




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于翻譯的八種技巧第一張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月常用的翻譯技巧1. 重復法 (repetition)2. 增譯法 (amplification)3. 減譯法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)5.詞序調(diào)整法 (inversion)6.正說反譯, 反說正譯法 (negation)7.分譯法 (division)8. 語態(tài) 變換法 (the change of the voices)第二張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月1. 重復法漢語重復,英譯時也重復;根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性.第
2、三張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月We have to analyze and solve problems. 我們要分析問題,解決問題。Lets revise our safety and sanitary regulations. 我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemen may cry, peace, peace - but there is no peace. 先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nels had it all written out neatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。 第四張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月這種人鬧什么東西呢
3、?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.2. 大(家庭)有大(家庭)的難處。 A large family has its difficulties. 3. 天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 第五張
4、,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月4. 尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。 (譯文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (譯文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, S
5、o lonely, without cheer. (許淵沖譯)第六張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月5. 青青河邊草, 郁郁園中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.第七張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月2. 增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補、意義增補和修辭增補。第八張,PPT
6、共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月I am looking forward to the holidays. 我們等待假日的到來。Much of our morality is customary. 我們大部分的道德觀念都有習慣性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; m
7、oral grave; logic and rhetoric able to contend. 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。第九張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)2. 子曰:“學而不思則罔, 思而不學則殆。” Confucius said: “He who learns without think
8、ing is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虛心使人進步, 驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 第十張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月4. 交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方. 這樣你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see
9、if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只許州官放火, 不許百姓點燈。 The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. 第十一張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月 (One man may steal a horse, while another may not look over
10、 the hedge.)6. 班門弄斧 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7. 三個臭皮匠, 頂個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8. 留得青山在, 不怕沒柴燒。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 第十二張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2
11、022年6月3. 減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的; 減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。第十三張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。 作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者
12、明顯,后者隱晦。第十四張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月A book is useful. 書(是)由用(的)。The earth goes around the sun. 地球繞太陽轉(zhuǎn)。On Sundays we have no school. 禮拜天我們不上學。 If you write him, the response would be absolute silence and void. 你寫信給他,總是石沉大海。A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聰明的人是不會娶有才無德的
13、女子為妻的。第十五張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月It isnt rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back well, perhaps it is funny, rather! (一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。第十六張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月我們要培養(yǎng)分析問題、 解決
14、問題的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾說: “中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”3. 他們?yōu)閲易龅氖? 比我們所做的多得多。 They have done much mo
15、re for the state than we have. 第十七張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月4. 詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。第十八張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient i
16、n a writing pattern that is not native to them. 學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。 第十九張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月In those years the Republicans were in.那些年是共和黨執(zhí)政。The music is a gas. 這音樂妙極了。Saud was a frustrated man at that time. 沙特那時已受挫折。Traditionally, there had always been good relations b
17、etween them. . 他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。This experiment is a great success. 這次實驗是極為成功的。第二十張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月1) 語言這個東西不是隨便可以學好的, 非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 2) 一定要少說空話,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work. 第二十一張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月3. 徐悲鴻畫馬畫
18、得特別好。 Xu Beihongs drawings (paintings) of horses are exceptionally good. 4. 林則徐認為, 要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 第二十二張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月5. 詞序調(diào)整法1 發(fā)生了這樣的事不是你的錯。 Its not your fault that this
19、 has happened. 2 她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.3 一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。 The pupils that had been watching started to applaud. 第二十三張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。 The meeting ended in
20、disagreement (without reaching a consensus). 這所大學現(xiàn)有計算機科學、高能物理、激光、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個專業(yè)。 This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering. 第二十四張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月6. 正說反譯、反說正譯法反說 英語詞句中含有 “never”, “no”, “non-”, “
21、un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分; 漢語詞句中含有 “不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋” 等成第二十五張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月我想小李明天不會來了。 I dont think Xiao Li will com tomorrow. 2 我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people.3 雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。 Lei Fengs noble deeds are above all praise.她光著腳走進房間。
22、She came into the room with no shoes on. 5 法律面前人人平等。 Law is no respecter of persons. 第二十六張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月She refrained from laughing. 她忍住了,沒有發(fā)笑。She was refused admittance by them. 他們不許她進去。An opportunity is not likely to repeat itself. 良機難再。All that glitters is not gold. All is not lost. 并非全失。Bu
23、t all men are not born to reign. 并非人人生來就都是作帝王的。All that flatter you too much are not faithful friends. 吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Both children are not clever. 并非兩個孩子都聰明。第二十七張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月Private. 閑人莫入。Keep upright. 切勿倒置。Wet paint. 油漆未干。Urban clearway. 市區(qū)通道,不準停車。Inflammables - keep away from fire. 易燃物品,
24、請勿近火。No deposit will be refunded unless ticket produced. 憑票退還押金。These visits will operate only if weather permits. 以上參觀項目遇雨停止或改期。第二十八張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被
25、認為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)第二十九張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月7. 分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。以毛澤東選集英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。第三十張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如: 這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。 The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their g
26、overnment to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help. 第三十一張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月2. 如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折, 為了使英譯文明確,可進行分譯。例如: 蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。 Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only “bandit suppression
27、”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people. 第三十二張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月3. 如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。 不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉! Instead of dealing with the authorities of the Chinese peoples democratic dictatorship in the pr
28、oper way, Acheson and his like are doing filthy work, and what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!第三十三張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月 蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領(lǐng)導的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢? Chiang Kai-shek talks about “building the country”. Fr
29、om now on the struggle will be to build what sort of country. To build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat? Or to build a semi-colonial and semi-feudal country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?第三十四張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年
30、6月4. 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應(yīng)分譯。例如: 這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁地作風,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風。 This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve t
31、he style of plain living and hard struggle. 第三十五張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月5. 如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容, 英譯時最好分譯。例如: 我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。 第三十六張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月 Our armys modernization calls for powerful ground, air and naval for
32、ces and modern arms and equipment, including guided missiles and weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed. 第三十七張,PPT共四十二頁,創(chuàng)作于2022年6月8. 語態(tài)變換法被動變主動 主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人防工程制式銷售合同范本
- 分散采購服務(wù)合同范本
- 農(nóng)村燃氣安裝合同范例
- 協(xié)助寵物國際托運合同范本
- 農(nóng)田租賃合同范本
- 專利轉(zhuǎn)讓入股合同范本
- 養(yǎng)魚合作轉(zhuǎn)讓合同范本
- 公版采購合同范本
- 單位解聘教師合同范本
- 買賣中介公司合同范本
- 人教版小學數(shù)學一年級下冊教案
- 《住院患者身體約束的護理》團體標準解讀課件
- 新版人音版小學音樂一年級下冊全冊教案
- 2024年黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫全面
- MOOC 跨文化交際通識通論-揚州大學 中國大學慕課答案
- 常用液壓元件型號對照表230
- 項目章程模板范文
- 泰山產(chǎn)業(yè)領(lǐng)軍人才工程系統(tǒng)
- 輪扣架支模體系材料量計算
- 主題班會教案《讀書好讀好書好讀書》班會方案
- 食物鏈和食物網(wǎng)課件(共18張PPT)
評論
0/150
提交評論