英漢對比與翻譯分析解析課件_第1頁
英漢對比與翻譯分析解析課件_第2頁
英漢對比與翻譯分析解析課件_第3頁
英漢對比與翻譯分析解析課件_第4頁
英漢對比與翻譯分析解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 2 英漢對比與翻譯(一) 第1頁,共21頁。 例1原文:Wed appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 譯文:貴方如能盡快將相關資料航空郵寄給我方,將 不勝感激。例2原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 譯文:從某種程度上說,飛機的速度與機身和機翼的形 狀有關。第2頁,共21頁。 Conclusion:

2、1. 英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)英語詞匯(主要是實詞)有詞形變化,而漢語詞匯一般來說并無詞形變化。如英語名詞有人稱、數(shù)、格的變化;動詞有人稱、時態(tài)、情態(tài)、語氣和非謂語動詞變化;形容詞和副詞有級的變化;代詞則有人稱和格的變化;許多實詞還可通過詞綴引起詞義和詞性的變化等等。作為拼音文字,英語還很容易造出新詞或生詞,所以每年都有相當數(shù)量的新詞出現(xiàn)。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關系來確立句子想要表達的語言意義。翻譯時譯者要注意英漢兩種語言的詞匯形態(tài)差異,尤其是詞匯普遍具有多義性的特點。 第3頁,共21頁。 例3原句:Aggression took many forms: the

3、 unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the s

4、ubjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights. 譯文:侵略有多種形式:單方面廢除條約與國際義務,干涉別國內(nèi)政,對弱小鄰國進行威脅,強迫實行不平等關系,赤裸裸地武裝進攻別國領土和肢解別國,征服殖民地民族,否認自決權和基本人權等。第4頁,共21頁。 Conclusion:2. 英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動態(tài)(Dynamic)語言英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統(tǒng)領,造成了英語

5、的“靜態(tài)語勢”。漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態(tài)語勢”。英語的句子主干上可能會出現(xiàn)各種附加成分,狀如一簇簇葡萄,被形象地喻為“葡萄”形語言;而漢語則善于使用結構簡練的短句,動詞使用頻繁,句式往往短小精悍,動詞甚至可以連用。第5頁,共21頁。例4原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 譯文:從核安全到食品添加劑等自相矛盾又令人困惑 的危險信息紛至沓來。例5原文:本地區(qū)嚴禁砍伐松林

6、。譯文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!第6頁,共21頁。 Conclusion:3. 英語多被動(Passive);漢語多主動(Active)英語多使用被動語態(tài),漢語則較少使用。英語使用被動語態(tài)主要是為了強調(diào)句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執(zhí)行者;為了行文準確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動結構的概率有時可多達75%以上,因為西方人在陳述道理時推崇“客觀性”,而十分忌諱主觀推論。翻譯時,為適應漢語行文習

7、慣,英語的被動語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動結構。另外,英譯漢時,要尊重漢語習慣,多使用動詞或短語組句;多用流水句,少用長句;多用人稱主語,少用非人稱主語;多使用主動結構,少使用被動結構。第7頁,共21頁。 例6原文:不入虎穴,焉得虎子譯文:If one does not enter the tigers den, how can he get a tigers cub? 例7原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 譯文:今日事,今日畢。第8頁,共21頁。Conclusion:4. 英語重形合(Hypotaxis);漢語重

8、意合(Parataxis) 英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當連接詞(Connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構句上就有了基礎。漢語句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關聯(lián)詞來銜接,而意思仍然十分明確,因為漢語句子之間的邏輯關系是暗含于句子結構之中或句子之間的,通過句子的先后順序一般就可以推斷出句子間的邏輯關系和句子意思。所以,與英語句子相比,漢語句子有時就顯得結構松散,句子短小,句式連接也不夠嚴謹。漢語句子特征可描述為“流水

9、句法”,如汩汩“流水”,其間少用或不用連接詞,也不會影響其流暢與句意的準確性。英語句子可比擬為“竹節(jié)句法”。第9頁,共21頁。 例8原文:The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace. 譯文:這種金屬先在爐內(nèi)加熱到一定溫度,而后置于空氣中冷卻。例9原文:像她那么漂亮的姑娘竟愛上了這么一個丑八 怪,真有意思!譯文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such

10、an ugly man. 第10頁,共21頁。Conclusion:5. 英語前重心;漢語后重心 英語句子敘事往往是前重心,漢語則習慣于后重心。英語句子往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,基本按時間逆序展開;或者先敘述事實,再說出其發(fā)生的時間、地點、方式手段。漢語正好與此相反。此外,英語句子往往先給出觀點、結論、推斷,再加以論證;而漢語句子則習慣于先說事,再總結,往往采用“前因后果”句式。第11頁,共21頁。 例10原文:That famous scientist is getting married again. The bride is only 24, while the scien

11、tist is already 70. Thats really another May-to-December marriage. 原譯:那位著名科學家又要結婚了。新娘才24歲,而那位科學家卻已經(jīng)70歲了。真是五月配十二月的婚姻。例11原文:They were all hot-headed types. They bugged and bugged and bugged each other and half an hour later they were playing cards, calmly and jollily as if nothing had happened. 譯文:他們都

12、是那種火爆性子,先是沒完沒了地你刺激我,我刺激你,半個 小時之后卻又心平氣和、談笑風生地打起撲克來了,什么事都沒了。第12頁,共21頁。 Conclusion:6. 英語重短語;漢語輕短語英語被形象稱為“短語語言”,因為英語富含短語,它們是英語句子的主要構成單位,語義復雜難記,句法功能強大。漢語喜歡用單詞擔任各種句子成分,短語用法十分有限。但漢語在遣詞造句時,特別講究詞語的音韻均衡和偶式對應,善于使用四字格詞語和排比式詞匯,盡顯漢語方塊字的外形美和音韻美。這就要求譯者在英譯漢時既要準確把握數(shù)量眾多的英語短語的意思,還應考慮漢語行文習慣,適當使用漢語四字結構和排比句式。第13頁,共21頁。 7.

13、 英語句子的謂語只能由動詞擔任;而漢語中謂語可由所有的語言單位來承擔。由于漢語擔任謂語的成分復雜,所以在漢譯英時往往要重新確定主語,必須將句子重心局限于謂語動詞上,把看似不能擔任句子謂語的句子成分轉化為英語的動詞謂語。例12原文:In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps and toothy smiles.譯文: 在我最喜歡的那張照片里,我們站在新 居的臺階上,頭戴紅色棒球帽,一個個 露齒而笑。 第14頁,共21頁。 例13原句:By changing daily foo

14、d and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.原譯:通過改變每天的食品和隨意挑選衣服,我們避免了形成一個固定的生活模式。改譯:欲避免一成不變的生活模式,可改變每天的飲食,隨意選擇不同的服裝。例14原句:已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。譯文:A new syllabus has been drawn up.第15頁,共21頁。 Conclusion:8. 英語句子主語很少省略;漢語多用無主語句。主語在英語句子中的地位是不可動搖的,除了祈使句、人物對話、說明書或某些特殊實用文體中有時可省略主語,一般不

15、使用無主語句。英譯漢時許多英語句子的主語可以考慮省略;漢譯英時,則應力求主語到位。第16頁,共21頁。 例15原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在

16、路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒有點名氣,我敢說,嘗過的從未挑剔過。我這話像歷史學家的話一樣靠得住。例16原句:A son, a job and housekeeping forced romance out.原譯:一個兒子、一份工作還有家務活把浪漫給逐出去了。改譯:夫婦二人有了兒子,又要工作,又要做家務,就不能再 卿卿我我了。第17頁,共21頁。 Conclusion:9. 英語多復合長句;漢語多簡單短句從句可以充當除了謂語動詞之外的所有句子成分,使英語句容易出現(xiàn)結構復雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時往往需要拆譯從句或長句。第18頁,共21頁。 例17原文:If Main Street didnt understand this, Wall Street did.原譯:如果大街不理解,墻街則應該理解。改譯:這一點,一般人不理解,華爾街的那些大 老板們確是心知肚明。例18原文:The property he left was the apple of discord among his four daughters.原譯:他遺留下來的財產(chǎn)是他四個女兒爭奪的蘋果。改譯:他的遺產(chǎn)讓他四個女兒反目成仇。第19頁,共21

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論