葛底斯堡演說(shuō)_第1頁(yè)
葛底斯堡演說(shuō)_第2頁(yè)
葛底斯堡演說(shuō)_第3頁(yè)
葛底斯堡演說(shuō)_第4頁(yè)
葛底斯堡演說(shuō)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 葛底斯堡演說(shuō)by 亞伯拉罕林肯 齊文軍 張書(shū)寧 1.人物簡(jiǎn)介亞伯拉罕林肯(Abraham Lincoln,1809年1865年),美國(guó)政治家,第16任總統(tǒng),也是首位共和黨籍總統(tǒng)。在其總統(tǒng)任內(nèi),美國(guó)爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),史稱南北戰(zhàn)爭(zhēng)。林肯擊敗了南方分離勢(shì)力,廢除了奴隸制度,維護(hù)了國(guó)家的統(tǒng)一。他是第一位遭到刺殺的美國(guó)總統(tǒng),更是一位出身貧寒的偉大總統(tǒng)。2006年,亞伯拉罕林肯被美國(guó)的權(quán)威期刊大西洋月刊評(píng)為影響美國(guó)的100位人物第1名。最新版5美元紙幣正面就是:亞伯拉罕林肯的照片。 林肯的寫(xiě)作風(fēng)格 林肯的主張是,新的領(lǐng)土必須是自由之邦。 為此,他發(fā)表了著名的分裂的房子 (House Divided Speec

2、h)演說(shuō),在葛底斯 堡戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)做了葛底斯堡演說(shuō),并頒布了 解放黑奴宣言由此可以看出他的寫(xiě)作風(fēng) 格是簡(jiǎn)潔并富有感染力、號(hào)召力的,因此, 在翻譯的時(shí)候要注意語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔有力度。2.歷史背景1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場(chǎng)戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時(shí)美國(guó)只有幾百萬(wàn)人口。四個(gè)月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場(chǎng)訪問(wèn),為這場(chǎng)偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。這篇演說(shuō)是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語(yǔ)演講中的最高典范,其演講手稿被藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館,其演說(shuō)辭被鑄成金文,長(zhǎng)存于牛津大學(xué)。美國(guó)正經(jīng)歷南北戰(zhàn)爭(zhēng),林肯的演講激勵(lì)了人民為和平統(tǒng)一

3、去奮斗。 3.演講詞的含義、特點(diǎn)和分類 (一)演講詞的含義 演講詞就是在各種集會(huì)或會(huì)議上發(fā)表演說(shuō)的文稿。具體地說(shuō),就是指演講者為表達(dá)自己的見(jiàn)解和主張,針對(duì)特定的時(shí)間、環(huán)境和聽(tīng)眾,借助于有聲語(yǔ)言和體態(tài)語(yǔ)言,以理論、抒情為主要表現(xiàn)形式而寫(xiě)成的演講稿。廣義的演講詞包括各種公共場(chǎng)合的講話、報(bào)告、發(fā)言、總結(jié)以及開(kāi)幕詞、閉幕詞、祝酒詞等。狹義的演講詞就是指專題演說(shuō),是帶有極強(qiáng)的感染力的一種應(yīng)用文體。 (二)演講詞的特點(diǎn) 演講詞就是在會(huì)議上進(jìn)行演說(shuō)用的講話文稿,屬于鼓動(dòng)性強(qiáng)、藝術(shù)性明顯、具有臨場(chǎng)發(fā)揮特點(diǎn)的議論應(yīng)用文。通過(guò)演講者的口述,將鮮明的觀點(diǎn)、飽滿的熱情,用通俗生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。演講詞有事先準(zhǔn)備好的文

4、稿,也有即興演說(shuō)后用文字記錄下來(lái)的。演講詞能夠綜合體現(xiàn)演講者的思想深度和知識(shí)廣度。 其特點(diǎn)是: 社會(huì)性強(qiáng)、面對(duì)廣大聽(tīng)眾發(fā)表講話,是一種社會(huì)活動(dòng),必須注意社會(huì)效果; 有聲性強(qiáng),寫(xiě)出來(lái)要講給人聽(tīng),應(yīng)該能感動(dòng)人,其語(yǔ)言、材料、形式、表達(dá)等各方面因素要服從演講的特點(diǎn); 臨場(chǎng)性強(qiáng) , 從聽(tīng)眾的職業(yè)狀況、思想修養(yǎng)、興趣愛(ài)好、接受能力等實(shí)際出發(fā),安排好演講的內(nèi)容和表達(dá)方式;目的性強(qiáng),明確演講目的。觀點(diǎn)要正確,旗幟要鮮明,一打動(dòng)聽(tīng)眾,起到宣傳和鼓動(dòng)效果為目的;語(yǔ)言要生 動(dòng),具有感召力。(三)演講詞的分類 演講詞內(nèi)容豐富,應(yīng)用范圍廣泛,表現(xiàn)形式靈活,所以很難給以科學(xué)的分類,只能從不同角度做大體區(qū)分。 從演講的要

5、求和形式上來(lái)分,可以分為即席演講、專題演講、報(bào)告演講三種;從內(nèi)容上可以分為政治演講、學(xué)術(shù)演講、宗教演講和社會(huì)生活演講等;從場(chǎng)所的不同可分為集會(huì)演講、課堂演講、宴會(huì)演講、法庭演講和廣播電視演講等。譯本一:李明譯本二:石幼珊譯本三:洪麗珠4.譯文分析例1: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a newnation,conceived in lib- erty,and dedicated tothe proposition that all men are created equal

6、.譯本一: 八十七年以前,我們的先輩在這座大陸上建立了 一個(gè)嶄新的國(guó)家,她以自由為立國(guó)之本,并致力于這樣的奮 斗目標(biāo),即人生來(lái)都具有平等權(quán)利。譯本二: 八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起 一個(gè)嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,以致力于實(shí)現(xiàn)人 人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)。 譯本三: 87年前,在這個(gè)大陸上我們的父輩創(chuàng)建了一個(gè) 新的國(guó)家,信仰自由,致力于人生而平等的主張。 第一句中four score and seven years ago,譯文1譯為 87年以前,譯文2.3譯為87年前這兩個(gè)短語(yǔ)意思上是有區(qū)別的,以前指時(shí)間上的界限,這里表示動(dòng)作或某事在此之前就結(jié)束了或完成了。而前指過(guò)去的或

7、較早的時(shí)間,對(duì)照文中意思,兩者都可以,用“以前”似乎更準(zhǔn)確,但考慮到作者寫(xiě)作風(fēng)格以簡(jiǎn)練見(jiàn)長(zhǎng),語(yǔ)言表達(dá)上點(diǎn)到為止,所以譯者在翻譯這一短語(yǔ)時(shí),應(yīng)在不影響原作的情況下,語(yǔ)言越簡(jiǎn)練越好。 本句中的主語(yǔ)為a new nation, 后面接上了兩個(gè)用來(lái)修飾nation的短語(yǔ),這兩個(gè)短語(yǔ)的主語(yǔ)均為a new nation,在譯本一和譯本二中,譯者在第一個(gè)短語(yǔ)“conceived in liberty”前分別加入了“她”和“這個(gè)國(guó)家”,照應(yīng)主句 中的“一個(gè)嶄新的國(guó)家”,使得譯文連貫通順,同時(shí)也加強(qiáng)了交際效果。而在譯本三中譯者在“conceived in liberty”前沒(méi)有加入任何詞,讀者會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):究竟是

8、誰(shuí)“信仰自由,致力于人生而平等的主張”?例2.But, in a larger sense, we cannot dedicatewe cannot consecratewe can not hallow this ground. 譯本一: 但是,從更嚴(yán)格的意義上說(shuō),我們是不能夠奉獻(xiàn)我們是不能夠圣化我們是不能夠神化這片土地的。 譯本二: 然而,從深一層的意義上來(lái)說(shuō),我們沒(méi)有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒(méi)有能力使這塊土地變得更加神圣。 譯本三: 但是,從較廣的層面看我們根本沒(méi)有資格奉獻(xiàn)這塊土地使它成為圣土。 這個(gè)句子用的是排比的修辭手法,譯文1根據(jù)原文的形式進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,而且譯文中并列的成

9、分之間使用破折號(hào)更顯示演說(shuō)者層層推進(jìn)的氣勢(shì)和強(qiáng)烈的感染力,因此譯文2.3 的翻譯效果不如譯文1更能深切的體現(xiàn)出作者的意思。 例3: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve th

10、at these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 譯本一:我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們留給我們的偉大任務(wù):這 些值得尊敬的先烈們?yōu)榱俗约旱氖聵I(yè)竭盡忠誠(chéng)、鞠躬盡瘁,我們應(yīng)當(dāng)繼承他們的遺志,為我們的事業(yè)奉獻(xiàn)出更多的至誠(chéng)。在此,我們下定決心,要努

11、力使這些為國(guó)捐軀的人們的鮮血不會(huì)白流,決心使我們的國(guó)家在上帝的護(hù)佑下在自由中獲得新生努力使我們這個(gè)歸人民所有、為人民管理、為人民服務(wù)的政府永世長(zhǎng)存。 譯本二:我們應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)付與我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不致白流。我們應(yīng)當(dāng)竭誠(chéng)使我國(guó)在上帝的護(hù)佑下,自由得到新的生命;使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永存于世。 譯本三:我們?cè)谶@里更應(yīng)獻(xiàn)身于擺在我們面前的偉大任務(wù):從烈士身上我們汲取更多的忠誠(chéng),以獻(xiàn)身于他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠(chéng)的事業(yè);我們?cè)诖藞?jiān)信他們絕不會(huì)平白犧牲;在上帝的見(jiàn)證之下,這個(gè)國(guó)家必定有自由之新

12、生;這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家必不致從地球上消失。 最后一句是這篇演說(shuō)詞中最長(zhǎng)的一句。在該句中第一 個(gè)同位語(yǔ)從句是“the great task”的具體內(nèi)容,即我們應(yīng)該做 什么。第二個(gè)同位語(yǔ)從句是誓言,第三個(gè)和第四個(gè)同位語(yǔ)從 句是通過(guò)我們的行動(dòng)所決心達(dá)到的目的。譯文一將第一個(gè) 同位語(yǔ)從句看作一句,用“決心”和“使”的重復(fù)使用將另外 三個(gè)同位語(yǔ)從句組成一句,構(gòu)成一種排比結(jié)構(gòu),使譯文連貫 且富有氣勢(shì)。譯文二將主句與第一個(gè)同位語(yǔ)從句切斷,這是不適宜的。因?yàn)樵搹木涫恰皌he great task”的解釋 說(shuō)明,如果將主句作為一個(gè)獨(dú)立的句子來(lái)翻譯的話,原文的 意思就被句號(hào)隔斷了,譯文的意思就顯得不是那么

13、連貫了。 譯文三對(duì)意群的劃分幾乎和譯文一是一樣的,但其缺點(diǎn)在 于主語(yǔ)的變換。第一個(gè)和第二個(gè)同位語(yǔ)從句的主語(yǔ)是 “我們”,但后面兩個(gè)主語(yǔ)變成了“國(guó)家”,使整句話的連貫性受到了影響。 1.原句中highly resolve是兩個(gè)高度凝練,內(nèi)涵豐富,感情色彩濃厚的詞,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該側(cè)重作者個(gè)人語(yǔ)言的風(fēng)格,而林肯的寫(xiě)作風(fēng)格則是簡(jiǎn)練的,因此譯者應(yīng)該尋求最簡(jiǎn)練的表達(dá)方法。何況“莊嚴(yán)”和“下定決心”搭配有些不妥。譯本二 使用了“決心”但是highly卻沒(méi)有譯出,譯本三將highly resolve譯為“堅(jiān)信”則翻譯的很恰當(dāng)。 2.文中these dead的翻譯譯本一用了感情色彩很濃的“這些為國(guó)捐軀的人們”,很清楚的把原文的意思表達(dá)了出來(lái),但根據(jù)作者的寫(xiě)作風(fēng)格是簡(jiǎn)練的這一原則,譯本一的譯法反而顯得啰嗦復(fù)雜,譯本二、三雖然將其簡(jiǎn)練的譯為他們,但沒(méi)有清楚的說(shuō)出作者的意思,過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論