




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本科口譯教學(xué)中非語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng)摘 要: 語(yǔ)言知識(shí)和口譯技巧一直是本科口譯教學(xué)的重點(diǎn), 這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言技能培訓(xùn)是提高口譯能力的基本途徑。 然而, 作者認(rèn)為非語(yǔ)言知識(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性, 了解行業(yè),團(tuán)隊(duì)合作,加強(qiáng)思辨能力是對(duì)傳統(tǒng)的培訓(xùn)一個(gè)有益補(bǔ)充,能夠提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。一、引言口譯是跨越口頭語(yǔ)言溝通障礙的一個(gè)橋梁, 是需要通過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練而獲得的技能, 也是一門(mén)高要求的藝術(shù)。 口譯員的能力構(gòu)成包括扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、 嫻熟的口譯轉(zhuǎn)換技巧及語(yǔ)言外知識(shí)。 吉爾談及口譯理解時(shí)提到了語(yǔ)言外知識(shí), 即對(duì)世界的理解或百科知識(shí)( 1995: 78)。在一份關(guān)于國(guó)外口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告中,王斌華和穆雷指出口譯職
2、業(yè)實(shí)務(wù)、 程序及規(guī)范方面的知識(shí)是譯員能力構(gòu)成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)??梢?jiàn)非語(yǔ)言知識(shí)對(duì)于口譯員的培養(yǎng)至關(guān)重要, 在高??谧g教學(xué)中增加非語(yǔ)言知識(shí)十分必要。然而, 非語(yǔ)言知識(shí)在口譯教學(xué)中并沒(méi)有得到足夠的重視。 一方面, 部分院校的口譯教師沒(méi)有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn), 往往過(guò)多依賴(lài)教材, 忽視了非語(yǔ)言知識(shí)。 另一方面, 正如鮑川運(yùn)教授指出,本科生口譯課并非職業(yè)化口譯培訓(xùn)(鮑川運(yùn),2004),本科口譯教學(xué)過(guò)程注重的還是語(yǔ)言能力的提高, 忽略了對(duì)非語(yǔ)言知識(shí)的教育。其實(shí)非語(yǔ)言知識(shí)像行業(yè)知識(shí)、探索精神、團(tuán)隊(duì)合作等,可以 讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場(chǎng)接 軌。本文針對(duì)的是本科口譯
3、教學(xué), 而不是研究生的職業(yè)化口譯培 訓(xùn)I,所提到的非語(yǔ)言知識(shí)涵蓋行業(yè)職業(yè)知識(shí)、偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)合作精神。筆者認(rèn)為這些知識(shí)能夠揭開(kāi)口譯神秘的面紗,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)更多了解口譯現(xiàn)場(chǎng)情況, 對(duì)口譯職業(yè)有更加直觀的認(rèn) 識(shí),為將來(lái)職業(yè)做出合理的規(guī)劃。二、口譯職業(yè)知識(shí)謝天振教授在論翻譯的職業(yè)化時(shí)代中較明確地提出了“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”概念,他表示新時(shí)代下翻譯教學(xué)的理念需 要進(jìn)行調(diào)整,不能只停留在對(duì)學(xué)生外語(yǔ)能力的訓(xùn)練上,而應(yīng)融入職業(yè)操守、職業(yè)能力方面的知識(shí)。目前傳統(tǒng)的口譯教材大多為口譯介紹及專(zhuān)題練習(xí),口譯介紹部分一般包括口譯的概念、 模式及應(yīng)用等??谧g練習(xí)時(shí)缺乏口譯 經(jīng)驗(yàn)及職業(yè)知識(shí)的分享,就會(huì)抽象、枯燥。職
4、業(yè)知識(shí)可以讓學(xué)生 了解口譯員的工作狀態(tài)、工作前景、口譯標(biāo)準(zhǔn),還有口譯員面臨 的主要挑戰(zhàn)有哪些,從而比較理智地決定以后是否從事口譯工 作,從事什么領(lǐng)域的口譯工作??谧g職業(yè)知識(shí)的獲得途徑有很多,第一,教師向?qū)W生推薦優(yōu) 秀的職業(yè)口譯員博客,像雙子同聲傳譯工作室、 同聲傳譯姚斌的博客等,內(nèi)容涉及口譯的方方面面, 反映口譯工作的最鮮活的面貌, 一些博文專(zhuān)門(mén)探討口譯技巧的運(yùn)用和有趣的口譯軼事, 這些知識(shí)超越教室有限的空間和教師自身經(jīng)歷的限制。 第二, 引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注口譯大賽、大會(huì),比如一年一度的全國(guó)口譯大賽。在這些行業(yè)盛世中, 國(guó)內(nèi)各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍, 亮出自己的口譯培養(yǎng)模式,如 2015 年
5、在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的第四屆全國(guó)口譯大賽就是很好的一次機(jī)會(huì)。 教師可以鼓勵(lì)有條件有興趣的學(xué)生前去觀摩,這是掌握最新口譯職業(yè)形勢(shì)、研究動(dòng)態(tài)、見(jiàn)證口譯教學(xué)成果的最直接的方法, 對(duì)有志從事口譯工作的學(xué)生是莫大的激勵(lì)。同時(shí),課引導(dǎo)學(xué)生閱讀每年的口譯大會(huì)或大賽總評(píng),如 2012 年劉和平、許明撰寫(xiě)了“探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式: 第九屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng)”一文來(lái)總結(jié)當(dāng)年的全國(guó)口譯大會(huì)。 第三, 口譯教師適當(dāng)介紹一些口譯的主要培訓(xùn)、 服務(wù)機(jī)構(gòu), 如世界上雇傭口譯工作者最多的兩個(gè)機(jī)構(gòu)歐盟和聯(lián)合國(guó),它們的網(wǎng)站介紹了口譯的類(lèi)型、運(yùn)作方式、如何申請(qǐng)成為他們的實(shí)習(xí)生或譯員, 提供了口譯數(shù)據(jù)信息。 歐
6、盟口譯司SCIC推出了視頻播客節(jié)目,采訪實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員或譯員培訓(xùn)官,對(duì)口譯員的素質(zhì)、培養(yǎng)提出了很好的見(jiàn)解。歐盟及聯(lián)合國(guó)口譯網(wǎng)站是行業(yè)知識(shí)、 行業(yè)數(shù)據(jù)重要的來(lái)源地, 這兩個(gè)機(jī)構(gòu)是口譯工作者心中的麥加圣地??谧g準(zhǔn)備是口譯職業(yè)知識(shí)重要的方面。在 2013 年“全球化背景下的口筆譯”國(guó)際研討會(huì)上, 穆雷教授提到了翻譯教育與現(xiàn) 代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)之間的脫節(jié)問(wèn)題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教 學(xué)中, 口譯工作準(zhǔn)備教育可加深學(xué)生口譯服務(wù)客戶的理念, 更好地理解口譯工作。譯員準(zhǔn)備包括實(shí)際口譯工作中的各個(gè)注意事項(xiàng),上課難以做到詳盡,但是可以通過(guò)案例分析,舉一反三,如設(shè)備的操作, 如何應(yīng)對(duì)口譯中的突發(fā)情況, 發(fā)言人
7、講稿的增減變動(dòng), 會(huì)議議程的調(diào)整。 筆者的一個(gè)學(xué)生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準(zhǔn)備講話稿是中文的而會(huì)議中講話人講的是英文, 她說(shuō)當(dāng)時(shí)特別緊張, 不知如何是好。 教師可以抓住契機(jī),告訴學(xué)生口譯中變化是常態(tài), 口譯員能做的就是以豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和冷靜的心態(tài)應(yīng)對(duì)各種出現(xiàn)的情況。 職業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充能幫助學(xué)生日后更順利地進(jìn)入口譯市場(chǎng),縮小課堂與市場(chǎng)的差距。三、偵探式的探索精神歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓(xùn)官 Dick Fleming 提出優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是個(gè)“能言善辯的偵探家( eloquentdetective )”。在歐盟口譯總司的一個(gè)口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質(zhì)。首先,做好
8、前期調(diào)查工作。在口譯開(kāi)始之前, 要詳盡查閱背景知識(shí), 保證翻譯的時(shí)候能聽(tīng)得懂專(zhuān)家的話,跟得上說(shuō)話者的內(nèi)容。其次,優(yōu)秀的譯員要做偵探一樣優(yōu)秀的傾聽(tīng)者。 聽(tīng)的時(shí)候要抓住說(shuō)話者想要表達(dá)的是什么, 脫離語(yǔ)言的外殼, 追尋語(yǔ)言的實(shí)質(zhì), 這和北京語(yǔ)言大學(xué)重思維訓(xùn)練培養(yǎng)理念是一致的。 北語(yǔ)團(tuán)隊(duì)認(rèn)為培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語(yǔ)言深層意義的操作能力,即對(duì)信息的抓取、理解、分析、處理和存儲(chǔ)能力是口譯培訓(xùn)的核心(劉和平,許明,2012)。在聽(tīng)的過(guò)程中, 譯員帶著探究式的態(tài)度去聽(tīng), 采取相應(yīng)的口譯策略如預(yù)測(cè)、 邏輯關(guān)系構(gòu)建, 譯員處理原語(yǔ)的能力會(huì)得到提高。 此外,Dick Fleming 認(rèn)為在分析原語(yǔ)信息的同
9、時(shí),譯員應(yīng)像偵探一樣思考講話人的意圖何在, 講話人為何這樣說(shuō); 為了達(dá)到他的意圖,他是如何組織語(yǔ)言的。綜合說(shuō)什么、為什么說(shuō)、怎么說(shuō)等問(wèn)題之后, 譯者就可以推斷出講話人的態(tài)度究竟如何, 生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話人的性格如何。Dick Fleming 還提到若譯員在會(huì)前能查詢(xún)到發(fā)言人來(lái)自哪個(gè)國(guó)家會(huì)對(duì)翻譯有幫助。 如果譯員能夠以偵探式的嚴(yán)密態(tài)度去做口譯, 一環(huán)扣一環(huán)理清邏輯, 那么翻譯的質(zhì)量會(huì)大有提升。 Dick Fleming 提出的偵探式精神是譯員思維習(xí)慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強(qiáng)后續(xù)信息的可預(yù)測(cè)性, 口譯教師要對(duì)這種思維習(xí)慣的養(yǎng)成予以引導(dǎo)。四、團(tuán)隊(duì)精神國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)
10、( AIIC ) 2015年的口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)第 6條規(guī)定為了保證譯員的身心健康及口譯的質(zhì)量, 口譯員的數(shù)量必須要得到保證。 如果交替?zhèn)髯g須譯入兩種語(yǔ)言, 需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語(yǔ)言,每一個(gè)箱子須有至少兩名譯員。此外, 一般情況下不允許一個(gè)譯員單獨(dú)承擔(dān)同傳任務(wù)。 在口譯員行為規(guī)范第 6 條里也明確提到國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)會(huì)員有義務(wù)給同事提供幫助和和協(xié)作??谧g工作,特別是同傳,團(tuán)隊(duì)合作是至關(guān)重要的。波蘭翻譯研究 Agnieszka Chmiel 認(rèn)為同傳譯員約每 30 分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學(xué)中,教師可通過(guò)設(shè)置一些任務(wù)來(lái)培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。 如在教師的指導(dǎo)下, 學(xué)生在課堂上舉行模擬會(huì)議,扮演不同的角色,最后對(duì)模擬翻譯的感受進(jìn)行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機(jī)會(huì)滲透團(tuán)隊(duì)合作的理念。比如說(shuō)告訴學(xué)生做同傳時(shí),對(duì)同傳工作的評(píng)價(jià)是一個(gè)箱子一起評(píng)價(jià)的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。五、結(jié)語(yǔ)非語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng)如職業(yè)知識(shí)、 偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)精神是本科口譯教學(xué)重要的組成部分, 能讓學(xué)生對(duì)口譯行業(yè)有更加客觀的認(rèn)識(shí), 提升職業(yè)榮譽(yù)感。 偵探式的探索能有意識(shí)地加強(qiáng)語(yǔ)言外信息的搜索和分析, 學(xué)會(huì)更好地準(zhǔn)備翻譯任務(wù), 加強(qiáng)信息處理的能力。 通過(guò)設(shè)計(jì)一些團(tuán)隊(duì)協(xié)作的任務(wù), 教師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單獨(dú)招生(機(jī)電類(lèi))測(cè)試題與答案
- 個(gè)人寒假學(xué)習(xí)計(jì)劃
- 體育器械采購(gòu)合同范本
- 企業(yè)聯(lián)銷(xiāo)合同范本
- 單位電力購(gòu)買(mǎi)合同范本
- 醫(yī)療器械回收合同范本
- 出租光伏平房合同范本
- 衛(wèi)生院聘用合同范本
- 《讓世界充滿愛(ài)》教案設(shè)計(jì)
- 儲(chǔ)氣庫(kù)鉆井招投標(biāo)合同范本
- 《給校園植物掛牌》課件
- 氣道高反應(yīng)性教學(xué)演示課件
- 公文寫(xiě)作格式規(guī)范課件
- 強(qiáng)酸強(qiáng)堿培訓(xùn)課件
- 蔬菜種植與有機(jī)農(nóng)業(yè)培訓(xùn)
- 寶鋼BQB 481-2023全工藝?yán)滠堉蓄l無(wú)取向電工鋼帶文件
- 企業(yè)文化變革的阻力與推進(jìn)策略
- 特種設(shè)備作業(yè)人員資格申請(qǐng)表(新版)
- 巡察組作風(fēng)紀(jì)律情況評(píng)估表
- 煤礦架空乘人裝置安裝檢驗(yàn)報(bào)告
- HSK標(biāo)準(zhǔn)教程5下-課件-L1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論