科技英語特點和寫作方法指導_第1頁
科技英語特點和寫作方法指導_第2頁
科技英語特點和寫作方法指導_第3頁
科技英語特點和寫作方法指導_第4頁
科技英語特點和寫作方法指導_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語寫作的教學內容科技英語的特點(2)科技英語的寫作技巧(2)科技英語寫作的固定/常用表達(6)科技英語寫作的典型錯誤(4)撰寫英語學術論文(2)科技英語特點和寫作方法指導一、科技英語特點科技英語特點和寫作方法指導1)寫出語法正確的句子是寫作最基本的要求 經(jīng)常出現(xiàn)的Chinglish錯誤:句子沒有主語;及物動詞后缺少賓語;介詞后出現(xiàn)過去分詞;主語和謂語的數(shù)不一致;分詞作狀語時其邏輯主語與句子的主語不一致;可數(shù)名詞單數(shù)前沒有冠詞等等 在語法正確的基礎上做到表達準確、地道科技英語特點和寫作方法指導2)保證句子的語法結構正確后,就要進一步熟悉常用的固定句型。 例如: “這個解經(jīng)驗證無誤” The

2、 solution checks. “證畢” This completes the proof. / Q.E.D. / QED (Latin: quod erat demon-strandum ) “這等于是說” This amounts to saying. / This is equivalent to saying. 科技英語特點和寫作方法指導2)保證句子的語法結構正確后,就要進一步熟悉常用的固定句型。 例如: “所得結果與計算值相吻合” The results obtained are in good agreement with the calculated values. “這一點

3、需要進一步考慮” This point deserves some further consideration.科技英語特點和寫作方法指導2. 以客觀陳述為主,較多使用被動句 科技人員在研究和解決科技問題時重視事物本身的客觀規(guī)律、主觀事實和方法、性能和特征,在討論科技問題是力求客觀而準確的陳述,因此,在科技文獻中通常以非人稱的語氣作客觀的敘述,從而較多使用被動句。據(jù)統(tǒng)計,被動句在科技英語中約占三分之一,比其在文藝類文章中多十余倍。科技英語特點和寫作方法指導Examples:最后舉例說明了這種方法的應用。 Finally, the application of this method is il

4、lustrated with an example.本文提出了一種新的計算機輔助設計方法。 A new computer-aided design method is presented (in this paper).科技英語特點和寫作方法指導3. 時態(tài)的使用 最常使用的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,其次是一般將來時和現(xiàn)在完成時,再次是一般過去時和現(xiàn)在進行時,其他時態(tài)相對來說用得不多。科技英語特點和寫作方法指導Examples:本文討論了現(xiàn)代通訊的基本原理。 The fundamental principles of modern communication are discussed (in the

5、paper).同時給出了經(jīng)驗公式。 An empirical formula is also given.所得結果表明, 上述公式適用于各種情況。 The results obtained demonstrate that the above equation holds for all cases.這一點有待證明。 This point remains to be proved.科技英語特點和寫作方法指導4. 詞匯的使用大量使用科技詞語 科技文獻中除了使用各學科專用的科技詞語外,還廣泛使用各學科通用的半科技詞語和書面的非科技詞語。 專用的科技詞語僅用于某個學科或專業(yè)的詞匯或術語。 半科技詞語

6、指那些日常用于英語,但又是科技英語中常用的那些詞匯。例:reaction. 書面非科技詞語指主要用于科技英語但卻嚴格地屬于非科技性質的詞語。例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按的比率,以速度in terms of 用、借助于in the order of 大約科技英語特點和寫作方法指導使用正式用語(formal words)、大詞(big words),以突出科技英語正式、莊重、清晰、準確的語體特點。4. 詞匯的使用科技英語特點和寫作方法指導中文詞匯英文普通詞匯科技英語中的非術語詞大約aboutapproxima

7、tely詢問askinquire開始begincommerce變換changetransform便宜的cheapinexpensive結束endconclude給giveaccord具有havepossess科技英語特點和寫作方法指導可得到的obtainableavailable阻止preventcircumvent迅速的quickrapid說sayremark同樣的similaridentical接觸touchcontact力圖tryendeavor利用useemploy; utilize足夠的enoughsufficient最終in the endeventually在其中in which

8、wherein科技英語特點和寫作方法指導用正式動詞代替短語動詞,力求精煉,避免冗繁。漢語釋義短語動詞正式動詞結束end upterminate吸收take inabsorb插入push ininsert; add豎起put uperect聚集put togetheraggregate熄滅put out; go outextinguish侵蝕wear awayerode移開take awayremove科技英語特點和寫作方法指導派人去請send forsummon用完use upconsume; exhaust執(zhí)行carry out perform遭遇come acrossencounter容忍

9、put up withtolerate陪伴go withaccompany引入bring outintroduce推進drive forwardpropel維持keep upmaintain點火set fire; light toignite削弱make.weakweaken(使)液化o liquidliquefy科技英語特點和寫作方法指導避免使用生活用語或縮略語縮略語正式用語phonetelephonebikebicyclelablaboratoryautoautomobilemikemicrophoneadadvertisement科技英語特點和寫作方法指導注意科技英語中的

10、名詞化現(xiàn)象(Nominalization) 所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞??萍嘉恼碌恼Z言特點之一是言簡意明,簡化語言結構的有效途徑之一便是名詞化。例:applications in data and information processing 計算機在數(shù)據(jù)和信息處理中的應用 the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動化 voice recognition equipment 聲音識別設備 這種動詞的名詞化手段能有效地簡化敘事的層次和結構,減

11、少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊湊簡潔??萍加⒄Z特點和寫作方法指導本文簡要介紹了數(shù)字計算機的基礎知識。 Fundamentals of a digital computer is briefly introduced in this book. A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book.我們通常用熱偶來調節(jié)溫度。 We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. Regulatio

12、n of the temperature can normally be effected by the use of a thermo-couple.圖26說明了一種簡單是傳輸過程 Figure 26 illustrates a simple transmission process. Figure 26 provides an illustration of a simple transmission process.科技英語特點和寫作方法指導 名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式?!懊~連用”是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構成中心詞的前置形容詞修飾語,也被稱為“擴展的名詞前置修

13、飾語”(Expanded Noun Pre-modifiers)科技英語中名詞連用形式主要有以下幾種:并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關系,并列修飾中心詞 例:手工 篩網(wǎng) 印花 hand screen printing遞進式: 前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞加層次 例:水 泵 閥 water pump valve科技英語特點和寫作方法指導 此外,在科技英語中普遍采取以名詞為中心構成的詞組表達動詞概念,這些詞組中的動詞概念實際上是由其中做賓語的名詞來體現(xiàn)的,其中的動詞被稱為“空心動詞”(Empty Verbs),該動詞著重體現(xiàn)語法功能(Grammar Function),而

14、非主題功能(Thematic Function)。 例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以說明科技英語特點和寫作方法指導注意英漢詞序差異在其他情況下,F(xiàn)n是一組復雜現(xiàn)象的簡化表示法。 In other cases Fn is a simplified representation of a complex set of phenomena.這些產(chǎn)品達到了世界先進水平。 These products have reached the advanced world levels.這是一組指定的函數(shù)。 This is a designated

15、set of functions.科技英語特點和寫作方法指導5、句子特征1. 表達方式程式化。 文章結構程式化:標題、摘要,正文(引言、論述、結論)。 介紹某個過程或功能及達到某種目標時,一般利用動詞不定式短語構成目的狀語,放在句子的開頭。例: To increase the rate of reaction, a catalyst(催化劑) is used. 簡述實驗結果時,往往在句首使用引導詞 it 作形式主語,構成被動句,It was found the rate of reaction was improved by increasing the pressure.科技英語特點和寫作方

16、法指導 2. 大量使用非謂語動詞、名詞及介詞短語 非謂語動詞作定語,可明確所描述對象。 利用非謂語動詞構成的各種短語代替句子中的從句或分句,可使句子簡練。例:我們對設備的參數(shù)進行了初步分析,其結果令人滿意。 An initial analysis of the device parameters has been made with satisfactory results.電子和原子的大小大致相同,其直徑大約為10-12厘米。 An electron is about as large as a nucleus, its diameter being about 10-12 cm.科技英語特

17、點和寫作方法指導用這種方法導出的數(shù)學模型經(jīng)證明是比較簡單的,并且具有實用價值,從而為進行最佳設計創(chuàng)造了良好條件。 The mathematical model derived by this method proves to be simple and of practical significance, thus creating good conditions for making optimal designs.科技英語特點和寫作方法指導 3. 條件句較多。 科技英語中常須提出假設和推理,因而條件句使用得較多。 一般條件句由兩個句子組成:表示假設條件的“if”從句在前,后面主句說明該條件

18、得到滿足時的推論或后續(xù)步驟。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours.科技英語特點和寫作方法指導 4、 句子結構嚴謹合理。 科技英語要求客觀性、準確性和嚴密性,既滿足語法修,又符合邏輯和客觀實際。具體根據(jù)句子中表達的具體概念分別采用主從結構和平行結構。 主從結構:兩個以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句??萍加⒄Z特點和寫作方法指導5. 省略句較多(1) 并列復合句中的省略。 在并列復合句中,

19、各句里的相同成分主、謂、或賓可省略。例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene(聚乙烯 ) (has a crystallinity range) of 85 percent.(2) 定語從句中的省略。 由關聯(lián)詞which 或that 引出的定語從句,通??蓪㈥P聯(lián)詞和從句謂語中的助動詞(當從句被動語態(tài)時)省略,只留下作定語用的分詞短語,如: Vinyl resins cover a broad group of materials (that

20、are) derived from the “vinyl” radical.科技英語特點和寫作方法指導 (3) 其他省略句。 在特定句型中,??墒÷砸恍┚渥映煞帧?如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move.科技英語特點和寫作方法指導(4) 一些固定的省略句型: As described above 如前所述 If possible 如可能的(話) As indicated in Fig.I 如圖I所示 If required 需要時,如果需要(的話) As noted later 如后所述,從下文可以看出

21、 When in use 在使用時、當工作時 As previously mentioned 前已提及 When necessary 當必要時、如有必要 When needed 如果需要(的話) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要科技英語特點和寫作方法指導二、科技英語翻譯的一般知識1、翻譯的任務:注重邏輯思維,講究語言上的規(guī) 范,表達上的妥達和譯文的流暢。2、翻譯的標準:確切性是翻譯的總標準。 信:忠實原文。 達:通順,譯文通俗易懂。 雅:修辭。辭藻優(yōu)美,語言精練。 還須做到: 明確: 技術內容上忠實于原文,表達清楚不可模棱兩可。 通順: 合

22、乎中文的語法要求,順口。 簡練: 盡可能簡短、精練,不重復羅嗦??萍加⒄Z特點和寫作方法指導3、翻譯的過程:理解、表達、校核三個階段。 1)深刻理解原文,精通專業(yè)知識。 例:yield, 一般“產(chǎn)量”,林業(yè)中譯作“收獲量”,造紙業(yè)“得率”,塑料工業(yè)中譯作“屈服”或擠出量。 2) 確切的表達譯文:不折不扣,恰如其分,明確通順。 3)校核階段:對內容進一步核實,對語言進行推敲,進行必要的潤色加工,盡量刪去那些不必要的字。科技英語特點和寫作方法指導三、科技英語翻譯的一般技巧 1詞語的順序詞語的順序包括詞序、語序和句序,其中以詞序為基礎。在英語中,各個詞語在句子中的語法功能主要由該詞在句子中的位置即詞序

23、來決定。詞語的順序可用來表明句子類型及規(guī)定詞語之間的關系。 例: (1)、Only she did the experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yesterday.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.科技英語特點和寫作方法指導照譯法照譯相當于直譯或順譯。兩個原則:基本上保留原文的語法結構形式,在語序或句序上未作大的變動。 保留原文詞語的字面意義,未加引申和轉換。 凡是原文結構接近漢語,照譯時結合

24、漢語語法修辭習慣的都可以而且應該照譯。科技英語特點和寫作方法指導大部分翻譯時對語序稍作變動。(1)The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子間唯一的力是次價鍵的引力。(2)One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃態(tài)的特征之一是體積膨脹系數(shù)較低??萍加⒄Z特點和寫作方法指導 、轉換法。轉換相當于意譯,但比通常所說意譯的范圍小一些。在難于照譯或為了使譯文明

25、確、簡練的場合,便可考慮在不背離原意的條件下,按上下文的表達作適當?shù)霓D換。轉換法主要包括:詞性的轉換、句子成分的轉換、句子結構的轉換和表達方式的轉換??萍加⒄Z特點和寫作方法指導(1)詞性的轉換。 動詞的轉換Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂層厚度范圍為.到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自從年代以來,工業(yè)上許多重要的塑料品種都已實現(xiàn)商業(yè)化生產(chǎn)??萍加⒄Z特點和寫作方法指導名詞的轉換Stress

26、must be laid on the development of the electronics industry.(我們)必須重視電子工業(yè)的發(fā)展。 (n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.對確定最佳工藝流程而言,這次實驗是絕對必要的。(n.adj.)科技英語特點和寫作方法指導形容詞的轉換。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(an)在裂變過程中,裂變碎片的放射性很

27、強。They are very familiar with the properties of this type of thermoplastics.他們十分熟悉這類熱塑性塑料的性能。(a.v.)科技英語特點和寫作方法指導介詞的轉換。有些具有動詞意味的介詞:for、 by、 in、 past 、with 、over 、into、 around 、across、 toward、 through 、throughout .Dies may also be machined for particular shapes.生產(chǎn)特殊形狀制品的模具也被制造。Resin coloring is done e

28、ither by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.樹脂著色既可利用在共混過程中加入干粉狀顏料來實現(xiàn),亦可通過成型時加入色母料來實現(xiàn)??萍加⒄Z特點和寫作方法指導副詞的轉換。Chlorine is very active chemically.氯的化學性能很活潑。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具的尺寸必須準確。(a

29、dv.n.)科技英語特點和寫作方法指導(2)、句子成分的轉換。原文句子的某一個語法成分(主、謂、賓、表、定、狀)改譯成另外一種語法成分。、主語轉換。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper, zinc inengineering properties.聚碳酸酯的優(yōu)點是在工程性能方面可與銅、鋅等金屬相媲美。(主定)(賓主)科技英語特點和寫作方法指導當英語主語為動作性名詞時,如:care 、need、 attention 、inspection 、thought、 attempt、 i

30、mprovement 等,而謂語動詞是系動詞或被動語態(tài)形式,翻譯時,常可轉譯為漢語的謂語。漢語句子有時成為無主句。Attention is necessary to prevent the instrument from damaging.必須注意以防儀器損壞。Attempts were made to develop a new technique for polymerization.曾試圖研究出一種新的聚合技術??萍加⒄Z特點和寫作方法指導、賓語轉換。Care should be taken to keep the scrap and reground material clean. (賓

31、主)注意,邊角料和回收料要保持清潔。當have、 make、 take、 provide 等動詞的賓語為動作性名詞時(make use of , take notice of 等)賓語可譯為謂語。The descriptive abstract provides an indication of the information contained in the original communication beyond that provided by the title of the article.指示性文摘指示原文包含的但從其題中看不出來的內容??萍加⒄Z特點和寫作方法指導、謂語轉換。Th

32、e pressure was measured to be 8 MPa.所測得的壓力為8 Mpa。 (謂定)英語中一些并不表示動作的詞,如:eat、result、 differ 、feature、 shape、 softer .翻譯時誼轉換成主語。Thermosetting materials differ from thermoplastic in that one they have become set or molded into a give shape they cant be heated and be shaped.熱固性與熱塑性塑料的區(qū)別在于一旦固化成型為一預定的形狀,它們將

33、不能再加熱或再成型??萍加⒄Z特點和寫作方法指導(3)、句子結構的轉換。包括:簡單句譯為復合句或復合句譯為簡單句。一種從句譯為另一種從句,以及句序的顛倒。Higher temperatures are associated with greater melting rates.溫度升高,熔化速度就加快。It is important to become familiar with the outstanding physical and chemical properties of plastics so you can make wise selection for their use.要想對

34、塑料的使用做出合理的選擇,熟悉各種塑料主要的物理和化學性能是非常重要的。(句序)科技英語特點和寫作方法指導(4)、表達方式的轉換。語態(tài)的轉換。This can be used to advantage in certainapplications by proper design.通過適當?shù)脑O計,這一性能可能在某些用途上很有用處。(被主)Other factors to be considered are the molding temperature, moisture absorption of the resin.樹脂的成型溫度及吸濕性是被考慮的另外一些因素。(主被)Solvent is

35、 slowly imbibed into the polymer to produce a swollen gel.溶劑分子慢慢滲透到聚合物里面,形成溶脹的凝膠。(被主)科技英語特點和寫作方法指導肯定句與否定句的轉換。This problem is above me.(肯否)There is no rule that has no exception.任何規(guī)則都有例外??萍加⒄Z特點和寫作方法指導、省略法。 某些詞在英語句子中反復出現(xiàn)。如介詞和冠詞,在譯成漢語時,常將原文中的某些詞語略去不譯。A 省略冠詞。The atom is the smallest particle of an eleme

36、nt.原子是元素的最小粒子。B 省略代詞。英語中代詞使用的較多,而漢語中卻較少使用代詞。If you know the frequency, you can find thewave length.如果知道頻率,就能求出波長。A gas distributes itself uniformly throughout a container.氣體均勻的分布在整個容器中。(反身代詞)科技英語特點和寫作方法指導C 省略動詞。英語里的聯(lián)系動詞以及一些抽象的行為動詞(have、 make 、take)翻譯時可以省略。When the crystallinity gets high, the melt p

37、oint becomes high.結晶度高,熔點就高。TFE(Tetrafluoroethylene)has a low coefficient of friction.聚氯乙烯的摩擦因數(shù)很低。.科技英語特點和寫作方法指導 D 省略介詞。介詞for、 in 、by、 of 、with etc.在一定情況下可以省略。The molecular structure is different for various kinds of polymers.各種聚合物的分子結構不同。(省略for、 of) E 省略連詞。A glass becomes hotter if it is compressed

38、科技英語特點和寫作方法指導F其他詞語的省略。The flow sheet (片、板、張、表、圖表)shown in Figis intended to illustrate the one-step process.圖是說明一步法的流程圖。科技英語特點和寫作方法指導5 強調句的譯法(1)謂語前加助動詞“do”。(2)改變詞序。倒裝語序: What function of additives is we must understand before determining the formulation.(3)利用“It is (was) + that (which, who)”It is du

39、e to high melting point and poor flow ability the TFE is a difficult material to process. 科技英語特點和寫作方法指導四、科技文獻寫作常用句例1 Introduction (1)表示目的The purpose of this paper is to examine the fracture processes on the plane strain deformation of PC blended with ABS copolymer and discuss the mechanism of improv

40、ement of toughness.這篇論文的目的是測試PC和ABS 共混物在水平應變變形上的斷裂過程,并討論增韌原理??萍加⒄Z特點和寫作方法指導(2)表示意義重要. The study of the mechanical properties in relation to phase separation is very important from the viewpoint of practical application of polymer blends. 從聚合物共混體系的實際應用觀點看,與相析作用相關的力學性能的研究是非常重要的。(3)表示注重點。 It should be s

41、tressed that the morphology of multiphase polymeric systems has a primary effect on its properties. 需要強調的是:多相聚合物體系的結構及形態(tài)對它的性能將產(chǎn)生極大影響??萍加⒄Z特點和寫作方法指導 Particular emphasis is placed on superior plasticizer permanence in one or more specific areas. 特別強調的是一種或多種特定環(huán)境中應首先解決增塑劑的穩(wěn)定問題。(5)表示分類。 The science of mac

42、romolecules is divided into biological and non-biological materials. 高分子科學分為生物和非生物兩類。(6)表示方法 As a mean of overcoming the short-comings associated with the measurement of solution viscosity for PVC compounds by capillary viscometry we has used 為了克服毛細黏度法測PVC混合物溶液黏度的缺點(5)表示強調科技英語特點和寫作方法指導(6)表示成功。 In Ja

43、pan and Europe the focus of use of these materials was in the automotive industry where attempts to replace EPDM rubber in a variety of interior applications was quite successful.對于汽車工業(yè),日本和歐洲主要致力于使用這種材料代替EPDM橡膠在車內設備使用,并取得成功??萍加⒄Z特點和寫作方法指導(7)說明某研究有成功,但不完善。 Currently the QUV accelerated weathering test

44、er, developed by the QUV-panel company, is being used in conjunction with outdoor testing of PVC compounds, however, the question still remains: can the QUV be used in place of outdoor weathering for purpose of setting up product specifications and for reliable discrimination between various PVC com

45、pounds. 近年來由QUV-Panel 公司發(fā)展起來的QUV 加速風化實驗作為對PVC材料的室外相關實驗已被應用。然而,此項研究仍存在以下問題:QUV 實驗能否替代室外風化實驗建立對于各種不同種類PVC 材料產(chǎn)品的詳細說明和可信的分辨力法??萍加⒄Z特點和寫作方法指導The role of academic technology transfer organizations in improving industry science links The transfer of scientific and technological know-how into valuable econom

46、ic activity has become a high priority on many policy agendas. Industry Science Links (ISLs) are an important dimension of this policy orientation. Over the last decades, multiple insights have been gained (both theoretical and empirical) as to how “effective” ISLs can be fostered through the design and the development of university-based technology transfer organizations (TTOs). In this paper, we document and analyze the evolution of “effective” university-based technology transfer mechanisms. We describe how decentralized organization

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論