計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識_第1頁
計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識_第2頁
計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識_第3頁
計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識_第4頁
計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩150頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識電子工業(yè)出版社 2008年11月2022/8/281計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識 專業(yè)英語的特點計算機專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法分析 計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語中的常用語法知識 2022/8/2821.1 計算機專業(yè)英語的特點科技文體是自然科學(xué)和技術(shù)人員從事專業(yè)活動時使用的一種文體,如科學(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、實驗報告、設(shè)計報告、科技產(chǎn)品說明書、科技產(chǎn)品操作指導(dǎo)等都屬于科技文體??萍嘉捏w講究邏輯的條理清楚和敘述的準確嚴密,與其它文體有顯著的區(qū)別。 2022/8/283計算機專業(yè)英語的特點專業(yè)術(shù)語多,而且派生和新出現(xiàn)的專業(yè)用語還在不斷增加。這些術(shù)語的出現(xiàn)是和計算機技術(shù)的高速發(fā)展分不開的。

2、例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的??s略詞匯多,由于計算機中的命令、高級語言的語句等在計算機中要占一定的空間,從節(jié)約和簡練的原則出發(fā),為充分發(fā)揮其效能,計算機在儲存和顯示這些信息時,盡量采用縮略的形式。如:“CPU”(Central Processing Unit)、“WPS”(Word Processing System)、“NT”(Net Technology)、“IT”(Internet Technology)等。 2022/8/284計算機專業(yè)英語的特點長句多被動語態(tài)使用頻繁插圖、插畫、表格、公式、數(shù)字所占比例大在說明

3、書、手冊中廣泛使用祈使語句名詞性詞組多合成新詞多縮略詞經(jīng)常出現(xiàn)非限定動詞(尤其是分詞)使用頻率高介詞短語多2022/8/285計算機專業(yè)英語的特點常用It 句型結(jié)構(gòu)單個動詞比動詞詞組用得頻繁常使用動詞或名詞演化成的形容詞希臘詞根和拉丁詞根比例大專業(yè)術(shù)語多半技術(shù)詞匯多用虛擬語氣表達假設(shè)或建議縮略語使用頻繁2022/8/286專業(yè)英語的語法特點客觀(objectivity)精練(conciseness)準確(accuracy)2022/8/287客觀性因為要求客觀,所以常用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時。有人統(tǒng)計專業(yè)英語中被動語態(tài)的句子要占1/31/2。即使用主動語態(tài),主語也常常是非動物的(inanimat

4、e subject)。2022/8/288精練性因為要求精練,專業(yè)英語中常希望用盡可能少的單詞來清晰地表達原意。這就導(dǎo)致了非限定動詞、名詞化單詞或詞組及其他簡化形式的廣泛使用。2022/8/289準確性專業(yè)英語的準確性主要表現(xiàn)在用詞上。然而在語法結(jié)構(gòu)上也有其特點。例如,為了準確精細地描述事物過程,所用句子都較長有些甚至一段就是一個句子。長句反映了客觀事物中復(fù)雜的關(guān)系,它與前述精練的要求并不矛盾,句子長結(jié)構(gòu)仍是精練的,只是包含的信息量大,準確性較高。2022/8/2810專業(yè)英語的時態(tài)特點就時態(tài)而言,因為專業(yè)科技文獻所涉及的內(nèi)容(如科學(xué)定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般并沒有特定的時間關(guān)系,

5、所以在專業(yè)文獻中大部分都使用一般現(xiàn)在時。至于一般過去時、一般完成時也在專業(yè)英語中經(jīng)常出現(xiàn),如科技報告、科技新聞、科技史料等。 2022/8/2811專業(yè)英語中的長句面對長句,要進行語法分析。語法分析主要從兩點入手,第一是找出謂語,然后找主語。一般英語句子不像漢語那樣經(jīng)常省略主語,而是由主語和謂語一起構(gòu)成句子的核心。第二是找出連接詞。英語和漢語的另一個不同是漢語句子的分句之間常常沒有連接詞,而英語句子和分句之間一般都有連接詞連接。找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關(guān)系。這里說的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等的廣義連接詞。 2022/8/28121.2 計算機專業(yè)

6、詞匯的構(gòu)詞法分析1.2.1 專業(yè)英語詞匯的構(gòu)成特點 1.2.2 詞匯縮略 1.2.3 計算機專用術(shù)語與命令1.2.4 屏幕信息2022/8/2813專業(yè)英語詞匯的構(gòu)成特點技術(shù)詞匯(technical words)次技術(shù)詞匯(sub-technical words)特用詞(big words) 功能詞(function words)2022/8/2814技術(shù)詞匯(technical words)這類詞的意義狹窄、單一,一般只使用在各自的專業(yè)范圍內(nèi),因而專業(yè)性很強。這類詞一般較長并且越長詞義越狹窄,出現(xiàn)的頻率也不高。 例如: bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發(fā)器),superco

7、nductivity(超導(dǎo)性),hexadecimal(十六進制),amplifier(放大器)等。 2022/8/2815次技術(shù)詞匯(sub-technical words) 次技術(shù)詞匯是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。 例如:register在計算機系統(tǒng)中表示寄存器,在電學(xué)中表示計數(shù)器、記錄器,在樂器中表示音區(qū),而在日常生活中則表示登記簿、名冊、掛號信等。 2022/8/2816特用詞(big words) 在日常英語中,為使語言生動活潑,常使用一些短小的詞或詞組。而在專業(yè)英語中,表達同樣的意義時,為了準確、正式、嚴謹,不引起歧義卻往往

8、選用一些較長的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語中極少使用但卻屬于非專業(yè)英語。 日常英語中常用下列句子: Then the light is turned on. 在專業(yè)英語中,卻表示為: The circuit is then completed.這是由于complete詞義單一準確,可以避免歧義。而turned on不僅表示開通,而且還可以表示其他意義。 2022/8/2817功能詞(function words) 它包括介詞、連詞、冠詞、代詞等。功能詞為詞在句子中的結(jié)構(gòu)關(guān)系提供了十分重要的結(jié)構(gòu)信號,對于理解專業(yè)內(nèi)容十分重要,而且出現(xiàn)頻率極高。研究表明,在專業(yè)英語中,出現(xiàn)頻率最高的十個詞都是功能詞

9、,其順序為:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。2022/8/2818專業(yè)英語中的詞匯來源 專業(yè)英語的構(gòu)詞有如下兩個顯著特點:大部分專業(yè)詞匯來自希臘語和拉丁語;前綴和后綴的出現(xiàn)頻率非常高。希臘語和拉丁語是現(xiàn)代專業(yè)英語詞匯的基礎(chǔ)。各行各業(yè)都有一些自己領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,有的是隨著本專業(yè)發(fā)展應(yīng)運而生的,有的是借用公共英語中的詞匯,有的是借用外來語言詞匯,有的則是人為構(gòu)造成的詞匯。 2022/8/2819專業(yè)英語中的詞匯來源 來源于英語中的普通詞,但被賦予了新的詞義。 來源于希臘或拉丁語。 由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞。 派生詞(derivation) 借用詞 通

10、過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞 名詞化 2022/8/2820來源于英語中的普通詞但被賦予了新的詞義 例:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.本句中的“work、energy、product、force”都是從普通詞匯中借來的物理學(xué)術(shù)語。“work”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;

11、“product”的意思不是“產(chǎn)品”,而是“乘積”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。譯文:功是能的傳遞,表達為力與力的作用點沿著力的方向移動的距離的乘積。 2022/8/2821來源于希臘或拉丁語 therm 熱(希臘語)thesis 論文(希臘語)parameter 參數(shù)(拉丁語) radius 半徑(拉丁語)formula 公式(拉丁語) data 數(shù)據(jù)(拉丁語)2022/8/2822由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞 合成詞是專業(yè)英語中另一大類詞匯,其組成面廣,多數(shù)以小橫杠“-”連接單詞構(gòu)成,或者采用短語構(gòu)成。合成方法有名詞+名詞,形容詞+名詞,動詞+副詞,名詞+動詞,介詞+

12、名詞,形容詞+動詞等等。但是合成詞并非隨意可以構(gòu)造,否則會形成一種非正常的英語句子結(jié)構(gòu),雖然可由多個單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗長,應(yīng)盡量避免。 2022/8/2823有短劃線“-”連接的合成詞 file + based 基于文件的Windows + based Windows-based 以Windows為基礎(chǔ)的object +oriented object-oriented 面向?qū)ο蟮膖hread + oriented thread-oriented 面向線程的point + to + point point-to-point 點到點plug + and + play plug-an

13、d-play 即插即用pear + to + pear pear-to-pear 對等的 front + user front-user 前端用戶line + by + line line-by-line 逐行 2022/8/2824有短劃線“-”連接的合成詞push +up push-up 上拉 pull + down pull-down 下拉paper + free paper-free 無紙的jumper + free jumper-free 無跳線的user + centric user-centric 以用戶為中心的power + plant power-plant 發(fā)電站cast

14、+ iron cast-iron 鑄鐵conveyer + belt conveyer-belt 傳送帶machine + made machine-made 機制的reading + room reading-room 閱覽室2022/8/2825合成詞中間的連接符被省略形成了一個獨立的單詞 in + put input 輸入 out + put output 輸出feed + back feedback 反饋work + shop workshop 車間fan + in fanin 扇入fan + out fanout 扇出on + line online 在線air + craft ai

15、rcraft 飛機metal + work metalwork 金屬制品2022/8/2826復(fù)合術(shù)語 liquid crystal 液晶computer language 計算機語言machine building 機器制造linear measure 長度單位civil engineering 土木工程2022/8/2827派生詞(derivation) 這種方法也叫綴合,這類詞匯非常多,專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,它是根據(jù)已有的詞,通過對詞根加上各種前綴和后綴來構(gòu)成新詞。這些詞綴有名詞詞綴,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴,如:im-,

16、un-,-able,-al,-ing,-ed等;動詞詞綴,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,采用前綴構(gòu)成的單詞在計算機專業(yè)英語中占了很大比例。 2022/8/2828典型的派生詞 multimedia 多媒體 multiprocessor 多處理器interface 接口 internet 因特網(wǎng)microprocessor 微處理器 microcode 微代碼hypertext 超文本 hypermedia 超媒體telephone 電話 teleconference 遠程會議telescope 望遠鏡 telegraph 電報barometer 氣壓表 barog

17、raph 氣壓記錄儀decontrol 取消控制 ultrasonic 超聲的subsystem 分系統(tǒng) hydro-electric 發(fā)電non-metal 非金屬 extra-terrestrial 行星際的2022/8/2829有否定意義的前綴 anti- 表示“反對” antibody 抗體counter- 表示“反對,相反” counterbalance 反平衡contra- 表示“反對,相反” contradiction 矛盾de- 表示“減少,降低,否定” decrease 減少;devalue 貶值;decompose 分解dis- 表示“否定,除去” discharge 放電

18、;disassemble 拆卸 2022/8/2830有否定意義的前綴in- il-(在字母l前)表示“不” inaccurate 不準確的;illegal 違法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance 不平衡的;impure 不純的mis- 表示“錯誤” mislead 誤導(dǎo)non- 表示“不,非” non-ferrous 有色金屬的un- 表示“不、未、喪失” unaccountable 說明不了的;unknown 未知的;unbar 清除障礙2022/8/2831加后綴構(gòu)成新詞可能改變詞性 electric(形容詞)+ ity electricity(名詞:電,電學(xué))l

19、iquid(名詞)+ ize liquidize(動詞:液化)conduct(動詞)+ or conductor(名詞:導(dǎo)體)invent(動詞)+ ion invention(名詞:發(fā)明)propel(動詞) + l + er propeller(名詞:推進器)simple(形容詞) + icity simplicity(名詞:單純)maintain(動詞) + ance maintenance(名詞:維修)2022/8/2832常用后綴組成的詞 programmable 可編程的 portable 便攜的avoidable 可以避免的 audible 聽得見的soluble 可溶的 fun

20、damental 基本的abundant 富饒的 apparent 顯然的cultured 有文化的 useful 有用的basic 基本的 economical 經(jīng)濟的useless 無用的 numerous 眾多的hardware 硬件 software 軟件reliability 可靠性 confidentiality 保密性2022/8/2833借用詞 借用詞是指借用公共英語及日常生活用語中的詞匯來表達專業(yè)含義。借用詞一般來自廠商名、商標名、產(chǎn)品代號名、發(fā)明者名、地名等,也可將普通公共英語詞匯演變成專業(yè)詞意而實現(xiàn)。也有對原來詞匯賦予新的意義的。 2022/8/2834借用詞 cache

21、 高速緩存 semaphore 信號量firewall 防火墻 mailbomb 郵件炸彈fitfall 子程序入口 flag 標志,狀態(tài)2022/8/2835常用的借用詞 accordance 按照 acknowledge 承認alternative 交替的 application 應(yīng)用appropriate 恰當?shù)?circumstance 情況compensation 補償 imply 隱含confirm 證實 modification 修改inclusion 包括 indicate 指示induce 歸納 initial 初始的nonetheless 然而 nevertheless 然

22、而2022/8/2836通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞 指一個詞不變化詞形,而由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種或幾種詞類,有時發(fā)生重音或尾音的變化。英語中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成動詞,動詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成名詞。但最活躍的是名詞轉(zhuǎn)化成動詞和動詞轉(zhuǎn)化成名詞。 2022/8/2837通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞 island(名詞)小島 island(動詞)隔離coordinate(動詞)協(xié)調(diào) coordinate(名詞)坐標center(名詞)中心 center(動詞)集中Asian(名詞)亞洲人 Asian(形容詞)亞洲的break(動詞)打破 break(名詞)間歇close(關(guān)上) close(

23、副詞)靠近clear(形容詞)明確的 clear(動詞)清除2022/8/2838通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞 all(形容詞)全部的 all(代詞)全體hard(形容詞)堅硬的 hard(副詞)努力地cold(形容詞)冷 cold(名詞)感冒but(連詞)但是 but(介詞)除了by(介詞)在旁邊 by(副詞)在一旁2022/8/2839名詞化 名詞化是英語科技文體中一個非常常見的現(xiàn)象。所謂名詞化就是把動詞變成有動作含義的名詞。如果是動詞短語或者是句子,則把這個動詞短語或句子變成名詞短語。2022/8/2840名詞化air moves可以轉(zhuǎn)換成the motion of air 空氣運動;其中air

24、是motion的行為主體。to apply force可以轉(zhuǎn)換成the application of force 應(yīng)用力;其中force是application的賓語。analytical chemists develop the equipment可以轉(zhuǎn)換成the development of the equipment by analytical chemists 由分析化學(xué)家開發(fā)的設(shè)備;其中analytical chemists是the development的行為主體。 2022/8/2841詞匯縮略 詞匯縮略是指將較長的單詞取其首部或主干構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各

25、個單詞的首字母拼接為一個大寫字母的字符串。 通常詞匯縮略在文章索引、前序、摘要、文摘、電報、說明書、商標等科技文章中頻繁采用。 2022/8/2842詞匯縮略有以下4種形式: 節(jié)略詞(Clipped words)首字詞(Initials) 縮寫詞(Abbreviation) 縮略詞(Acronyms) 2022/8/2843節(jié)略詞(Clipped words) 某些詞匯在發(fā)展過程中為方便起見逐漸用它們的前幾個字母來表示,這就是節(jié)略詞;或在一個詞組中取各詞的一部分,重新組合成一個新詞,表達的意思與原詞組相同。 如:mathsmathematics 數(shù)學(xué) adadvertisement 廣告 ki

26、lokilogram 公斤 dirdirectory 目錄 lablaboratory 實驗室 radarradio detection and ranging 雷達 transceivertransistor receiver 收發(fā)機 TELESATTelecommunications satellite通信衛(wèi)星2022/8/2844首字詞(Initials) 首字詞與縮略詞基本相同,區(qū)別在于首字詞必須逐字母念出。如:CADComputer Aided DesignCPUCentral Process UnitDBMSDataBase Management System(數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng))UF

27、OUnidentified Flying Object(不明飛行物)CGAColor Graphics Adapter(彩色圖形適配器)2022/8/2845縮寫詞(Abbreviation) 縮寫詞并不一定由某個詞組的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,而且大多數(shù)縮寫詞每個字母后都附有一個句點。如:e.g. for example Ltd. limited sq. square 2022/8/2846縮略詞(Acronyms) 縮略詞是指由某些詞組的首字母所組成的新詞。如:ROMRead Only Memory,RAMRandom Access Memory,RISCReduced

28、Instruction Set Computer(精簡指令集計算機),CISCComplex Instruction Set Computer(復(fù)雜指令集計算機),COBOLCommon Business Oriented Language(面向商務(wù)的通用語言)等。 2022/8/2847計算機專用術(shù)語與命令 在計算機語言、程序語句、程序文本注釋、系統(tǒng)調(diào)用、命令字、保留字、指令字以及網(wǎng)絡(luò)操作中廣泛使用專業(yè)術(shù)語進行信息描述。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,這樣的專業(yè)術(shù)語還會進一步增加。 2022/8/2848專用的軟件名稱 NextStep 面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(Next)Netware 局域網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)(N

29、ovell)Cairo 面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(MS)Daytona 視窗型操作系統(tǒng)(MS)Java 網(wǎng)絡(luò)編程語言(Sun)Excel 電子表格軟件(MS)Delphi 視窗系統(tǒng)開發(fā)工具(Borland)Informix 關(guān)系數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)(Informix)Nevigator 因特網(wǎng)瀏覽軟件(Netscape)2022/8/2849DOS系統(tǒng) DOS(Disk Operating System)是個人計算機磁盤操作系統(tǒng),DOS是一組非常重要的程序,它幫助用戶建立、管理程序和數(shù)據(jù),也管理計算機系統(tǒng)的設(shè)備。DOS是一種層次結(jié)構(gòu),包括DOS BIOS(基本輸入輸出系統(tǒng))、DOS核心部分和DOS COMMAN

30、D(命令處理程序)。 2022/8/2850DOS系統(tǒng)設(shè)置Ctrl-Break(BREAK)檢查格式:BREAK = ON | OFF指定磁盤緩沖區(qū)的數(shù)目(BUFFERS)格式:BUFFERS = X,X是1 99之間的數(shù)。指定國家碼及日期時間格式(COUNTRY)格式:COUNTRY = XXX,XXX是電話系統(tǒng)使用的三數(shù)字的國際通用國家碼。安裝驅(qū)動程序(DEVICE)格式:DEVICE = d: path .ext2022/8/2851計算機專用命令和指令 每一個處理器都具有很多指令,每一臺機器也具有很多系統(tǒng)命令,不同的操作系統(tǒng)也定義了不同的操作命令,它們通常是縮寫的,牢記這些指令,就熟悉

31、了計算機的操作;了解縮寫的含義,也就了解了所用的操作的含義。2022/8/2852計算機專用命令和指令創(chuàng)建目錄 MD(make directory)改變目錄 CD(change directory)刪除目錄 RD(remove directory)列表目錄 DIR(directory)重命名 REN(rename)中斷請求 INT(call to interrupt procedure)中斷返回 IRET(interrupt return)取數(shù)據(jù)段地址指令 LDS(load doubleword pointer)取偏移地址指令 LEA(load effective address offset

32、)串裝入操作指令 LODS(load string operand)總線封鎖命令 LOCK(assert bus lock signal)2022/8/2853Internet專用縮寫術(shù)語 TCP/IP協(xié)議:Internet使用的一族網(wǎng)絡(luò)協(xié)議,其中IP是Internet Protocol,即網(wǎng)際協(xié)議;TCP是Transmission Control Protocol,即傳輸控制協(xié)議,這是最核心的兩個協(xié)議。IP協(xié)議提供基本的通信,TCP協(xié)議提供應(yīng)用程序所需要的其他功能。SMTP:簡單郵件傳送協(xié)議(Simple Mail Transfer Protocol),用于電子郵件傳送。FTP:文件傳輸協(xié)議

33、( Protocol),用來實現(xiàn)計算機之間的文件拷貝。2022/8/2854Internet專用縮寫術(shù)語 TELNET遠程登錄協(xié)議。可以看成是Internet的一種特殊通信方式,它的功能是把用戶正在使用的終端或主機變成它要在其上登錄的某一遠程主機的仿真遠程終端。HTTP超文本傳輸協(xié)議(Hypertext Transfer Protocol),用于World Wide Web服務(wù)。SNMP簡單網(wǎng)絡(luò)管理協(xié)議(Simple Network management Protocol),用于網(wǎng)絡(luò)管理。TFTP簡單文件傳輸協(xié)議(Trivial Protocol),用于無盤工作站的自舉。2022/8/2855

34、Internet專用縮寫術(shù)語 BOOTP自舉協(xié)議(Bootstap Protocol),用于無盤工作站的啟動。NFS網(wǎng)絡(luò)文件系統(tǒng)(Network ),用于實現(xiàn)計算機間共享文件系統(tǒng)。UDP用戶數(shù)據(jù)報協(xié)議(User Datagram Protocol),用于可靠性要求不高的場合。ARP地址解析協(xié)議(Address Resolution Protocol),用于從IP地址找出對應(yīng)的以太網(wǎng)地址。2022/8/2856Internet專用縮寫術(shù)語 RARP逆向地址解析協(xié)議(Reverse Address Resolution Protocol),用于從以太網(wǎng)地址找出對應(yīng)的IP地址。ICMPInterne

35、t控制信息協(xié)議(Internet Control Message Protocol)。IGMPInternet成組廣播協(xié)議(Internet Group Multicast Protocol)。2022/8/2857Internet服務(wù) E-mail電子郵件,指通過計算機網(wǎng)絡(luò)收發(fā)信息的服務(wù)。電子郵件是Internet上最普遍的應(yīng)用,它加強了人與人之間溝通的渠道。Telnet遠程登錄,用戶可以通過專門的Telnet命令登錄到一個遠程計算機系統(tǒng),該系統(tǒng)根據(jù)用戶帳號判斷用戶對本系統(tǒng)的使用權(quán)限。FTP( Protocol)文件傳輸協(xié)議,利用FTP服務(wù)可以直接將遠程系統(tǒng)上任何類型的文件下載到本地計算機上

36、,或?qū)⒈镜匚募陷d到遠程系統(tǒng)。它是實現(xiàn)Internet上軟件共享的基本方式。2022/8/2858Internet服務(wù)Usenet新聞組,又稱網(wǎng)上論壇或電子公告板系統(tǒng)(Bulletin Board System, BBS),是人們在一起交流思想觀點,公布公共注意事項,尋求幫助的地方。WWW(World Wide Web)萬維網(wǎng),當前Internet上最重要的服務(wù)方式。WWW是由歐洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它將位于全球Internet上不同地點的相關(guān)多媒體信息有機地編織在一起,稱為Web頁的集合。2022/8/2859Internet地址 Domain Name域名,它是Intern

37、et中主機地址的一種表示方式。域名采用層次結(jié)構(gòu),每一層構(gòu)成一個子域名,子域名之間用點號隔開并且從右到左逐漸具體化。域名的一般表示形式為:計算機名、網(wǎng)絡(luò)名、機構(gòu)名、一級域名。一級域名有一些規(guī)定,用于區(qū)分機構(gòu)和組織的性質(zhì)。如:edu 教育機構(gòu)、com 商業(yè)單位、mil 軍事部門、gov 政府機關(guān)、org 其它組織。2022/8/2860Internet地址用于區(qū)分地域的一級域名采用標準化的2個字母的代碼 cn 中國 ca 加拿大 us 美國 au 澳大利亞 gb 英國(官方) uk 英國(通用)tw 中國臺灣 hk 中國香港 fr 法國un 聯(lián)合國 nz 新西蘭 dk 丹麥ch 瑞士 de 德國

38、jp 日本sg 新加坡 aq 南極洲 it 意大利2022/8/2861專用計算機廠商及商標名 Microsoft 微軟 Philip 飛利浦Compaq 康柏 DELL 德爾Panasonic 松下 ASUS 華碩Acer 宏基 Intel 英特爾Hewlett-Packard (HP) 惠普 Samsung 三星Hisense 海信 Epson 愛普生2022/8/2862屏幕信息 當一個程序具有若干項供用戶選擇的功能時,通常使用交互技術(shù)進行分支處理。實現(xiàn)的過程是:屏幕首先顯示出提供的功能名稱,用戶根據(jù)需要指出希望完成的功能,然后由程序分析用戶的選擇并調(diào)用不同的功能塊進行處理。此過程稱為“

39、菜單技術(shù)”(Menu technique)。 一個軟件能否為用戶所歡迎,在很大程度上取決于它的人機交互性能。 屏幕菜單的語言特色為:菜單中所顯示的備選功能一般不用英語句子來表示,而是用表示該功能的單詞、詞組或動詞短語來表示,個別菜單內(nèi)容也用不完全句。 2022/8/2863屏幕菜單信息 菜單信息的表達有其特點,正確閱讀和理解菜單功能是非常重要的,它是一門很實用的技術(shù),首先應(yīng)該多接觸各種菜單類型,如編號選擇式菜單,標記塊移動式菜單、主菜單、子菜單、按意義編碼菜單、按位置編碼菜單等。除此之外,還必須掌握一些基本的閱讀技巧。 大部分軟件都備有詳細的解釋或說明,以供用戶閱讀理解之用。常見的文件有Rea

40、dme、Message、Help、Assist等。很多軟件的求助命令是可供隨時調(diào)用的,使用起來非常方便。2022/8/28641.3計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1 專業(yè)英語的閱讀 1.3.2 專業(yè)英語翻譯概述 1.3.3 專業(yè)術(shù)語的翻譯 1.3.4 專業(yè)英語翻譯的基本方法2022/8/2865專業(yè)英語的閱讀 打好語言基本功 在閱讀實踐中提高閱讀能力 掌握正確的閱讀方法 2022/8/2866閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Reading for full understanding)。 略讀是指以盡可能快的速度進行閱讀。 查讀的目的主要是要有目的地去找出

41、文章中某些特定的信息。 精讀是指仔細地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。 2022/8/2867基本閱讀技能 掌握所讀材料的主旨大意。了解闡述主旨的事實和細節(jié)。根據(jù)上下文判斷某些詞匯和短語的意義。既理解個別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)所讀材料進行一定的判斷、推理和引申。領(lǐng)會作者的觀點、意圖和態(tài)度。2022/8/2868專業(yè)英語翻譯概述 翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準確無誤地重新表達出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達的科技內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必

42、須文理優(yōu)美。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕恕?022/8/2869科技翻譯需要掌握的知識 掌握一定的詞匯量具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達方式以及科技英語翻譯技巧2022/8/2870翻譯步驟 (1) 通讀整個句子,了解初步含義。重點注意謂語動詞、連詞、介詞、專用詞組和實義動詞以及暫時不了解的新詞匯。(2) 決定是否分譯,如何斷句。原句標點和句型結(jié)構(gòu)如何,語

43、態(tài)及時態(tài)如何,靈活組織,保持前后文之間的邏輯聯(lián)系和呼應(yīng)關(guān)系。(3) 決定漢語如何表達,如何組句,所選漢語詞意是否確切。譯文是否要進行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當、邏輯清楚、文字通順。(4) 翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)系對不對等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。2022/8/2871翻譯的過程 1、理解階段 透徹理解原著是確切表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個詞,一個詞組脫離

44、上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。2022/8/2872翻譯的過程 2、表達階段 表達就是要尋找和選擇恰當?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達的好壞一般取決于理解原著的深度和對歸宿語言的掌握程度。故理解正確并不意味著表達一定正確。2022/8/2873翻譯的過程 3、校對階段 校對階段,是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準的一個必不可少階段,是對原文內(nèi)容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。校對對于科技文獻的譯文來說尤為重要,因為科技文章要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造

45、成嚴重的損失。2022/8/2874專業(yè)術(shù)語的翻譯 1.意譯 意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能情況下應(yīng)盡量采用意譯法。采用這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的確切含義。 loudspeaker 揚聲器 semiconductor 半導(dǎo)體 videophone 可視電話 copytron = copy + electron 電子復(fù)寫(技術(shù)) E-mail = Electronic mail 電子郵件 modem = modulator + demodulator 調(diào)制解調(diào)器2022/8/2875專業(yè)術(shù)語

46、的翻譯 2.音譯 音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開始時基本就是音譯的?;虍斢捎谀承┰虿槐悴捎靡庾g法時,可采用音譯法或部分音譯法。 Radar是取radio detection and ranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設(shè)備”,顯得十分羅嗦,故采用音譯法,譯成“雷達”。 bit 比特(二進制信息單位) baud 波特(發(fā)報速率單位) quark 夸克(基本粒子,屬新材料類) nylon 尼龍(新材料類) hertz 赫茲(頻率單位) vaseline 凡士林(石油凍) peni

47、cillin 盤尼西林(青霉素)2022/8/2876專業(yè)術(shù)語的翻譯 3. 形譯用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I常涉及到型號、牌號、商標名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時可直接使用原文。I-shaped 工字形 T square 丁字尺C network C形網(wǎng)絡(luò) X ray X射線M-wing M形機翼 N region N區(qū)Y-connection Y形連接Zigzag wave 鋸齒形波Q band Q波段(指8毫米波段,頻率為3646千兆赫)p-n

48、-p junction p-n-p結(jié)(指空穴導(dǎo)電型電子導(dǎo)電型空穴導(dǎo)電型的結(jié))2022/8/2877專業(yè)英語中新詞的翻譯 科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復(fù)合構(gòu)詞(compounding)或縮略表達全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會為了規(guī)范譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤計算機行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現(xiàn)的詞匯。 2022/8/2878長句的翻譯 使用長句結(jié)構(gòu),可以說是科技英語的一大特點,計算機專業(yè)英語也不例外。在處理長句時,一般采用順譯法、倒譯法和分譯法。2022/8/2879長句的翻譯

49、n順譯法當長句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語基本相同時,可以按照原文順序直接翻譯。n倒譯法當長句的邏輯順序與漢語相反時,則必須從后面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。n分譯法漢語表達的習(xí)慣是一個小句子表達一層意思。因此,為了使表達簡潔,對于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,順序基本不變,并注意前后連貫,同時注意增加一些連詞。2022/8/2880專業(yè)英語翻譯的基本方法原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達譯文。原文是翻譯的出發(fā)點和唯一依據(jù),只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達到上述翻譯標準的要求,要深刻理解原文,首先要認識到專業(yè)科技

50、文獻所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點,力求從原文所包含的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容方面去加以理解。其次,要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)系,采用分組歸類的方法辨明主語、謂語、賓語及各種修飾語,聯(lián)系上下文來分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關(guān)系。重視語法分析,突出句子骨架,采用分解歸類,化繁為簡,逐層推進理解的策略。2022/8/2881詞義的選擇與引伸 (1) 詞義的選擇在翻譯過程中,若英漢雙方都是相互對應(yīng)的單義詞時則漢譯不成問題,如ferroalloy(鐵合金)。然而,由于英語詞匯來源復(fù)雜,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍,比如power 在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,

51、在力學(xué)中譯為“能力”,在電學(xué)中譯為“電力”。例:The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope.譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。例:Energy is the power to do work.譯文:能量是指做功的能力。2022/8/2882詞義的選擇與引伸 (2) 詞義的引伸英漢兩種語言在表達方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到絕對相同的詞。如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會此

52、不達意,造成誤解。因此,有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做一定程度的擴展、引伸。例:Two and three make five.譯文:二加三等于五。(make本意為“制造”,這里擴展為“等于”)The report is happily phrased.譯文:報告措詞很恰當。(happily不應(yīng)譯為“幸運地”)2022/8/2883詞語的增減與變序 (1) 詞語的增加由于英語和漢語各自獨立演變發(fā)展,因而在表達方法和語法結(jié)構(gòu)上有很大的差別。在英譯漢時,不可能要求二者在詞的數(shù)量上絕對相等。通常應(yīng)該依據(jù)句子的意義和結(jié)構(gòu)適當增加、減少或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。例:The more

53、 energy we want to send, the higher we have to make the voltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高。(省略we)例:This condenser is of higher capacity than is actually needed.譯文:這只電容器的容量比實際所需要的容量大。(補譯省略部分的capacity)2022/8/2884詞語的增減與變序 (2) 詞序的變動英語和漢語的句子順序通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)別卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時,一般都是后置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而

54、在翻譯時應(yīng)改變動詞的順序。同時,還應(yīng)注意英語幾個前置修飾語(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時應(yīng)首先譯出。此外,英語中的提問和強調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時應(yīng)注意還原。例:Such is the case.譯文:情況就是這樣。(倒裝還原)例:The transformer is a device of very great practical important which makes use of the principle of mutual induction.譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實踐中很重要的裝置。(從句)2022/8/2885詞性及成分的

55、轉(zhuǎn)換 (1) 詞性的轉(zhuǎn)換 因為兩種語言的詞源不同,語法相異,因而會經(jīng)常遇到兩種語言中缺乏詞性相同而詞義完全一樣的詞匯。這時,常視需要改變原文中某些詞的詞性以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,如實詞之間,虛詞之間以及實詞和虛詞之間都可以互換。例:Extreme care must be taken to the selection of algorithm in program design.譯文:在程序設(shè)計中必須注意算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉(zhuǎn)為動詞并作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達的習(xí)慣。例:The information here proves invaluable in reachin

56、g a conclusion.譯文:這里的資料對于獲得結(jié)論價值極高。(here轉(zhuǎn)為形容詞)2022/8/2886詞性及成分的轉(zhuǎn)換 (2) 成分的轉(zhuǎn)換 在英譯漢時,不能僅依賴語法分析去處理譯文,還必須充分考慮漢語的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻的邏輯性和嚴密性。這就要求在翻譯過程中,視具體情況將句子的某一成分(主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補語)譯成另一成分,或者將短語與短語、主句與從句、短語與從句進行轉(zhuǎn)換。例:Electronic computers must be programmed before they can work.譯文:必須先為電子計算機編好程序,它才能工作。(從句譯為主句)2022

57、/8/2887科技文獻翻譯中的漢語表達切忌以下幾點:n 不符合漢語邏輯。n 過于強調(diào)“忠實”使原文與譯文貌合神離。n 中文修辭不當,表達中存在明顯的翻譯腔。n 表達羅嗦、不簡潔。2022/8/2888翻譯科技資料時應(yīng)注意的問題 (1) 首先要把原文全部閱讀一遍,了解其內(nèi)容大意,專業(yè)范圍和體裁風(fēng)格,然后開始翻譯。如果條件許可,在動手翻譯之前能熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識那就更好了。(2) 遇到生詞,不要馬上查字典,應(yīng)該先判斷是屬于普通用語,還是屬于專業(yè)用語。如果是專業(yè)詞匯,則要進一步分析是屬于哪一個具體學(xué)科范圍的,然后再有目的地去查找普通詞匯或有關(guān)的專業(yè)詞典。(3) 翻譯時,最好不要看一句譯一句,更不

58、能看一個詞譯一個詞。而應(yīng)該看一小段,譯一小段。這樣做便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也便于注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆徹。(4) 翻譯科技文獻并不要求象翻譯文藝作品那樣在語言形象、修辭手段上花費很大的工夫,但是要求譯文必須概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤。文字簡練,語句流暢。2022/8/28891.4 專業(yè)英語中的常用語法知識1.4.1 動詞不定式1.4.2 分詞1.4.3 動名詞1.4.4 被動語態(tài)1.4.5 定語從句1.4.6 狀語從句1.4.7 時態(tài)簡介2022/8/2890動詞不定式 動詞不定式是非謂語動詞的一種,由不定式符號to加動詞

59、原形構(gòu)成。之所以叫做“不定式”,是因為它的形式不像謂語動詞那樣受到主語人稱和數(shù)的限制。但是,動詞不定式又具有動詞的許多特點:它可以有自己的賓語、狀語及賓語補足語。動詞不定式和它的賓語、狀語及賓語補足語構(gòu)成不定式短語。 2022/8/2891動詞不定式 時態(tài)語態(tài)(主動)語態(tài)(被動)用法一般式to do to be done表示動作有時與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生,有時發(fā)生在謂語動詞的動作之后。進行式to be doing表示動作正在進行,或與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生。完成式to have doneto have been done表示的動作發(fā)生在謂語動詞表示的動作之前2022/8/2892動詞

60、不定式作主語 動詞不定式(短語)作主語,較多地用來表示一個特定的行為或事情,謂語動詞需要用第三人稱單數(shù),且常用it作形式主語。如:例:To know something about computer is important.譯文:懂得一些計算機的知識很重要。句中,To know something about computer是動詞不定式短語,在句子中作主語。不定式短語作主語時,為了句子的平衡,常常把它放在句尾。而用it作形式主語代替不定式放在句首。例:It is necessary to learn Visual BASIC.譯文:學(xué)習(xí)Visual BASIC是很有必要的。句中,It是形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論