,其他人也覺得

47、計劃行得通。 He shot his mouth off(夸夸其談), and the other people also took it for granted that the plan was workable/practicable/feasible.可借助帶后綴 able 或 ible 表示可能的形容詞。第72頁,共102頁。有些星星肉眼都看得很清楚。Some stars are quite visible to the unaided/naked eye.這個人靠得住嗎?Is the man reliable?這個道理講得通。The reason is acceptable. 這種

48、蘑菇吃得。Mushrooms of this kind are edible.房東太太毛病雖多,我還是忍得了。The landlady is tolerable despite her many shortcomings. 課堂練習(xí)第73頁,共102頁。表示程度、結(jié)果的“得”英譯時,方法比較多。一般做補語用在動詞和形容詞后面:動詞/形容詞+得+補充采用“sothat”, “soas to”, “suchthat”等結(jié)構(gòu) 采用“tooto”, “toofor”, “enoughto”, “enoughfor”等結(jié)構(gòu)用“till/until從句”表示用“連系動詞+形容詞”結(jié)構(gòu)用“動詞+副詞”結(jié)構(gòu)用

49、“動詞+名詞/代詞+副詞”結(jié)構(gòu)用“動詞+介詞短語”表示用英語的被動結(jié)構(gòu)表示采用and連接的并列結(jié)構(gòu)省略”得”字。3.表示程度,結(jié)果第74頁,共102頁。采用用英語的“sothat”“soas to”“suchthat” “asas”等結(jié)構(gòu) 這件事愁得他夜不安枕。 He was so worried about it that he tossed about /hardly slept a wink(打盹兒) in bed at night.他們要好得難舍難分。 They are such close friends that they are almost inseparable.天氣悶熱得大

50、家喘不過氣來。 It was such a hot and stuffy(悶熱的) weather that people were out of breath.第75頁,共102頁。差別大得人人都看得出來。It is such a great difference that all will perceive it.他酒喝得太多了,一下子就醉了。He drank so much that he soon got drunk/got the knock. 課堂練習(xí)第76頁,共102頁。采用“tooto”, “toofor”, “enoughto”, “enoughfor”等結(jié)構(gòu)這事挺重要,千萬

51、馬虎不得。 This business is too important to be handled casually.她半信半疑地對自己說,聲音低得差不多只有她自己才聽得見。 She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.第77頁,共102頁。課堂練習(xí)這些蘋果酸得不能吃。These apples are too sour for eating.例子多得不勝枚舉。Instances are too numerous to list. 第78頁,共102頁。用“till/until從句”表示她跑得

52、氣喘吁吁才停下。 He ran until he was breathless.他把我惹得要發(fā)瘋了。 He provoked me till I felt quite frantic。她笑得肚子疼。 She laughed till her tummy/belly hurts 這孩子跑得渾身是汗。 The boy ran here and there until he was wet with sweat.這個孩子被打得青一塊紫一塊。 The boy was beaten until he was black and blue.第79頁,共102頁。用“連系動詞+形容詞”結(jié)構(gòu)冬夜變得越來越長。

53、 Winter nights grew longer and longer.科學(xué)家們已經(jīng)做出了無數(shù)實驗,表明在改進人的 行為方面,表揚比批評有效得多。 Scientists have done countless experiments to show that praise is far more effective than criticism in improving human behavior. 第80頁,共102頁。用“動詞+副詞”結(jié)構(gòu)風(fēng)刮得很大。 The wind is blowing hard. 他不住校,卻總是來得早,走得晚。 Though he was not a boar

54、der, he always arrived early and left late.機器運轉(zhuǎn)的速度快得驚人。 The machine moves amazingly fast.第81頁,共102頁。課堂練習(xí)他們倆人很合得來。Both of them got well along with each other.學(xué)生們聽課聽得很入神。The students listened to the lecture attentively.第82頁,共102頁。用“動詞+名詞/代詞+副詞”結(jié)構(gòu)這病把人拖得要死不活的。The illness has worn him out.她最聽你的,只有你去才說得通。

55、As she listens only to you, you are exactly the person to bring her round(使信服).看問題要看得全面,不能以偏概全。We should avoid a one-sided approach and look at problems all-sidedly.第83頁,共102頁。課堂練習(xí)約翰把信握在手里,握得很緊。John took the letter in his hand and held it tightly. 人們說得繪聲繪色,就像親眼見過一樣 People talked about it vividly/liv

56、ely, as if they had witnessed it.第84頁,共102頁。用“動詞+介詞短語”表示我的心亂得厲害。My mind is in a turmoil.他倆并肩走著,但靠得并不很近。They walked side by side, but kept at arms length.老師的話使我的心歡喜得砰砰直跳。The teachers words made my heart leap with joy.春節(jié)期間擁政愛民的活動搞得熱火朝天。During the Spring Festival, activities of supporting the governmen

57、t and cherishing the people were in full swing.第85頁,共102頁。課堂練習(xí)小孩疼得打哆嗦。The child shivered with pain.氣得他連聲音都變了。His voice changed with anger.他餓得發(fā)昏。He fainted from hunger.警察要求司機把事故講述得更詳細一些。The police asked the driver to describe the accident in greater detail.第86頁,共102頁。用英語的被動結(jié)構(gòu)表示街上車水馬龍,看得他眼花繚亂。 He was

58、dazed by the sea of vehicles in the street.院子每天頭打掃得干干凈凈的。 The courtyard is swept clean every day.他被打得遍體鱗傷。 He was beaten black and blue.這件事情做得非常出色。 Its exceedingly well done.這一整天把人忙得腳丫子朝天。 I have been rushed off my feet all day.第87頁,共102頁。采用and連接的并列結(jié)構(gòu)他的歌聲引起觀眾的哄笑,他便羞愧得趕忙離開了賽場。 His singing made the au

59、dience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.大伙兒笑得我怪不好意思的。 Everybody laughed and I felt rather embarrassed.第88頁,共102頁。省略”得”字。你來得正是時候。You came in the nick of time. 第89頁,共102頁。??!你總算是回來了!Ah! So youve come back!怎么,是你?我沒注意!Why, its you? I wasnt noticing.哇,演出開始了!Wow! The p

60、erformance is on.天啦,你這個人這么固執(zhí),叫我怎么才給你說得通呢?Dear me, you are so stubbon! How can I talk you around?你早點休息吧。Youd better take a good rest now!時間過得真快呀!How time really flies!說錯了,沒關(guān)系,大家一起研究嘛。It doesnt matter if you make a mistake. Anyway, we are to thrash out the matter together.語氣助詞與嘆詞的英譯第90頁,共102頁。3英語常用介詞,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論