英語(yǔ)翻譯資格考試二級(jí)筆譯《漢譯英》真題_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯資格考試二級(jí)筆譯《漢譯英》真題_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯資格考試二級(jí)筆譯《漢譯英》真題_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)翻譯資格考試二級(jí)筆譯漢譯英真題 Passage 1向經(jīng)濟(jì)困難的其他進(jìn)展中國(guó)家供給力所能及的救濟(jì),擔(dān)當(dāng)相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。中國(guó)仍量力而行,盡力開展對(duì)外救濟(jì),幫助受援國(guó)增加自主進(jìn)展力氣,豐富出了樂(lè)觀奉獻(xiàn)。形成了具有自身特色的模式。國(guó)是世界上的進(jìn)展中國(guó)家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)進(jìn)展不平衡。進(jìn)展照舊是中國(guó)長(zhǎng)期面臨的困難任務(wù),這打算了中國(guó)的對(duì)外救濟(jì)屬于南南合作范疇,是進(jìn)展中國(guó)家間的相互幫助。中國(guó)對(duì)外救濟(jì)政策堅(jiān)持公正互利、共同進(jìn)展、堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)。形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外救濟(jì)事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國(guó)政府將著力優(yōu)化對(duì)外救濟(jì)構(gòu)造,提中國(guó)作為國(guó)際社會(huì)的重要成員,將一如既往地推動(dòng)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷進(jìn)展的為建立長(zhǎng)期和平、共同富強(qiáng)的和

2、諧世界而不懈努力。參考譯文:China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developingcountries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.China remains a developing country wit

3、h a low per-capita income and a largepoverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, their peopleslivelihood, and promote their economic growth andsocial progress. Through

4、foreign aid, China has consolidated friendly relations andeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-South cooperation and contributed to the common development of mankind.Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keepingpace with the time

5、s without imposing any political conditions on recipient countries, Chinas foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.Chinas foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and commondevelopment, and keeps pace with the times.Chinasforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristi

6、csofthetimes.Itissuitedbothto Chinas actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aidand Technical Assistance to Other Countries the guiding principles of Chinasforeign aid put forward in t

7、he 1960s. China is the worlds largest developing country,with a large population, a poor foundation and uneven economic development. Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,Chinasforeignaidfallsintothe category of South-South cooperation and is mutual help between developingcountries.Curre

8、ntly, the environment for global development is not favor-able. With therepercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic ofdiseases have brought new challenges to developing count

9、riesAgainst this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the countrys foreign aid structure,improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries capacity inindependent development, and improve the perti

10、nence and effectiveness of foreign aid.As an important member of the international community, China will continue topromote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreignaid input on the basis of the continuous development of its economy, promote therealization of the

11、 UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts tobuild, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.Passage 2作為遠(yuǎn)古人類留給我們的貴重的文化遺產(chǎn),巖畫堪稱是記載人類早期社會(huì)生民俗以及原始藝術(shù)史的見證。在世界上,中國(guó)巖畫是誕生最早、分布最廣、內(nèi)容最豐富的國(guó)家之一,而賀20 余處遺存巖畫,其中代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫。賀蘭山巖畫在山口內(nèi)外分布著近 6000 幅巖畫,其中罕為人見的人面像巖畫就70 幅之多。據(jù)考證,賀蘭山口巖畫是不同時(shí)期先后刻制的,大多為北方游牧民族創(chuàng)作.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論