詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)_第1頁(yè)
詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)_第2頁(yè)
詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)_第3頁(yè)
詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)_第4頁(yè)
詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)引言詩(shī)被譽(yù)為世界上最美的語(yǔ)言,文學(xué)的桂冠。詩(shī),是人類個(gè)體生命存在 的另一種形式,其價(jià)值取向,無(wú)法用金錢衡量,只要是有人類存在的地方, 就會(huì)有詩(shī)的存在。詩(shī),不管是它的風(fēng)姿,還是它的靈魂神態(tài),都是那么美 麗誘人;詩(shī),作為情感的載體,千百年來(lái)行走在人類心靈世界,敘述著人 間的喜怒哀樂(lè),傾訴著人間的悲歡離合。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)很艱難的工作,而詩(shī)歌翻譯是譯界公認(rèn)為最難啃的工 程;在翻譯批評(píng)領(lǐng)域里對(duì)文學(xué)作品翻譯(不管是中譯外還是外譯中)的爭(zhēng)論 一直都在進(jìn)行,尤為對(duì)詩(shī)歌翻譯方面的爭(zhēng)論更加激烈。一 詩(shī)歌翻譯的目的與爭(zhēng)論焦點(diǎn)詩(shī)歌翻譯作為國(guó)際文化交流的一個(gè)組成部分,它是人類跨民族、跨國(guó) 界情感交流的重

2、要載體。即使我們不懂俄語(yǔ),也可以從漢譯本里品賞到普 希金那美麗的羅曼斯;即使我們不懂英語(yǔ),也可以從漢譯本里感受到 莎士比亞真正的愛(ài)的那種愛(ài)情的甜蜜。外國(guó)人也一樣一一即使他們不 懂漢語(yǔ)也可以從外譯本中看到唐朝詩(shī)人李白筆下望廬山瀑布里的廬山 壯觀。這就是詩(shī)歌翻譯的傳播功能,也是詩(shī)歌翻譯的目的。在表達(dá)情感、傳播信息方面,詩(shī)不同于散文、小說(shuō)、論文、戲劇等。 詩(shī)在傳情的同時(shí)特別講究藝術(shù)風(fēng)格的表現(xiàn),它在與讀者進(jìn)行情感交流時(shí)還 要讓對(duì)方感受到藝術(shù)的玄美,它具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,能讓熱愛(ài)詩(shī)的讀 者得到藝術(shù)美的熏陶。特別是古典詩(shī)歌,不論是中文還是英文的,都非常 講究詩(shī)體結(jié)構(gòu)(音、形、意),比如我國(guó)古代的(最突出

3、的是唐朝)詩(shī)歌有七 言、五言詩(shī),七律、五律詩(shī),回文詩(shī);七絕、五絕詩(shī)等。英文詩(shī)(特別是19世紀(jì)以前的)的形式就更多,比如:三音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格、四音步抑揚(yáng) (揚(yáng)抑)格、五音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格、七音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格;三音步抑抑揚(yáng)揚(yáng) (揚(yáng)揚(yáng)抑抑)格、四音步抑抑揚(yáng)揚(yáng)(揚(yáng)揚(yáng)抑抑)格等等。這些類型的古典詩(shī)歌 結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,形式優(yōu)美,音響和諧,深蘊(yùn)哲理,傳情隱蔽。于是在古典詩(shī)歌 的翻譯中人們就非常關(guān)注詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)性而不是它的科學(xué)性和 邏輯性。在詩(shī)的翻譯過(guò)程中譯者和翻譯批評(píng)者也就產(chǎn)生了不少困惑,致使 長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論激烈。加上中國(guó)具有悠久的翻譯史,自有翻譯以來(lái),就翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題各家長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休,在詩(shī)歌翻譯方

4、面的爭(zhēng)論尤為激烈。要對(duì)詩(shī) 歌的翻譯結(jié)果做出人人都感到滿意的評(píng)價(jià)的確很難,因?yàn)樵?shī)文學(xué)翻譯的難 度是翻譯界公認(rèn)的,特別是古典詩(shī)歌翻譯更是難上加難。詩(shī)歌翻譯與其他 一般文章材料的翻譯不同,它涉及諸多方方面面的,比如,文化間的關(guān)系, 詩(shī)體風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)用間的關(guān)系等;長(zhǎng)期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)大多集中于“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意美”之間的關(guān)系上。二各家爭(zhēng)鳴天凈沙秋思枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。針對(duì)近二三十年來(lái)出現(xiàn)的提倡翻譯要顛覆以往的“忠實(shí)”和“對(duì)等” 譯論,把翻譯活動(dòng)視為凸顯主體、反叛原作、爭(zhēng)取“獨(dú)立”的解放運(yùn)動(dòng), 強(qiáng)調(diào)翻譯家的操縱和改寫的現(xiàn)象。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大

5、學(xué)的趙軍峰先生指出: 縱觀中西方翻譯史,不論是在西方還是中方,在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)大多 數(shù)的學(xué)者們都是以傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“等值”、“等效”、“案本”、“求信”等為中心的求同觀念,以原文本為中心的“忠實(shí)”觀念居上,而 從各個(gè)方面強(qiáng)調(diào)和解釋翻譯家主體的“藝術(shù)性”和“創(chuàng)造性”的各個(gè)流派 被視為“另類視野”。盡管其中許多思想在20世紀(jì)80年代翻譯出現(xiàn)“文 化轉(zhuǎn)向”之后受到越來(lái)越多的重視,但翻譯活動(dòng)在本體上的語(yǔ)言屬性不能 被否定。2005年趙彥春指出:“忠實(shí)”和“對(duì)等”原則不是機(jī)械的、片面的,而是辯證的、普遍的、 本質(zhì)的和常態(tài)的,而“改寫”和“操縱”等流派不要求忠實(shí)于原文,是非 本質(zhì)的翻譯,屬于“偏態(tài)”

6、。翻譯應(yīng)該以原作文本為出發(fā)點(diǎn),以譯者為中 心,以“忠實(shí)”、“對(duì)等”的追求為本質(zhì)屬性,竭力使譯文靠近原文。同樣,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域里也有不同的呼聲,有人認(rèn)為翻譯詩(shī)歌不能像 翻譯散文、小說(shuō)、論文或一般文章一樣,不能光滿足于“忠實(shí)”和“暢順” 或突出意境,還必須考慮音、形、義三者之間的和諧藝術(shù)。許淵沖先生就 是這樣的翻譯家。他用了許多例子闡述了詩(shī)歌翻譯特別是中詩(shī)英譯中的“真”與“美”之間的關(guān)系。19世紀(jì)末期英國(guó)漢學(xué)家Gile把中國(guó)的唐詩(shī) 譯成韻文,被英國(guó)作家Strachey譽(yù)為那個(gè)時(shí)代唐詩(shī)英譯的最佳譯本,在 世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無(wú)二的地位。而到了 20世紀(jì)初英國(guó)漢學(xué)家Waley 認(rèn)為譯詩(shī)用韻不能因聲而損

7、義,他把唐詩(shī)譯成自由詩(shī)或散文體,從此唐詩(shī) 翻譯中的詩(shī)體和散體之爭(zhēng)開始了。針對(duì)詩(shī)歌翻譯到底用詩(shī)體還是散體,許 淵沖先生提出了他的觀點(diǎn)。他認(rèn)為:詩(shī)歌翻譯,散體重于真,詩(shī)體重于美, 因此,散體與詩(shī)體之爭(zhēng)實(shí)際上就是真與美的矛盾,而真與美的矛盾又可以 說(shuō)是科學(xué)與藝術(shù)之間的矛盾。比如,科學(xué)家楊振寧先生看了許淵沖先生“歌盡桃花扇影風(fēng)”的英譯文后就說(shuō)那不對(duì),他記得是“扇底風(fēng)”,而不 是扇影風(fēng)”,而在許淵沖先生看來(lái),扇底風(fēng)”是實(shí)寫,扇影風(fēng)”是 想象,這就是真與美的矛盾,科學(xué)和藝術(shù)的不同。在楊振寧文選英文 本序言中引用了杜甫的兩句名詩(shī):“文章千古事,得失寸心知”,楊振寧 先生的英文翻譯是:1,Apieceofli

8、tera-tureimeantfthemillennium. / Butitupanddownareknownalreadyintheauthorheart,許淵沖先生對(duì)此 譯文的評(píng)價(jià)是:譯文精確,具有典型的科學(xué)家風(fēng)格,但音節(jié)太多,不宜人詩(shī)。他按藝術(shù)的風(fēng)格來(lái)翻譯是:2, Apoemmaylong, longremain. /Whoknowthepoetloandgain!3, Apoemlatathouandyear. / Whoknowthepoetmileandtem”!許淵沖認(rèn)為“文章”二字,楊振寧先生的翻譯最正確,但杜甫一生沒(méi)有寫過(guò)多少文章, 杜甫說(shuō)的“文”指的是“詩(shī)”,所以他把它譯為

9、poem。千古”、“千 年”也是楊振寧先生翻譯的最正確,第二種翻譯為long就太泛了?!扒?古事”,以意美而論是楊先生澤的好;以音和形美而論,是第二第三種更 為合適。“得失”,第二種譯得最形似,但不明確;第一種譯成 upanddown,更注意文章客觀作用,第三種譯成笑和淚是強(qiáng)調(diào)主觀的感受。許淵沖先生認(rèn)為,翻譯詩(shī),科學(xué)派常用的是“對(duì)等”譯法,而藝術(shù)派 常用的是“三化”譯法:等化、淺化、深化。科學(xué)派的翻譯目的是使讀者 知之,藝術(shù)派的翻譯目的是使讀者知之、好之、樂(lè)之。諸如此類爭(zhēng)論的例子舉不勝舉,有的從語(yǔ)言功能學(xué)角度來(lái)闡述自己的 翻譯觀,有的從文化傳播功能視角談?wù)摲g,等等,真是仁者見(jiàn)仁,智者 見(jiàn)智,

10、百家爭(zhēng)鳴,百花爭(zhēng)艷。三詩(shī)歌讀、譯體會(huì)點(diǎn)滴有人認(rèn)為翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),但我認(rèn)為翻譯有標(biāo)準(zhǔn),而是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。 盡管后來(lái)在翻譯界有不少人先后提出了翻譯的“忠實(shí)”、“境化”、“形 似”、“神似”;“音美”、“形美”、“意美”等理論,但我認(rèn)為嚴(yán)復(fù) 的翻譯理論“信、達(dá)、雅”仍應(yīng)作為我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“忠實(shí)”、 “形似”都應(yīng)該屬于“信”的譯域,而“音美”、“形美”、“意美”屬 于“雅”的譯域,因?yàn)椤把拧焙忻乐狻6吧袼啤?、“境化”屬于?譯主體對(duì)被譯文本內(nèi)質(zhì)理解的范疇,這有點(diǎn)超越了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” 標(biāo)準(zhǔn),大多用于詩(shī)歌翻譯。筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯在存真的基礎(chǔ)上,應(yīng)務(wù)必重視翻譯的藝術(shù)性,因?yàn)?詩(shī)歌情感交流的方

11、式大都是通過(guò)不同的藝術(shù)形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。蘇州大學(xué)專門 研究中國(guó)典籍英譯的博士生導(dǎo)師汪榕培先生認(rèn)為:“從通過(guò)外在形式傳 神的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái)譯詩(shī)才能達(dá)到最佳效果,因?yàn)樵?shī)歌 跟一般的敘事作品的最大區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而 是表情的美學(xué)功能”。筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯“達(dá)意”是最基本的要求,在達(dá) 意的基礎(chǔ)上,要講究“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意 美”。我的“形似”觀,指的是詩(shī)歌的外在結(jié)構(gòu),它包括詩(shī)節(jié)、詩(shī)行、音 節(jié)、節(jié)奏、韻律、意象等?!吧袼啤笔欠g詩(shī)歌的精髓,是傳遞詩(shī)歌內(nèi)在 意蘊(yùn)的紐帶?!皞魃瘛北仨殢脑?shī)歌的整體出發(fā),涉及內(nèi)容廣泛,包括詩(shī)歌 背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣等等因素。我

12、們來(lái)欣賞一下許淵沖先生翻譯李白詩(shī)靜 夜思的譯文,看看他是怎樣處理“形似”和“神似”之間的關(guān)系的:靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。筆者認(rèn)為這首詩(shī)翻譯得很好,不僅做到“神似”,而且做到“形似”, 也就是音、形、義三者達(dá)到了和諧統(tǒng)一,使人讀起來(lái)有三維立體藝術(shù)魅力 美的感受。本詩(shī)中文為五言絕句,譯文用四音步接近抑揚(yáng)格詩(shī)體。中文四 行,英譯也為四行,每行八個(gè)音節(jié),押韻為acbd。譯文體現(xiàn)了 “形似” 和“神似”的藝術(shù)風(fēng)格。從達(dá)意的角度上評(píng)判,完全達(dá)到了傳遞詩(shī)人寫作 的意圖。譯文第一句雖然沒(méi)有把“月光”的“月”字直譯出來(lái),但第三句 譯文“themoonbright”就完全明示第一句譯

13、文“apooloflight”中的“l(fā)ight”就是月光。譯文的最后一句“Bowing,inhomeickneImdrowned.”具有極強(qiáng)的感染力,譯者并非簡(jiǎn)單地譯為 “Bowingmyhead,Imthinkingofmyhometown.”,而是倒裝地譯為 “inhomeickneImdrowned”,最具傳神的用詞是 “drowned”,表達(dá)了詩(shī)人深沉的思鄉(xiāng)之情,可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的懷戀之情非同一般。新詩(shī)的翻譯當(dāng)然比傳統(tǒng)詩(shī)的翻譯要容易,但也應(yīng)該在達(dá)意的同時(shí)注意 “傳神”和“形似”藝術(shù),如,云縫鶴先生的詩(shī)小鳥我是這樣翻譯的:附原詩(shī):小鳥藍(lán)天上飛來(lái)了一只自由的小鳥一路陽(yáng)光相送近了,近了,更近了

14、溶入我心中我心中飛出了一只希望的小鳥去將陽(yáng)光追逐遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,更遠(yuǎn)了進(jìn)入無(wú)垠的太空同樣,把英語(yǔ)詩(shī)翻譯為中文詩(shī),最好也應(yīng)盡量做到或基本上做到展示 原詩(shī)的“神”與“形”的特征。比如JuneSingerSunhine(美國(guó))的詩(shī):夢(mèng)醒時(shí)分當(dāng)睡夢(mèng)的輕紗被意識(shí)侵入無(wú)形的景象悄然消失清碧、淡紫和石綠變幻交融宛如昏暗深處起伏的笑聲要么蜷縮在黑暗的洞穴要么騎上飛馬直入云霄希望,不妨賣掉自己成為奴隸,在擁抱中邂逅陌生的愛(ài)神當(dāng)一夜的冒險(xiǎn)刺激全部消退幸運(yùn)的是,你尚能追憶那最后一刻陳女士的譯文句子非常優(yōu)美,表達(dá)意思準(zhǔn)確,已經(jīng)達(dá)到傳神的要求, 但如果把詩(shī)的第二節(jié)第四行中的Em翻譯為厄洛斯,然后再給厄洛斯加上 注解:希臘神

15、話中的愛(ài)神,這樣可能更好點(diǎn),這就把原詩(shī)的文化色彩也傳 播出去。細(xì)讀原詩(shī),便看出那是一首五音步韻詩(shī),共為三節(jié),第一第二節(jié) 隔行尾部單押韻,最后一節(jié)兩行尾部單押韻。如果按原譯文調(diào)整成這樣是 否更為形似精美:夢(mèng)醒時(shí)分當(dāng)意識(shí)侵入睡夢(mèng)的輕紗無(wú)形的景象便悄然消散清碧、淡紫、石綠變幻交融宛如昏暗深處笑聲波動(dòng)要么蜷縮在黑暗的洞穴要么騎上飛馬直穿云霄當(dāng)賣掉自己成為奴隸,望擁抱中邂逅陌生厄洛斯當(dāng)一夜的冒險(xiǎn)全部消退幸運(yùn)你能追憶最后一刻原詩(shī)每行為十個(gè)音節(jié),而譯文也是每行為十個(gè)音(中文是一詞一音)。 雖然這樣的翻譯在第二和第三節(jié)中還是未能達(dá)到押韻,但從整體藝術(shù)上已 經(jīng)做到“傳神”和基本做到“傳形”。結(jié)語(yǔ)筆者對(duì)詩(shī)歌翻譯批評(píng)持有兩種觀點(diǎn):1,詩(shī)歌翻譯應(yīng)堅(jiān)持盡量做到翻 譯能達(dá)到“真”“美”結(jié)合原則,在達(dá)意的基礎(chǔ)上注重“傳神”、“傳 形”;“音美”、“形美”、“意美”的藝術(shù)性。在翻譯中既要求真又要 講藝術(shù);既要“傳神”又要“傳形”。當(dāng)“真”和“美”,“忠實(shí)”和 “藝術(shù)”發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論