![分譯法和合譯法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c3/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c31.gif)
![分譯法和合譯法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c3/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c32.gif)
![分譯法和合譯法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c3/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c33.gif)
![分譯法和合譯法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c3/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c34.gif)
![分譯法和合譯法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c3/2f32dc248bbc0c3ec9b99fd5a99047c35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于分譯法與合譯法第1頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四翻譯實踐英譯漢常用的方法和技巧:分譯法(Division)合譯法(Combination) 第2頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四試譯以下句子:1. He, not surprisingly, did not come at all.2. He is honest. He is straightforward.3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.4. He did not
2、 remember his father, who died when he was only three years old. 5. Im not the first person who has made mistakes.6. Is there any problem I mentioned that you dont understand?第3頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四1. He, not surprisingly, did not come at all.他根本就沒來,這在預(yù)料之中。2. He is honest. He is straightforw
3、ard.他為人純樸而坦誠。3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三歲時父親就去世了,因此,他不記得父親。5. Im not the first person who has made mistakes.犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個!6. Is there any proble
4、m I mentioned that you dont understand?我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?第4頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時要謹記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解。第5頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法分/拆譯法(Division):為了符合漢語表達習慣, 也為了更清楚地表達原文意思,在翻
5、譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。第6頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法英語長句不限于并列句和復合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。 第7頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法英語長句需要拆句,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復雜,給理解和表達
6、帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達習慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。例: That guy was the most identifiable fox.那個人十分狡猾,大家可以非常容易地看出來。 Im not the first person who has made mistakes.我不是第一個犯錯誤的人。犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個!第8頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法含定語從句的句子:除少數(shù)情況外,這類從句都是長句。在英譯漢時,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般分譯成一個獨立的
7、句子或另一種從句,如狀語從句等。 例:“Well, there is never anything happened in my family Im ashamed of.”“嘿,我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事?!钡?頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法再如:Im going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。Mechanical ene
8、rgy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.機械能可轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能又可轉(zhuǎn)變以機械能。第10頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法再如:In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.當兩國發(fā)生爭端時,如與兩國都友好,第三國則力避卷入。My chances of getting to revolu
9、tionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.我到革命的中國來的希望相當小,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問社會主義國家。第11頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。 順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞
10、。 例:They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。 第12頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法再如:Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。 Let AB in the figure
11、 above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending.設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。 第13頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例: It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.過去向我們學習的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。那些曾經(jīng)向我們學習過的人現(xiàn)在已經(jīng)超過了我們。這對我
12、們確實是一個挑戰(zhàn)。第14頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法再如:They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他往常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老位置了。There is a universal tendency of every body to move towards every other body.每個物體都要向其他任何一個物體移動
13、, 這是一個普遍存在的傾向。第15頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準確地表達出原意,譯文也比較通順。例: I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my bed.我趁著正要落下去的半個月亮光穿上衣服;月光從床邊狹窄的窗子照射了進來。半輪殘月漸漸西墜,月光透過床
14、旁邊的一扇狹窄的窗子照射進來,我趁著月光穿上衣服。第16頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法Law enforcement cannot responsibly stand aloof.執(zhí)法部門不能負責任地對此不聞不問。執(zhí)法部門如果負責任,就不能對此不聞不問。On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughou
15、t the world.我謹代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們的盛情款待,這種盛情是無可比擬的。中國人民以好客聞名于世,名不虛傳。第17頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法The Chinese seem justifiably proud of their economic achievements.中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就而自豪,這是合乎情理的。Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship.土耳其竟然在歐洲足球錦標賽上擊敗了英格蘭,真是令人大吃
16、一驚。I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。第18頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法定語從句比較長,譯成漢語定語時顯得羅嗦,或定語從句結(jié)構(gòu)并不長,但譯成漢語定語后不合邏輯或不符合漢語表達習慣,就把定語從句拆譯成漢語的并列的獨立句。這時可重復先行詞,或用代詞“這、那、其”作為獨立的主語,當從句中的which和as代表整個主句時,一般都譯成并列句,主語用上述的代詞。有時從句具有一定的狀語意義,翻譯時應(yīng)把狀語意義表達出來。 第19頁,共36頁,2022年,5月20日,
17、11點27分,星期四分譯法與合譯法 例: Like charges repel, but opposite charges attract, which is one of the fundamental laws of electricity.同性相斥,異性相吸,這是電學的一個基本規(guī)律。 Liquid water changes to vapour, which is called evaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這叫蒸發(fā)。第20頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Power is equal to work divided by the
18、time, as has been said before.功率等于功除以時間,這在前面已經(jīng)講到。Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.電視裝置使用了這樣的器件,這些器件也可被看作光學器件。第21頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法 再如:The sun is a mass of condensed gases or liquid, the temperature of which is about 10,000 on the surface
19、.太陽是其表面溫度約為10,000的氣體或液體凝聚成的團塊。(可能會引起誤解, 把10,000看成是修飾氣體或液體)太陽是由氣體或液體凝聚而成的團塊,其表面溫度約為10,000。(結(jié)構(gòu)簡潔,意義清晰)第22頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物質(zhì)具有一定的能使我們?nèi)菀鬃R別它們的特征和特性。(略顯長,不夠流暢)物質(zhì)具有一定的特征和特性,我們可以根據(jù)這些特征和特性來識別它們。第23頁,共36頁,
20、2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Immediately, the bandit opened fire, killing four workers and injuring the fifth who later died of his wounds.剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了后來死于槍傷的第五個人。剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了另一名。這名工人后來也因傷勢過重而死去。第24頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其
21、更符合漢語的表達方法。一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比漢語句子具有更大容量。因此,在漢譯英時常會把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。比較口語化的英語句子也較短,在英譯漢時也會使用合譯法。第25頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法例如:She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea.她出生在中國北方一個沿海的小鎮(zhèn)。When we praise her, we are not merely being polite. 我
22、們對她的贊揚不僅僅出于禮貌。It was midnight, and there were few people on the street.午夜時分,街上行人稀少。第26頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法例如:It was April 1945. The Second World War was coming to an end .1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.她回家去照料病重的丈夫。They sat do
23、wn in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書。第27頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法“There be +主語+定語從句”,在這樣的復合句中,主要為主的意義不在there be上,而在從句的謂語部分。翻譯時可以使用合譯法把主句譯成“有+名詞(兼語式謂語)”,把從句譯成謂語。構(gòu)成“有人做(是)”,“沒有人做(是)”的格式。例如:There are some metals which are lighter than wat
24、er.有些金屬比水輕。第28頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四分譯法與合譯法再如:There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction nothing would exist.沒有什么事物不包含矛盾,沒有矛盾就沒有世界。There are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有許多麻醉品,會對身心造成危害。第29頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四練一練:1. Ill
25、ogically, she hopes to pass the exam without learning hard.2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO.3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.第30頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四練一練:1. Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard.她
26、希望不用好好學就可以通過考試, 這是不合邏輯的。2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO.人類最終一定會解開UFO之迷,這一點是可以肯定的。3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能創(chuàng)造也不能消滅, 這是公認的法則。 第31頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四練一練: 4. There is no place on the earth where the days are
27、 longer in winter than in summer.5. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with. 6. We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.第32頁,共36頁,2022年,5月20日,11點27分,星期四練一練: 4. There is no place on the earth where the days are longer in winter than in summer.地球上沒有一個地方冬天的白晝比夏天長。5. He unnecessarily spent a lot of t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年人二手車買賣合同(2篇)
- 影劇院裝潢合同協(xié)議書
- 2025年度安全生產(chǎn)事故賠償費用處理合同
- 咖啡館升級免租期合同細則
- 鐵質(zhì)水池防腐施工方案
- 鑄鐵蓋板施工方案
- 鋁合金型材造型施工方案
- 綠植防火防災(zāi)施工方案
- 推動餐飲消費的多重策略與落地方案
- 提升學院教師綜合素質(zhì)的策略與實施路徑
- 人教版二年級上冊加減混合計算300題及答案
- 2023年四川省成都市武侯區(qū)中考物理二診試卷(含答案)
- 《也是冬天-也是春天》
- 鮮切水果行業(yè)分析
- 《中國探月工程》課件
- 第7章-無人機法律法規(guī)
- 藥劑科基本藥物處方用藥狀況點評工作表
- 初中音樂聽課筆記20篇
- 央國企信創(chuàng)化與數(shù)字化轉(zhuǎn)型規(guī)劃實施
- 拆遷征收代理服務(wù)投標方案
- 完形療法概述
評論
0/150
提交評論