lecture 1 翻譯導論公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第1頁
lecture 1 翻譯導論公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第2頁
lecture 1 翻譯導論公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第3頁
lecture 1 翻譯導論公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第4頁
lecture 1 翻譯導論公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationBasics翻譯基礎(chǔ)

講課人:賀鴻莉E-mail:ct17@163.comPassword:CT17520Lecture

1IntroductiontoTranslation

I.WhatisTranslation?1.AstoryoftranslationinBibleLonglongago,allthepeoplespokethesamelanguage.Whentheytransferredtotheeast,theyfoundaplainandthenlivedthere.Theydecidedtobuildatalltower,sothatitcanstretchtotheheavenandtheycanliveintheheaven.WhenJesussawthis,hewasafraidthatifallthepeoplespeakthesamelanguage,theycandoeverythingtheywant.SoJususwentdownfromtheheavenandconfusedtheirlanguagessotheycouldn’tcommunicatewitheachotherandtheydidn’tfinishtheBableTower.Sincethen,peoplelivedindifferentplacesandspokedifferentlanguages.Hencecomesthetranslation.Nowthewholeworldhadonelanguageandacommonspeech.Asmenmovedeastward,theyfoundaplaininShinarandsettledthere.Theysaidtoeachother,"Come,let'smakebricksandbakethemthoroughly."Theyusedbrickinsteadofstone,andtarformortar.Thentheysaid,"Come,letusbuildourselvesacity,withatowerthatreachestotheheavens,sothatwemaymakeanameforourselvesandnotbescatteredoverthefaceofthewholeearth.ButtheLORDcamedowntoseethecityandthetowerthatthemenwerebuilding.TheLORDsaid,"Ifasonepeoplespeakingthesamelanguagetheyhavebeguntodothis,thennothingtheyplantodowillbeimpossibleforthem.Come,letusgodownandconfusetheirlanguagesotheywillnotundertandeachother.”SotheLORDscatteredthemfromthereoveralltheearth,andtheystoppedbuildingthecity.ThatiswhyitwascalledBabel---becausetheretheLORDconfusedthelanguageofthewholeworld.FromtheretheLORDscatteredthemoverthefaceofthewholeearth.《圣經(jīng)》中創(chuàng)世紀載有這么一則故事:洪水消落以后,諾亞子孫在地球上繁衍生息,分住在不一樣部落。當初天下人操同一口音,講同一個語言。他們往東遷移時候,在示拿發(fā)覺一片平原,便在平原上居住下來。他們商議燒制磚塊,合上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔頂要通天,方便揚名天下,不致分散居住在地上。這時,耶和華臨界,看見人們正在修建通天塔。耶和華想:這些人若講一個語言,凡事便可心想事成,無可不為了。耶和華便下界,弄亂了人們語言,讓他們言語不通,交際受阻,同心也無法同力;于是,通天塔也就中途而廢。人們只好按耶和平共處意愿,離開這座城池,分散到世界各地,講著各自語言。從此以后,世界上語言五花八門。語言隔膜妨礙著人類交往,妨礙著文化交流也妨礙著文明發(fā)展。但亙古以來,人類從未停頓溝通語言和交流文化活動,這活動便是翻譯。2.SomeDefinitionsofTranslation:(翻譯定義和內(nèi)涵)漢字“翻譯”一詞詞義豐富,可表示三種不一樣含義:Translating翻譯過程Atranslation譯作Translator譯者

Whatistranslation?Abookishmantendstoresorttothedefinitionsfoundinthedictionaries.Hethenwouldbelievethattranslationmeans:Changing(speechorwriting)fromonelanguageintoanother.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish);Givingthemeaningof(sthsaidorwritten)inanotherlanguage.(TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish);Expressinginanotherlanguage,systematically,retainingtheoriginalsense.(AmercianHeritageDictionary).Allthesedefinitionsaresimpleandstraightforwardandtheydohelpusunderstandtranslationinsomesense.Butwecanneverstartanyscientificresearchjustwithsuchsimpleandgeneraldefinitions.Atranslatorisalwayspuzzledoversuchquestionsas:Shouldhistranslationreflectthestyleoftheoriginalorthatofhisown?Whetherornothistranslationmayaddtooromitfromtheoriginal?Shouldhistranslationreadlikeanoriginaloratranslation?Theabovequestionscannotbesolvedwiththegeneraldefinitionandsowearesupposedtogainaninsightintotranslationitself.Ahistoricalview

oftranslationmayperhaps,helpusseebothsidesofthecoin.SomeQuotationsFromDifferentSources:(1)Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).

---J.C.Catford(2)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentinthesourcelanguage,firstintermsofmeaning,secondlyintermsofstyle.

---E.A.Nida(3)凡是翻譯必須兼顧兩方面,一是力爭易解,二是保持原作風姿。

---魯迅2.2

SomeMetaphorsofTranslationATranslatorislikeamatch-maker.ATranslatorislikeaservant.TranslationisdancingwithfettersTranslationisjustlikemarriage(themutualcompromiseandconvergence)Translationislikeawoman(beautifulbutnotsincere,sincerebutnotbeautiful)II.TypesofTranslation(翻譯類別)既然翻譯性質(zhì)可從不一樣角度來定義,那么一樣翻譯種類也可從不一樣視角來分類。普通說來,翻譯可從五種不一樣角度來分類:1)Intermsofthelanguageinvolved:

L1---L2VSL2---L1從譯出語和譯入語角度來分類,翻譯可分為:本族語譯為外語

外語譯為本族語;II.TypesofTranslation(翻譯類別)

2)Intermsofsemioticsystems:intra-lingual,inter-lingualandinter-semiotic從包括到語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)符際翻譯(intersemiotictranslation)

3)Intermsofthemediabywhichtranslationisdone:oral,writtenandmachine從翻譯伎倆來分類,翻譯可分為口譯(oraltranslation)、筆譯(writtentranslation)和機器翻譯(machinetranslation)4)Intermsofthesubjectmatter:從翻譯題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文件翻譯(translationofscienceandtechnology)、文學翻譯(literarytranslation)和普通性翻譯(practicaltranslation)5)Intermsofthemanner:從翻譯處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。

III.AConciseHistoryofChineseTranslationFourClimaxPeriodsinChineseTranslationHistory1.FromtheEasternHantotheTangandSongDynasty(618-907A.D.)第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時期BuddhistScripturesZhiQian(支謙)(三國時期)ThreegiantsintranslatingBuddhistScripturesappeared:Paramartha(真諦),Kumarajiva(鳩摩羅什)XuanZang(玄奘)唐代僧人玄奘,其真本事在于翻譯佛經(jīng),是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成并以后居上翻譯家,他不但譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子部分著作譯成梵文,成了第一個向國外介紹漢語著作中國人。2.FromtheMingDynasty(1363-1644A.D.)totheQingDynasty(1644-1911A.D.)第二次翻譯高潮:明清兩代Scientifictranslation:XuGuangqi(aChinese)andM.Ricci(anItalian)在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟,主要譯是西方科技類著作。如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得《幾何原本》、《測量法義》等科技著作,開鑿了引進外國先進科學技術(shù)先河。literarytranslation:YanFuandLinShu*Athree-wordstandardintranslation:中國近代翻譯事業(yè)開拓者嚴復以翻譯西方政治經(jīng)濟和科技著作為主,如《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡意賅地提出了“信、達、雅”三標準,,歷久不衰。(faithfulness(Fidelity)expressivenessandelegance)。"信"是"意義不背本文","達"是不拘原文形式,盡譯文語音能事以求原意顯著。"信"、"達"互為照應,不可分割開來。"雅"在今天看來是不可取,因為這個"雅"是用漢以前字法句法,即所謂上等文言文。*LinShu“translated”morethan200piecesofliteraryworksthroughrecordingandreworkingtheoralrenditionbyhiscooperators.林紓不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家?guī)资骷易髌?。一生著譯甚豐,翻譯小說達二百余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。如《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子復仇記》(Hamlet)等。林紓譯書速度是他引以自豪??谑稣呶串吰湓~,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字。但因林紓不懂外文,選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)兒童讀物看成名著原作,把莎士比亞和易卜生劇本譯成小說,把易卜生國籍誤成德國等。3.AftertheNewLiteraryPeriod:第三次翻譯高潮:“五四”運動后Politicaltranslation*LuXun:/DeadSoulLuXunproposedfaithfulnessandsmoothnessasthemaincriteriatobeobservedintranslation.魯迅先生在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力爭其易解,一則保留著原作得豐姿”。也就是說既要通順,又要忠實。所謂忠實,是指內(nèi)容上“信”;所謂通順,是指表示上“順”。QuQiubai(瞿秋白):SongoftheSeagull*FuLei(傅雷)setforthabrandnewnormtotranslation,whichwas“theexcellentlikeness”(神似),namely,alikenotonlyinappearancebutalsoinspirit.*QianZhongshu(錢鐘書)setforthabrandnewnorm,whichwasfullyillustratedinhisarticlesOnLinShu’sTranslation.Hestressed“theacmeofperfection”(“化”).Bytheacmeofperfection,hemeansthetransmigrationofsoulandnotraceoftranslationfromonelanguageintoanother.Andthisnormisapproximatesuchprincipleof“achievingtheequalvaluetranslation”aspursuedbythecontemporarytranslators.“五四”運動前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳輸,為中國以后革命作了充分理論和思想準備。

“五四”運動后,還有像茅盾、郭沫若等一大批翻譯家。4.afterthereformandopeningofChina第四次翻譯高潮:改革開放至今這一次翻譯高潮出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨結(jié)果,是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟當代化強國之路為契機。這一次翻譯高潮,不論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展。在翻譯方法和文學翻譯格調(diào)上,貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬。它正在中國大地上蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。許淵沖《翻譯中幾對矛盾》中認為:不論直譯、意譯,都把忠實于原文內(nèi)容放在第一位。在翻譯理論與文體關(guān)系方面,劉宓慶《文體與翻譯》中認為:“翻譯必須隨文體之異,隨原文格調(diào)之異而調(diào)整譯文,必須確保譯文對原文文體和格調(diào)適應性?!痹诜g研究領(lǐng)域里提倡與文化研究相結(jié)合是王佐良。

與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵領(lǐng)域之廣,從事人數(shù)之眾,譯著數(shù)量之多,都是前所未有,為國家繁榮興盛做出了主要貢獻。IV.TheCriteriaandProcessofTranslation

翻譯標準及過程

一、翻譯標準

任何翻譯實踐總要遵照一定翻譯標準或標準,衡量一篇譯文好壞一樣也離不開一定翻譯標準,所以翻譯標準確實立對于指導翻譯實踐有著主要意義。然而因為人們對待翻譯角度不一樣,自然有了不一樣翻譯標準。

1、嚴復三字標準中國清末思想家嚴復三字標準“信、達、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)1898年,嚴復在《天演論》《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!币院笃胀ň桶选靶?、達、雅”看成翻譯標準。用今天話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴復“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。

2、傅雷傅雷認為,"以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求不在形似而在神似。"(傅雷:《高老頭重譯本》)3、錢鐘書錢鐘書提出,"文學翻譯最高標準是'化'。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習慣差異而露出生硬牽強痕跡,又能完全保留原有風味,那就算得入于'化境'"。

4、泰特勒三條基本標準標準18世紀末,愛丁堡大學歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出了著名“三標準”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscripttotheideasoftheoriginalwork.(譯文應該完全復寫出原作思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文格調(diào)和筆調(diào)應與原文性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應和原文一樣流暢)5、“功效對等”

(FunctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)提出。他認為,翻譯預期目標主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、格調(diào)、語言、文化、社會原因諸方面到達對等。奈達翻譯標準觀對國際商務(wù)英語翻譯含有巨大指導意義,因為不論原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和格調(diào)信息)對等。

6、以美學為取向翻譯標準

(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)這類翻譯標準主要為文學翻譯家所提倡。(1)如美國意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),龐德便對中國古詩有極大興趣。19,他出版了中國古詩英語譯本,題名為《中國》,搜集并翻譯了17首詩篇,大部分是李白作品,顯然,龐德經(jīng)過中介翻譯中國古詩,其譯作與原文出入之處于所難免。他給我國古詩《青青河畔草》所加英文標題是《漂亮梳妝臺》。他譯作充分反應了他豐富想象力,也強烈地表明了他執(zhí)著精神和良苦專心。

龐德從翻譯中國古詩開始,進而研究中國古代文明和儒學思想。他孜孜不倦努力結(jié)出了豐碩果實,表達在他《詩章》中,進入了他詩行。一筆一畫地寫成工整方塊字被鑲嵌在他詩篇中,龐德“重詩歌翻譯意象,在某種程度上反應了文學翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)特征”。(2)許淵沖提倡文學翻譯要做到“意美、音美、形美”

(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform),并在這一理論指導下譯出了舉世公認優(yōu)異文學譯作。這一翻譯標準共同特點能夠說是譯文重神似非形似,語言必須美,即許淵沖先生所主張"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英國19世紀詩人SamuelTaylorColeridge語)。這里必須指出,美學取向翻譯標準多適合于文學翻譯;以此指導翻譯實踐確實產(chǎn)生了不少精彩文學譯作。不過,該標準對于不少人來說顯得過于"高深"和"抽象",同時也不太適適用來指導非文學作品翻譯實踐。

二、翻譯策略1、以譯出語為取向翻譯策略:異化翻譯(forienizationtranslation)異化翻譯指以源語文化為歸宿翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文色彩方便更加好地保留源語文化異國情調(diào)。異化派代表人物:美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)近代美國作家賽珍珠(PearlBuck)魯迅:譯文“要保留原文豐姿”。

Eg.AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬。(異化)殊途同歸(歸化)Toteachone’sgrandmothertoeateggs.教老祖母吃雞蛋。(異化)班門弄斧(歸化)但假如唯原文形式是舉,惟恐譯文失真,則會變成詞對詞、句對句(wordforwordandlineforline)死譯方法,而且常多用音譯法。比如把theMilkWay(銀河)直譯為"牛奶路"2、以譯入語為取向翻譯策略:歸化翻譯(domesticationtranslation)歸化翻譯指以目標語文化為歸宿翻譯方法,即利用目標語文化易于接收表示法,使譯文更通俗易懂,更適合于目標語讀者。歸化派代表人物:美國當代翻譯理論家尤金?奈達(EugeneNida)功效對等(FunctionalEquivalence)三國時期支謙東晉時期鳩摩羅什eg:Springuplikemushrooms雨后春筍(歸化)Amongtheblind,theone-eyedmanisking.盲人國里,獨眼為王。(異化)山中無老虎,猴子稱霸王。(歸化)而假如一味以譯文讀者口味為準繩,有時會曲解原作,如:"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯文一:張飛殺岳飛,殺得滿天飛譯文二:兩雄相遇,其斗必烈綜上,當我們面對不一樣性質(zhì)翻譯文本,服務(wù)于不一樣翻譯目標,受制于不一樣翻譯客觀條件時,應該采取不一樣翻譯標準和策略。Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻譯一:假如你不離開我,我們會死在一起。(中學水平)翻譯二:假如不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(教授水平)翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)翻譯七:君為青山,我為松柏,不離,不棄,不移,不易?。ň抨幷娼?jīng))

V.TheStagesofTranslation(翻譯過程)

Itcanberoughlydividedintothreestages:thestageofcomprehensionthestageofrepresentation

thestageofproofreading

翻譯過程主要包含了解了解、表示和校核這三個方面。

一、了解

了解(comprehension)可分為廣義了解和狹義了解。廣義了解指對原文作者個人、原文產(chǎn)生時代背景、作品內(nèi)容以及原文讀者對該作品反應。狹義了解僅指對原作文本了解。這中了解主要包含語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。了解是翻譯成功是否先決條件和主要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。understandingfromthecontexteg:Shefeltsadthatnightbecauseshewasawallflowerintheball.Itisdifficulttodecidethecertainmeaningofawordoutofthecontext.eg:1)I’msureI’llbeatJohnthistime.我這次必定會戰(zhàn)勝約翰。我這次必定要揍約翰一頓。2)Thechicken

istoohottoeat.

3)manandhiswife丈夫和妻子officersandmen

官和兵hismanFriday仆人禮拜五man-of-war戰(zhàn)艦Beaman!

男子漢4)冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。wearasmuchclothesaspossibleinwinterandwearasfewaspossibleinsummer.(3)

understandingthecultural-sensewords弟兄如手足,妻子如衣服。Brothersarelimbs,whilewivesarebutclothes.(wife)卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。Gazingatmywifeandchildrens'face,ofgriefIfindnotrace;(4)

IwonderwhetherheisaTrojanHorse.(特洛伊木馬)我不知道他是否是個內(nèi)奸(hiddentraitor)。(5)ThegoalkeeperistheheelofAchilles.(阿基里斯腳跟)那守門員太弱是致命缺點(fatalflaw).(4)avoidingthe“pitfalls”

Ifnot:(possibly,perhaps)InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在歐洲,希特勒名字縱使不是家喻戶曉,也是廣為人知。/在歐洲,希特勒名字廣為人知,也能夠說家喻戶曉。Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.這種失誤能夠造成我們幾千磅,或許幾百萬磅損失。Nottosay:

indeedorpossibly,evenItiswarm,nottosayhot.天氣很暖和,甚至有點兒熱。Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合邏輯,甚至是完全錯誤。Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.首次工作剛六個月就想辭掉它,這么做很不明智,甚至能夠說很愚蠢。

二、表示表示是了解后能否確保譯文成功又一主要關(guān)鍵步驟,是了解深化和表示。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語語法和表示習慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧利用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活利用翻譯技巧。eg:①Ihavethreesisters.我有四姐妹。②Shehastwolonglegs.她兩腿修長。③Shewasagirlwithgoodmanners.舉止得體姑娘。Thesewereallgoodeggs.新鮮雞蛋。

Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.忠實朋友Heisagoodchessplayer.高明棋手④IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國我們每到一個城市,就溜大街,逛商店,游公園,上劇院,下飯館。⑤Becausehonor,decorum,prudence,nay,interest,forbidit.譯文一:不論從面子上講——不,從利害關(guān)系上講,都不允許這么做。譯文二:因為礙于面子,出于禮貌,基于慎重——不但如此,更是因為利害攸關(guān),這么做是不允許。再以下兩例:

1、Everypotcanfinditslid.罐兒再丑,配個蓋子不用愁,姑娘再丑,嫁個漢子無須憂。2、Dikens小說《大衛(wèi)·考坡菲》(DavidCopperfield)中有一句經(jīng)典文字游戲。

IlovemylovewithanE,becauseshe′senticing;IhateherwithanE,becauseshe′sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername′sEmily,andshelivesintheeast.譯文1:

我愛我愛,因為她長得實在招人愛。我恨我愛,因為她不回報我愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信埔患?和她談情說愛.我請她看一出潛逃私奔,為是我和她長久你親我愛。她名字叫愛彌麗,她家住在愛仁里。(張谷若)張谷若為了生動表達原文,給讀者一個流暢感覺,采取歸化翻譯方法,利用漢語意合特點,創(chuàng)造性將重復出現(xiàn)字母E巧妙地叛逆翻譯成漢語雙元音ai(愛)。譯文2:我愛我愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人);我恨我愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚);我用我愛人象征Exquisite(美妙),我勸我愛人從事Elopement(私奔);她名字是Emily(愛彌麗),她住處于East(東方)。(董秋斯譯)譯文3:我愛我愛人,因為她很迷人;我恨我愛人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞,張柏然)譯文4:我愛我那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又漂亮,和我出逃去游歷;她芳名就叫“艾米麗”,家住東方人俏麗。

(馬紅軍譯)譯文5:我愛我心上人,因為她那樣叫人入迷(enticing);我恨我心上人,因為她已訂婚將作他人妻(engaged);她花容月貌無可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她名字叫埃米莉(Emily),她家就在東城里(east)我為我心上人呀,一切都因為這個E!

(陸乃圣)表示時還應注意防止翻譯腔(translationese

)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表示習慣,艱澀難懂。比如:(1)WhenIwasreadingabook,shecamein.我正在看書,她進來了。在句法表示層面上出現(xiàn)翻譯腔現(xiàn)象最為普遍。有譯者完全不顧英漢兩種語言表示差異,比如形合與意合差異,復雜句與簡單句差異等。而是照搬原文表示方式,結(jié)果譯出了一些讓中國讀者看不順眼“格式化”譯文,造成“當當不絕(對when翻譯)”、“不休(對of翻譯)”、“被被不停(對bedone翻譯)”等現(xiàn)象

。(1)Don’tcoughmorethanyoucanhelp.譯文1:不要咳得多于你不咳。譯文2:能不咳,就不咳。(2)Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.譯文1:一個軍人應該忠于他國家。譯文2:軍人應忠于國家。(3)Theyaregoodquestions,becausetheycallforthought-provokinganswers.譯文1:它們是好問題,因為它們需要對方做出激發(fā)思想回答。譯文2:這些問題問得好,要回答就要好好動一下腦筋。

有學者提出,在翻譯過程中應該做到“得意忘形”?!暗靡狻本褪钦_了解原文意思,從而得其意?!巴巍本褪窃诒硎具^程中,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,

做到“忘其形”,是譯文愈加符合目口號表示習慣。

三、校核

校核是對了解和表示質(zhì)量全方面檢驗,是糾正錯誤、改進譯文極好時機,切不可認為是多出之舉。優(yōu)異譯者總是十分重視校核作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下錯誤,初學翻譯人就更應該如此了。Guessworkorcarelessnessalwayscausesatranslatortomakefoolishmistakes.Soatthefinalstageoftranslating,weshoulddothefollowingthingscarefully.2.3.1Checkthenamesofpersons,places,dates,directions,numeralsandsoonwiththeoriginalversion.2.3.2Makesurethereisnoomissionofparagraphs,sentencesorwordsinyourversion.2.3.3Revisethosewordsorsentencesthatarenotproperlytranslated.2.3.4Trytoavoidrarelyusedwords,stere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論