




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。Translation tips.ppt.Convertor-Translation一、Warm-upactivity1Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight譯文:他的惱怒無法忍受夜晚寧靜的美麗。面對(duì)如此寧靜的良辰美景,他的惱怒不禁煙消云散。2Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty譯文:他讓法官戰(zhàn)勝父親而判決他兒子有罪。他做法官的職責(zé)戰(zhàn)
2、勝了父子的私情而判決自己兒子有罪。3Imonlytoogladtoseeyou譯文:我只是太高興而不能見你。我很高興見到你。4Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned譯文:每當(dāng)保險(xiǎn)絲起作用后就得換上新的。每當(dāng)保險(xiǎn)絲被燒斷時(shí),我們就得換上新的。二、StepsofTranslationComprehendingStageExpressingStageCheckingStage1.ComprehendingStage理清句子結(jié)構(gòu)分析從句,分詞,不定式等之間的關(guān)系注意省略,倒裝和插入語等語言現(xiàn)象Butnowitisrealizedthatsuppl
3、iesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials2.ExpressingStage表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。直譯:直譯的特點(diǎn)是,既保持了原文的內(nèi)容,又保持了原文的形式特別是保持了原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(1)Hitlerwasarmedtotheteethwhenhelau
4、nchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可不到幾年就被徹底擊敗了。意譯(2)Theelectricalagehasbeenwithusformanyyears,andperhapsitwillnevercompletelydisappear電器時(shí)代和我們在一起已有很多年了,它也許永遠(yuǎn)不會(huì)完全消失。我們進(jìn)入電氣時(shí)代已有很多年了,這個(gè)時(shí)代也許永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束。3.CheckingStage(1)譯文是否忠實(shí)于原文;(2)譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯(cuò)漏;(3)修
5、改譯文中譯錯(cuò)的或不妥的句子、詞組和單詞,尤其是對(duì)于一詞多義的關(guān)鍵性單詞要反復(fù)推敲;(4)要留心英文時(shí)態(tài)變化的意義;(5)檢查譯文是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)做適當(dāng)調(diào)整;(6)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要力求準(zhǔn)確無誤。三、ApproachestoTranslation分句法、合句法、順序法、逆序法、反面表達(dá)法、正面表達(dá)法、英語無生命主語句子翻譯被動(dòng)句的譯法、定語從句的譯法、詞性的轉(zhuǎn)化分句法1把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild母親在談到她的孩子時(shí),也許有自豪感
6、,這是可以理解的。(形容詞)(2)ThenightwaschillyitwasearlyNovemberAlightdrizzleaddedtomydiscomfort夜里冷風(fēng)颼颼,那是十一月初,天下起了毛毛細(xì)雨,令我倍加難受。(名詞)2把原文中一個(gè)短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen她坐在那兒雙手托著下巴,睛睛凝視著小廚房的一角。(分詞短語)(2)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecord
7、nevertouchedbefore我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語)3把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。(2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。Practice1Behavioristssuggestthatt
8、hechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。2Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,inclu
9、dingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquitejustifiablyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears(falloutn.輻射微塵,原子塵,附帶結(jié)果)人類由于面臨輻射威脅,包括原子武器試驗(yàn)產(chǎn)生的放射性散落物所造成的輻射威脅在內(nèi),因此很可能遭到基因損傷,這一問題近年來已經(jīng)理所當(dāng)然地引起了人們的廣泛重視。合句法1把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句譯成一個(gè)單句。(1)HewasverycleanHismindwasopen他為人單純而坦率。(2)Therearemenhe
10、refromalloverthecountryManyofthemarefromtheSouth這里有從全國各地來的人,其中有許多是南方人。2把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。(1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat我在談判時(shí)總是有些緊張,緊張時(shí)我就吃東西。(2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。3把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。(1)Itwasinmid-August,andt
11、herepairsectionoperatedundertheblazingsun八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。(2)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來往的車輛稀少了。Practice1)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisaThiscityisinthenorthofItalynearthesea他的父親在意大利北部近海的比薩開小店。2)Itisnecessarythathe(should)speak他必須發(fā)言。3)Theboxbrokeopenwhenitfell箱
12、子掉下來摔裂了。4)Thecriminalbrokeawayfromthepolicemenwhowereholdinghim犯人從警察的手中逃脫了。5)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。6)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。順序法1Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingo
13、urrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned即使在我們關(guān)掉了床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit那是周六的傍晚,湯姆正躺
14、在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。逆序法1Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship他往常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。2ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficu
15、ltoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。反面表達(dá)法所謂反面表達(dá)就是指在譯文中使用包括“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”、“否”等字的詞語和句子來翻譯英語中不包括“no”、“not”以及否定前、后綴的詞語和句子。1動(dòng)詞或短語動(dòng)詞1)Wearrivedlateatthetheater,andmissedthefirstactoftheplay我們到劇場太晚了,第一幕劇沒看上。2)Wewillliveup
16、towhatourPartyexpectsofus我們決不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。3)Herefrainedfromfurtherwords他沒有往下說。此類動(dòng)詞和短語動(dòng)詞常見的還有:decline,deny,doubt,escape,exclude,fail,forbid,ignore,lack,neglect,overlook,refuse,reject,depriveof,keepfrom,preventfrom,protectfrom等2名詞1)Ignoranceofthelawisnoexcuse不懂法律不能作為免罪的口實(shí)。2)Ihatethelackofprivacyinthedorm
17、itory我嫌在宿舍里沒有獨(dú)處的機(jī)會(huì)。3)Shortageofskilledworkersisourmaindifficulty熟練工不足是我們的主要困難。此類名詞常見的還有:exclusion,failure,negation,refusal,reduction等。3形容詞及其短語1)Ourideasonthesubjectarestillfluid我們對(duì)這個(gè)問題的看法仍然不固定。2)WhathisplansareIamquiteignorantof我一點(diǎn)也不知道他的計(jì)劃是什么。3)Lyingisforeigntohisnature說謊不是他的本色。適合采用反面表達(dá)法來翻譯的英語形容詞及其短
18、語常見的還有:absentfrom,devoidof(無的),differentfrom,farfrom,freefromof,safefrom,shortof等。4副詞1)Littledoeshecarewhetherweliveordie他根本不在乎我們死活。2)Youevidentlythinkotherwise。你顯然有不同的想法。3)Itmaysafelybesaidthatheisthegreatestplayerofthenineteenthcentury說他是19世紀(jì)最偉大的演奏家準(zhǔn)不會(huì)錯(cuò)。這類副詞常見的還有:exactly,predictably,too(to),absent
19、ly等。5連詞1)Hewilldieofhungerbeforehewillsteal他寧愿餓死,也不愿去偷。2)Idratheryoucametomorrowthantoday我寧愿你明天來,不要今天來。3)Untilhereturnsnothingcanbedone他不回來什么也不能做。這類連詞還有:unless,(rather)than,or等。6介詞及其短語1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract他無權(quán)簽定這種合同。2)Heisabovemeannessanddeceit他不至于做卑鄙和欺騙的事情。3)WhenPhilipmissedthelas
20、tbus,hewasatalosstoknowwhattodo菲利普誤了末班公共汽車,茫然不知所措。此類介詞及其短語還有:against,beneath,except,without,asidefrom,inplaceof,otherthan等。7習(xí)語或詞組1)Thatlittlebridgeisanythingbutsafe那座小橋一點(diǎn)也不安全。2)Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedhimagainst他非但不聽我的勸告,反而去做了正是我警告他不要做的事情。3)Ilikethatleastofall我最不喜歡那個(gè)。這類詞語和
21、詞組還有:sofaras(非但不反而),thelast等8句子1)Hewasmorefrightenedthanhurt他沒有受什么傷,倒是受驚不小。2)Myguessisasgoodasyours我的猜測并不比你的高明。3)Ifitworkedonce,itcanworktwice一次得手,再次不愁。這類詞語還有:morethan,betterthan等。正面表達(dá)法所謂正面表達(dá)就是指用漢語中肯定的詞語和句子來表達(dá)英語中包括“no”、“not”以及帶有否定前、后綴的詞語和句子。1動(dòng)詞或短語動(dòng)詞1)Sheunlockedthedoorandturnedthehandletoopenit她打開門鎖
22、,旋動(dòng)把手將門打開。2)Westronglydisapproveofthecompanysnewpolicy我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。3)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations雖經(jīng)他再三解釋,疑團(tuán)仍然存在。2名詞1)Thehousewasinastateofdisorderbecauseoftheyoungchildren由于有小孩,家里亂七八糟。2)Hewasawaitingtheoutcomewithimpatience他焦急等待著結(jié)果。3)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthe
23、m據(jù)說有人在他們中間挑撥離間3形容詞1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。2)Hewasunluckyinbusiness他做生意運(yùn)氣欠佳。4副詞1)IsupposeIwasindirectlyresponsibleforthewholething我想我對(duì)整個(gè)事情負(fù)有間接責(zé)任。2)Sheshookherheadhopelessly她絕望地?fù)u了搖頭。3)Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。5短語或詞組1)Thedoc
24、torlostnotimeingettingthesickmantohospital醫(yī)生立即把病人送往醫(yī)院。2)Ihavenodoubtthatyouwillsucceed我相信你會(huì)成功。3)Itsnodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk從這兒到學(xué)校很近,只需走很短一段路。4)Thewholegunwasnolongerthaneighteeninches整支槍的長度僅有18英寸。6句子1)Noparking禁止停車。2)Nothingescapesyou!你真細(xì)心!英語無生命主語句子翻譯1Hisillnesspreventedhimfromjoini
25、ngtheexpedition他因病未能參加探險(xiǎn)。2Whenhehadtospeaktoher,hiscouragesuddenlydesertedhim當(dāng)他不得不和她說話時(shí),他突然失去了勇氣。英語無生命主語句子的理解和翻譯1以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語,常用see,find,witness等動(dòng)詞作謂語的英語句子。翻譯這類句子時(shí)一般把原英語句子的主語譯成漢語的表示時(shí)間、地點(diǎn)的狀語,原句的賓語如果是表示某種行為或動(dòng)作的名詞,可譯為謂語,原句賓語的定語譯為漢語的主語。原句的謂語動(dòng)詞不翻譯,因?yàn)槠鋵?shí)質(zhì)性內(nèi)容是它的賓語及其定語表示的。例如:Theyear1949witnessedthefoundingof
26、thePeoplesRepublicofChina1949年中華人民共和國成立。Shanghaifirstsawtheriseofthemovement這個(gè)運(yùn)動(dòng)首先在上海興起。Bombaywitnessedmanygreathistoricevents在孟買城發(fā)生過許多偉大的歷史性事件2表示生理、心理狀態(tài)的名詞或表示某種遭遇的名詞(如:anger,melancholy,courage,desire等)作主語,用visit,fail,escape,seize等動(dòng)詞作謂語,賓語一般又是表示人的名詞或代詞的英語句子。翻譯這類句子時(shí)可以把原英語句子的賓語譯為漢語的主語,而把英語的主語譯為漢語的賓語,原
27、英語句子的謂語動(dòng)詞的含義用一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞來表示。例如:Aprofoundmelancholyseizedhim他突然產(chǎn)生了一種深沉的憂郁情緒。Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear去年這個(gè)可憐的老人碰到了不少麻煩。3具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語,含有使役意義的動(dòng)詞(如remind,make,let等)作謂語的英語句子。翻譯這類英語句子時(shí),一般把原英語句子的主語譯為漢語的狀語從句,原英語句子的賓語譯為漢語的主語。采用“一就”,“只要就”的句型進(jìn)行翻譯。例如:Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents
28、一見到那個(gè)孤兒,我就想起了他的父母。Theideathathewillgoabroadforfurtherstudymadehimexcited一想到要出國深造,他就興奮不已。4用it作形式主語,其邏輯主語是后面的短語或從句的英語句子。翻譯這類句子時(shí),可將后面的邏輯主語提升為全句的主語或根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充出表示泛指概念的主語,如“有人”、“人們”、“大家”等。例如:Itwasverywiseofyoutobringanumbrella你帶了雨傘,真是明智。Itisgenerallyfeltthathisappointmentwasaseriousmistake現(xiàn)在大家都覺得當(dāng)時(shí)對(duì)他的任命是
29、個(gè)嚴(yán)重的失誤。5以there引導(dǎo)的存在句。在翻譯這種句子時(shí),可以把動(dòng)作執(zhí)行者提升為整個(gè)句子的主語,有時(shí)根據(jù)漢語習(xí)慣可以補(bǔ)充動(dòng)作的執(zhí)行者,放在主語的位置,或干脆譯為漢語的無主句。例如:Therewasnothingatallforhimtolaughat沒有什么可供他笑話的事。Thereisnodenyingthefact誰都不可否認(rèn)這個(gè)事實(shí)。被動(dòng)句的譯法1譯成漢語主動(dòng)句1)把英語被動(dòng)句的主語作為賓語譯成漢語主動(dòng)句。例如:Youwillbeshownourworkshopbythesecretary秘書將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的車間。2)按照英語主、謂順序譯成漢語主動(dòng)句。例如:Allboltsandn
30、utswillbethoroughlycleanedandwellcoatedwithlubricant所有的螺母螺栓將要徹底清洗,并涂好潤滑油。3)在句中加譯“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等泛指性的主語,譯成漢語主動(dòng)句。特別是句中有know,see,find,hear等動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句時(shí)更是如此。Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說這個(gè)原子帶正電荷。Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion人們采取各種措施來防
31、止腐蝕。2譯成漢語被動(dòng)句如果一個(gè)句子特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作以及動(dòng)作的承受者,這時(shí)一般應(yīng)用“被、通過、讓、給、遭、為所”等詞譯成漢語的被動(dòng)句。例如:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages這本書已經(jīng)被譯成多種語言。ThedesignforthereservoirwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofProfessorLi這個(gè)水庫的設(shè)計(jì)將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組制訂。Theboywashurtonhiswayhomefromschool這男孩在放學(xué)回家的路上受了傷3譯成無主句為了避免漢語的被動(dòng)句,在
32、某些情況下,可以將英語的被動(dòng)句譯成漢語的無主句。Noworkcanbedonewithoutenergy沒有能量,就不能做功。Anewoilfieldhasbeenopenedup已經(jīng)開發(fā)了一座新油田。定語從句的譯法1譯成“的”字結(jié)構(gòu)此譯法是指把比較簡單的定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞前,從而使英語復(fù)合句成為漢語的單句。例如:Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances氧氣是一種能和許多物質(zhì)化合的氣體2譯成并列分句此譯法是指將結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語從句譯成并列分句,該并列分句在譯文中常常后置,但有時(shí)亦可前置。21譯成后置的并列分句英語中有許多定
33、語從句,無論是限制性的還是非限制性的,按“的”字結(jié)構(gòu)去譯很困難,這時(shí)我們便可試著將其譯成后置的并列分句。譯成并列分句時(shí),有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系詞所代表的含義,有時(shí)則可省略。例如:Shewalkedbrisklytothehousewithastrangefeelingofreliefandjoywhichshewasquiteunabletoaccountforinanyexplicableway她急速朝著那所房子走去,心中懷著一種寬慰和高興的特殊感情,這種感情是她很難說清楚的。22譯成前置的并列分句英語中有些定語從句具有很強(qiáng)的描述性或解釋性,它們描述或解釋的范圍包括狀態(tài)、性質(zhì)、用途等。這類定語從句
34、在譯成并列分句時(shí),除了后置外,還可以前置,即倒譯成并列分句。這種譯法主要是為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加符合邏輯。例如:Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles(flowers),whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet這些花兒以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意識(shí)到這些小玩意兒的美麗和重要了。3與主句合譯成一個(gè)句子此譯法是指將定語從句(尤其是限制性定語從句)與主句融合在一起來進(jìn)行翻譯,從
35、而使譯文成為一個(gè)句子,如譯成(1)“兼語式”,(2)“謂語”,(3)“同位語”,(4)“與先行詞融合成一個(gè)句子”。(1)Isawacowthatwasgrazingunderatree我看到一頭牛在樹下吃草。(2)Otherscientistshaveexpressedopinionsthataresomewhatbetweenthesetwoextremes其他科學(xué)家的意見介乎于上述兩種極端看法之間。(3)Thecompanycommander,whowasCaptainMadison,assembledhismenandan-nouncedtheirmission連長,墨迪遜上尉,把戰(zhàn)士們
36、集合起來宣布他們的戰(zhàn)斗任務(wù)。(4)Apersonwhosingsnearapianomaycausethepianostringstovibrate一個(gè)人在鋼琴旁唱歌可能使琴弦共振。4譯成獨(dú)立的句子此譯法是指將非限制性定語從句與主句分開來進(jìn)行翻譯,把定語從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。該獨(dú)立句可以后置,亦可前置。例如:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar一位衣著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個(gè)美國人。5譯成漢語的偏正復(fù)句英語中有些定語從句兼有狀語從句的職能,表示原因、結(jié)果、目的、條件等意義。翻譯時(shí)可根據(jù)邏輯關(guān)
37、系將這類定語從句譯成漢語的偏正復(fù)句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常稱作電腦。(原因)(2)Thedesignofthismachinewasacomplexone,whichtookusalotoftimetodo這臺(tái)機(jī)器的設(shè)計(jì)很復(fù)雜,以致花了我們很多時(shí)間。(結(jié)果)(3)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter他想寫一篇文章,以便能引
38、起公眾對(duì)此事的注意。(目的)(4)Asuggestionwhichwilldoalotofgoodtothemajorityofthepeopleislikelytobesupportedandaccepted如果一個(gè)建議會(huì)給大多數(shù)人帶來許多益處的話,它就能得到人們的支持,并被采納。(條件)(5)Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing現(xiàn)在,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,如果食物中缺少了某些重要成份,那么即使其中
39、不含有任何有害物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病。(讓步)詞性的轉(zhuǎn)化一、英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞、形容詞或副詞一般來說,含有動(dòng)作意義的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s這本書反映了30年代的中國社會(huì)。由形容詞派生的名詞和一些加不定冠詞作表語用的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。例如:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy獨(dú)立思考
40、對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系時(shí),可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語副詞或相應(yīng)的狀語成分。例如:Ihadthefortunetomeethim我幸運(yùn)地見到了他。二、英語形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞、動(dòng)詞或名詞由于英漢兩種語言表達(dá)方式上的不同,有些英語形容詞可譯為漢語副詞,這種轉(zhuǎn)譯法在形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞時(shí)更常用。例如:Hewasaregularvisitor他以前經(jīng)常來。表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements他們不滿足于現(xiàn)有的成
41、就??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語名詞的英語形容詞通常有以下兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來表示特征或性質(zhì)的形容詞。例如:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。三、英語副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞、動(dòng)詞或形容詞Thisiswhereyouarewrong這就是你不對(duì)的地方。Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls我想男孩與女孩的思維方式不同
42、。Sometimeswehavetopaydearlyformistakes有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。四、英語動(dòng)詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞或副詞英語中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,其概念很難用漢語動(dòng)詞來表達(dá),翻譯時(shí)可將英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:IweighlessthanIusedto我的體重比過去輕了。英語中有些動(dòng)詞具有漢語副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:Isucceededinpersuadinghim我成功地說服了他。五、英語介詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞具有動(dòng)作含義的英語介詞或介詞短語往往轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如:Areyoufororagainsttheplan?你贊成還是反對(duì)這
43、項(xiàng)計(jì)劃?Ipaidfiftyyuanforanoldbicycle我花50元錢買了一輛舊自行車。ReviewandPracticeI詞的翻譯a詞類轉(zhuǎn)換翻譯下列句子1Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic2Brazilhasbecomeoneofthedevelopingworldsgreatsuccessesatreducingpopulationgrowthbutmorebyaccidentthandesign3Heknewtherewereanswersbeyondh
44、isintellectualreachButthisdidntfrustratehim4Thepolicemanbecameincreasinglysuspiciousofhismovements5Anofficialstatementwasthattheywouldreducethepersonnelinthegovernmentbodyb不定式短語1Itrequiresconsiderableskilltodrillthepropersizeholeinanexactlocation2Thepeasantschosecandidateswhomtheyconsideredtobethemo
45、stactiveandreliableleaders3Toknowthetheoryisonething;toputitintopracticeisanother4Iworkedlateintothenight,onlytofindIhadnotfinishedhalfofthejob5Topreventthespreadofweaponsofmassdestruction,maintainpeaceandstabilityintheKoreanPeninsula(朝鮮半島),SouthAsiaandMiddleEastandprotecttheworldsenvironment,thesearemaj
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修理廠安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)
- 連鎖經(jīng)營轉(zhuǎn)讓合同范本
- 家政公司2025年度勞動(dòng)合同與員工培訓(xùn)與發(fā)展基金
- 2025年中國特制描金花面盆市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年度校園文化藝術(shù)節(jié)演出合作協(xié)議書
- 二零二五年度鄉(xiāng)村振興基金合作協(xié)議書
- 二零二五年度汽車銷售區(qū)域代理培訓(xùn)協(xié)議
- 二零二五年度土地有償租賃與環(huán)保治理合作協(xié)議
- 二零二五年度客戶價(jià)格保密及健康養(yǎng)生產(chǎn)品合作協(xié)議
- 二零二五年度新能源研發(fā)租廠房安全協(xié)議責(zé)任書
- TSG-R0005-2022《移動(dòng)式壓力容器安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》(2022版)
- 人教版一年級(jí)下冊數(shù)學(xué)十幾減9算理的練習(xí)
- QC成果構(gòu)造柱澆筑新技術(shù)的研發(fā)創(chuàng)新(附圖)
- qbq問題背后的問題
- 流體輸送實(shí)訓(xùn)裝置操作規(guī)程
- extreme-sports 極限運(yùn)動(dòng) 英文 ppt
- 國際注冊建造師與項(xiàng)目管理師雙資格認(rèn)證
- 面癱護(hù)理查房
- 精品資料(2021-2022年收藏)建筑立面裝飾設(shè)計(jì)技術(shù)導(dǎo)則
- ISO9001質(zhì)量管理體系目錄結(jié)構(gòu)
- 5米對(duì)數(shù)視力表及E尺寸標(biāo)準(zhǔn)A4
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論