英漢語言文化對(duì)比chapter(1-2)課件_第1頁
英漢語言文化對(duì)比chapter(1-2)課件_第2頁
英漢語言文化對(duì)比chapter(1-2)課件_第3頁
英漢語言文化對(duì)比chapter(1-2)課件_第4頁
英漢語言文化對(duì)比chapter(1-2)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言文化對(duì)比09級(jí)翻譯方向辨析正誤例1Sheisincontrolnow.例2Theycan’tpossiblyforgetit.例3Myauntrememberedmeonmybirthday.例4Believeitornot。hehasafatchanceofsuccess.例5太陽每天早晨從東方升起。例6我的腿被你的狗咬了。例7他自殺過兩次,但還活著。例8他在會(huì)上只講了幾句話。例9JesseoncetookcommunityserviceinNewYork.例10“Thedogdaysareuponus,”Johnsaid.例11Sophia’shusbandisahomeruler.例12RyanisalovechildofElizabeth.例13他的兩個(gè)兒子可謂天壤之別:一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲。例14他們的日子過得紅紅火火。例I:她現(xiàn)在掌控一切;例2:他們無論如何不會(huì)忘掉;例3:我嬸嬸在我生日時(shí)送我一件禮物;例4:信不信由你,他成功的機(jī)會(huì)渺茫。例5太陽每天早晨從東方升起。(誤譯:Thesunrisesfromtheeasteverymorning.)例6我的腿被你的狗咬了。(誤譯:Mylegwasbittenbyyourdog.)例7他自殺過兩次,但還活著。(誤譯:Hecommittedsuicidetwicebutisstillalive.)

例8他在會(huì)上只講了幾句話。(誤譯:Hespokeonlyafewsentencesatthemeeting.)例5Thesunrisesintheeasteverymorning.例6Iwasbittenonthelegbyyourdog.例7Heattemptedsuicidetwicebutisstillalive.例8Hespokeonlyafewwordsatthemeeting.例9JesseoncetookcommunityserviceinNewYork.(誤譯:Jesse曾經(jīng)在紐約從事過社區(qū)服務(wù)。)例10“Thedogdaysareuponus,”Johnsaid.(誤譯:John說,“豬狗一樣的苦日子正降臨到我們頭上”。)例11Sophia’shusbandisahomeruler.(誤譯:Sophia的丈夫是個(gè)家庭暴君。)例12RyanisalovechildofElizabeth.(誤譯:Ryan是Elizabeth的愛子。)例13他的兩個(gè)兒子可謂天壤之別:一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲。(誤譯:There’saworldofdifferencebetweenhistwosons:oneislikeadragon。whiletheotheraworm.)(參考譯文:There’saworldofdifferencebetweenhistwosons:oneisverycapable,whiletheotherisextremelyincompetent.)Lecture1

翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義JeanDelisle,representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation,saysinhisTranslation:AnInterpretiveApproach,“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”1HealsoquotesfromEdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”11.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:74翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義他也談到了改變句法結(jié)構(gòu)和保留句法結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系:“我不是說原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。這一點(diǎn)當(dāng)然是不容易做到的,……”

1

1.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:30翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題,傅雷也有精辟的論述:“假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻船求劍,而且結(jié)果是削足就履,兩敗俱傷?!?/p>

11.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:2翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義劉宓慶:“西方各語種在SLT與TLT之間的實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多?!醇葘?shí)現(xiàn)意義對(duì)應(yīng),又實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)。這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的?;旧?,漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義?!?思果說:“千萬不能跟英文走?!?/p>

21.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:78.)2.思果.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:23)漢語的線性序列

與英語的空間結(jié)構(gòu)關(guān)于英漢語言的比喻英語句子的結(jié)構(gòu):“葡萄藤型”結(jié)構(gòu)(grapevinestructure),意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實(shí);漢語句子的結(jié)構(gòu):漢語句子因?yàn)楹苌侬B床架屋,節(jié)外生枝,而是一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下延伸,因此被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)(bamboostructure)。11.王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征.載方夢之、馬秉義編選《漢譯英實(shí)踐與技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42關(guān)于英漢語言的比喻英語造句著重用關(guān)聯(lián)詞語將句子的主干與上下左右勾連,進(jìn)行空間搭架,因此可以稱為“營造學(xué)手法”(architecturalstyle),而漢語造句偏重從動(dòng)詞著眼,將各部分根據(jù)時(shí)間順序一一予以安排,因此,可以稱為“編年史手法”(chroniclestyle)11.林同濟(jì).從漢語詞序看長句的翻譯.載方夢之、馬秉義編選《漢譯英實(shí)踐與技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:433-4關(guān)于英漢語言的比喻陳安定:英語句子好比“一串珍珠”,而漢語句子則像“一盤大小各異的珍珠,散落玉盤,閃閃發(fā)光,燦爛奪目。”1比喻歸納:“英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。而漢語(句子)好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。”21,2.陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司1998:7;5天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。denselyforestedandscarcelypopulated,Mt.Tianmu,islikeafairyland

whereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.英漢比喻帶來的啟示理論認(rèn)識(shí)層面:翻譯就是重構(gòu)(Translatingisrestructuring.)。Nida:“Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.”1Nida:“Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.”11.Nida,E.A.&Taber.C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:Brill,1982:5.英漢比喻帶來的啟示Delisle:Translationisanartofre-expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.1“…andre-expression(toreconstructthetextinanotherlanguage[writingtechniques].”21、2.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:3;83英漢比喻帶來的啟示實(shí)踐指導(dǎo)意義:翻譯成功的關(guān)鍵之一,就是要實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。漢譯英時(shí),要把漢語的線性序列,轉(zhuǎn)換成英語的空間結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的Chinglish。英譯漢時(shí),要把英語的空間結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成漢語的線性序列,這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。

對(duì)英漢比喻的錯(cuò)誤定位把漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)與英漢語形合與意合對(duì)應(yīng)起來,把上述提及到的比喻都認(rèn)為是形合和意合的形象表達(dá)。而形合與意合的內(nèi)涵實(shí)際上是關(guān)于句子銜接的問題,主張?jiān)跐h譯英時(shí)添加應(yīng)有的連接詞,或者在英譯漢時(shí)省略連接詞。連接詞的使用與否不能保證譯成的漢語就是線性序列的,或者譯成的英語就是空間結(jié)構(gòu)的。重估英漢語言比喻對(duì)實(shí)踐的價(jià)值英語的空間結(jié)構(gòu),實(shí)際上是一種“修飾”結(jié)構(gòu),也就是“主從”結(jié)構(gòu);漢語的線性序列,實(shí)際上是一種“并列”結(jié)構(gòu),亦即每個(gè)子句都是“主謂”結(jié)構(gòu)(含隱性主謂結(jié)構(gòu))。漢譯英:Step1:找出句子的重心,用主謂形式將它表示出來,作為句子的“樹干”,Step2:把漢語中其他的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z中的“主從結(jié)構(gòu)”,即變成分詞,動(dòng)名詞,不定式,介詞結(jié)構(gòu)以及從句等,作為句子的枝椏附屬在句子的主干上;Step3:空間性。既然把英語的句子結(jié)構(gòu)比喻為一串葡萄、枝杈,就說明多數(shù)情況下這個(gè)樹干是在中間的,它的左右兩邊都有枝杈,達(dá)到左右對(duì)稱。這種對(duì)稱只是一種近似。例句例2山西省是中國古代文明發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。1.ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2.OneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Shanxihasalonghistory3.Withalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.例句例3諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行,為期三天(包括一個(gè)周末和銀行假日)。1.NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).例句例4小馬兒鼻子凍得通紅,掛著兩條白鼻涕?!鵅ecause/since/forthenoseofLittleMa’erbecameredwithcold,itisrunning.※ThenoseoflittleMa’erbecameredwithcold.So/therefore/asaconsequence/asaresultitisrunning.例句例4小馬兒鼻子凍得通紅,掛著兩條白鼻涕?!鵗henoseofLittleMa’erbecameredwithcold,running.√ThenoseofLittleMa’er,redwithcold,isrunning.Note:漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)作為最基本的對(duì)比范疇,在運(yùn)用時(shí)需要考慮諸如文體、語意重心等因素。例5二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA。漢語在標(biāo)點(diǎn)使用上的模糊性:“由于漢語句法結(jié)構(gòu)的開放性,應(yīng)該在哪兒斷句,主要取決于寫說者或標(biāo)點(diǎn)人對(duì)意義的理解?!?這種“中英文句子在斷句,標(biāo)點(diǎn)上的差異是影響漢英一一對(duì)應(yīng)以及導(dǎo)致中文一句對(duì)兩句甚至多句現(xiàn)象多發(fā)的主要原因”2

1.王峻巖.英漢句法對(duì)比散議.載蕭立明主編.英漢語對(duì)比研究[C].長沙:湖南人民出版社,1992:1072.王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:104例5二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA。譯文1:InthesummerholidaywhenIwas20,Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.Iwasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface…例5二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA。譯文2:Attheageof20,Iwasonmyvacation.ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown.Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA.。譯文1:Inthesummerholidaywhen

I

was20,

Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.

Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.I

wasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface…譯文2:Attheageof20,

I

wasonmyvacation.

Imettheboywhom

Ilovedsecretlyinthestreetofmyhometown.I

heardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterI

was30,

IinquiredaboutwhereI

couldbuyaMBA.二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA。譯三Attheageof20,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.After30,Ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.例6我們有決心,有信心,通過深化改革、擴(kuò)大開放,變壓力為動(dòng)力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)不斷取得新的發(fā)展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis.Wehavethedeterminationandconfidence

thatthroughthedeepeningofreformand

openingwidertotheoutsideworld,

wecanturnpressureintomotiveforce

totakethechallengesarisenfromour

accessiontotheWTOandenablethenationaleconomyto

achievenewprogressonacontinuous

basis.

我們有決心,有信心,通過深化改革、擴(kuò)大開放,變壓力為動(dòng)力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)不斷取得新的發(fā)展。Withconfidenceanddetermination,andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,meetingchallengesarisingfromChina’saccessiontotheWTO,andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy.Withconfidenceanddetermination,and

throughfurtherreformandopening

widertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,

meetingchallengesarisingfrom

China’saccessiontotheWTO,and

pushingforwardthedevelopmentof

ournationaleconomy.例7全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,完成時(shí)代賦予的崇高使命。ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.()ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeople

instartingfromthisnewhistoricalpoint,

①graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,②stayingrealisticandpragmatic,③forgingaheadwithdetermination,④continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,⑤andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,完成時(shí)代賦予的崇高使命。

UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,thewholepartymustleadpeopletomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint.Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination,thewholepartymustcontinuetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernizationinordertoaccomplishtheloftymissionbestowedbythetimes.UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,

thewholepartymustleadpeople

tomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint.Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination,thewholepartymustcontinuetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernizationinordertoaccomplishtheloftymissionbestowedbythetimes.總結(jié)通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)漢譯英的啟示:漢譯英的基本過程是將漢語句子的時(shí)間和邏輯序列轉(zhuǎn)換成英語句子的空間架構(gòu),具體來說:一是切忌想當(dāng)然以為能在英語中找到漢語原文近似的對(duì)應(yīng),就采用直譯的方法,二是按照英語行文的需要重新分句,三是分析和確定每個(gè)句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系,四是按照各成分之間的關(guān)系重新安排各個(gè)句子,使?jié)h語句子的線性序列變成英語句子的空間構(gòu)架,五是照顧到英語文體和語義等因素的要求。Exercise端陽喜慶農(nóng)歷五月初五為“端陽節(jié)”(亦稱“端午”、“端五”),為中國傳統(tǒng)節(jié)日,相傳是為紀(jì)念戰(zhàn)國時(shí)代的詩人屈原。這一天有吃粽子、賽龍舟等風(fēng)俗。圖中遠(yuǎn)近兩龍舟作競渡之狀,裝飾華麗,乾坤八卦旗飄揚(yáng);船頭立招財(cái)、利市二神,舟尾插“順風(fēng)大吉”旗,旗前站風(fēng)神和足踩祥云的和合二仙;舟頂一少年高舉“日進(jìn)斗金”旗,仿佛在指揮槳手齊力奮進(jìn)。畫面熱鬧壯觀,并體現(xiàn)了祈吉祥、求財(cái)旺的愿望。Chapter2Syntheticvs.Analytic

綜合語與分析語Ⅰ.ObjectivesStudentsareexpectedtohaveanunderstandingofthedefinitionsofsyntheticandanalyticlanguagesandembodimentsofthosefeaturesinChineseandEnglishlanguages;HaveanunderstandingofdifferencesbetweenEnglishandChineseininflection,wordorder,figureofspeechandphonology,andillustratethemincases;Haveknowledgeofthegeneraldifferencesbetweenthelanguages.Ⅱ.KeyPointsandSpecialDifficultiesKeypointsa)inflectionsinEnglishandtheirrolesinsentenceconstructionb)differencesinwordorder

Specialdifficulties:howtoanalyzeChinesegrammarsincetheframeworkofsubject-predicate-objectisnotapplicabletoChineselanguage?

introductory

Whenweseethesewords,willweknowwhattheysay?Good,goodstudy;daydayup

YouhavetwodownsonThetwofunnyexpressionsarereflectionsofChinglish,orwhatwesayinaChinesethought.AswewanttoteachforeignpeopleChinese,we’dspeakidiomaticandauthenticChinese.So,________________________________That’swhycomparisonsbetweenthetwolanguagesareimportant.Freshcontents

Lingualfeature

ChineselanguageseemsirregularwhencomparedwithEnglish.AChinesesentencecanbeoneofverbwithoutsubject,like“來了,來了!”,orsubjectwithoutpredicate,forexample”刀”.Whysuchaflexiblelanguageremainsvigorousandfreshwithahistoryofthousandsofyears?WhyChinesepeoplefromalldialectalregionscanunderstandeachothereasilyaftershortdays?WhymoderateChineseareabletoreadclassical“道可道,非常道”,whileaverageEnglishmenwillfrownat“Uerethou”?Chineseisalanguageasrepresentationofmeaning,thatis,itswordsaredirectreflectionofmeaninginsteadofimitationofsounds.Forinstance“去”canbereadas(qu,ke,qie,qi)indialect,butitremainsareferencetotheactof“going”.Onthecontrary,Indo-Europeanlanguagesaremostlylanguagesastranscriptionofsounds,whichmeansachangeinsoundnecessarilyleadstochangeinwriting.Thouisancientsubjectuseofyou,andtheeobject.AswhattheyreferredtobothturnintoyouinmodernEnglish,theyareabandoned.ButinChinese,你”and“爾”areusableand“汝”isunderstandabletoo.Modernwesternlinguistsholdtheviewthatadvancedwordsarethosegenuinerecordsofsounds.TheirtheoryissharedbysomeChineselinguists,whoattemptedtomakesomereformationtoChineseinhopetoturnChineseintoaphoneticlanguage.Thereformledtosomeachievements,anexampleofwhichisChinesephoneticspellinginRomanalphabets.Butingeneralitisafailure,somethingluckytousforstillhavingthechancetoreadandteachoriginalChinese.ButotherChinesegrammariansbelieveChineselettersnottobeonesforsoundtranscription,butforavisualimageimposingonourmindstoformintegrationofgraphsandmeanings.Thisintegrationisdirect,requiringnomediationofsound.Differenceoftwolanguagesystems漢語:意義文字語音

英語:sound

Word-------------------------------------meaningIndirectThisintegrationisadvantageousinthatthewordandlanguagecanbestableincertainperiodandspace.Thisistosaypeoplecanhavespatialandtemporalcommunicationsviathislanguage(可以在時(shí)間和空間兩個(gè)維度都可以進(jìn)行交流).ThatiswhyChinesepeoplefromdifferentdialectregionsunderstandeachotherwithoutmuchbarrierandcommonChineseknowwhattheirancestorssaid.TheIndo-Europeanfamily,towhichEnglishlanguagebelongs,diffusedtonumbersoflanguages,includingIndo-Iranian,German-English,(Latin)Romanian,--French,Spanish,Italic,Romanian,Balto-Slavian,Greek-Russian,Albanian.Thoselanguagesdifferfromoneanothergreatly.Lexical

《現(xiàn)代漢語詞典》:50,000wordsBi-syllables(雙音節(jié))80%Mono-syllables:some2560Mono---bi-syllable:言—言論、言談、言語Englishvocabulary:1.4millionsoftenusedones:20,000WilliamShakespeare:18,000SourcesofEnglishwords:a)nativesource,e.g.pig,oxWordsfromthissourcearegenerallyshortandsimplerb)blitz,champagne,pork,tatami,sausi,kungfu。Borrowingincludesintegralborrowing,partialborrowingfromtransliterationandchangeafterborrowing.EnglishowesmuchtoLatin,Greek,French,German,Russia,Arabian,JapaneseandChineseaswellotherlanguagesE.g.Percapita(Latin),blitz(German),champagne(French),pork(French),tatami(Japanese),sausi(Japanese),wok(Chinese),kungfu(Chinese)。注:語言的四大特性:任意性、結(jié)構(gòu)二重性、能產(chǎn)性和時(shí)空位移性。(Distinctfeaturesoflanguages:arbitrariness,duality,productivityanddisplacement)Syntax

Englishgrammarisrigid.Asentenceshouldbecenteredonsubject-predicatestructure.Inthesentence,wordsofcertainfigureofspeechhavefixedroletoplay.Forexample,intheChinesesentence“慷慨不是我本色”theword“慷慨”canberegardedassomewhatlikeanadjective,butitservesasasubject.ButitisnotthecaseinEnglish.Thewordcanbetoldinadjectiveornoun.Inthetwocases,theirroleisnotthesame.Tobegenerousisnotmystyle.//Generosityisnotmystyle.Chinesegrammardoesnotprescribefixeduseofwords.Inthislanguage,agoodwordistheonethattellsclearly.Notlimitationissetonsentencecomponents.Forexample,asubjectcanbecarriedoutbynoun,pronounandtheirphrase,verbsorverbphrase,subject-predicatephrase,adjective,adverb,prepositionandsoon.Forexample:Wordsqualifiedforsubject去也行,不去也行。(verb)慷慨不是我本色。(adjective)我笑是因?yàn)楹眯?。(subject-predicate)我吃飯關(guān)你什么事?(subject-predicate-object)由他主持會(huì)議比較好。(preposition-pronoun-predicate-object)在就好!(adverb)GeneralDifferences

1.漢語是分析語言,英語是綜合—分析語言,英語比漢語更具有綜合性;Englishissynthetic-analyticlanguage,thusmoresyntheticthanChinese;2.漢語是意合語言,英語是形合語言。Chineseconstructasentenceinparatacticway,Englishinhypotacticway.(形合指以形式詞和詞的形態(tài)變化作為語言的組織形式,意合指以邏輯、語序?yàn)檎Z言的組織形式)3.漢語是語用型語言,英語是語法型語言。英語關(guān)注語法的正確性,漢語關(guān)注語言的適用性。ChineseispragmaticlanguageandEnglishisgrammaticallanguage;Chinesevalueswhetheranexpressionissuitable,butEnglishconcernswhetheritiscorrectornot.4漢語中動(dòng)詞占優(yōu)勢,英語中名詞占優(yōu)勢。漢語中動(dòng)詞使用頻率高,英語中名詞使用頻率高。但是,英語中動(dòng)詞雖然使用相對(duì)少,但占據(jù)中心位置,漢語中名詞使用次數(shù)雖然相對(duì)少,但是關(guān)系重要。Chineseusemoreverbs;Englishmorenouns;Thoughverbsarenotwidelyusedinsentence,theyoccupyakeyposition;NounsinChinesesentenceappearnotsofrequently,theyplayanimportantrole.5漢語是主題型語言,英語是主語型語言。Chineseisalanguagefocusingontopic,andEnglishoneonsubject.

Abovementionedaresomeapparentdifferencesbetweentheboth.Itisaccordingtothosefeaturesthatthiscourseisarranged.Thus,thefirstchapteronsyntheticvs.analyticisaboutthegrammaticalandinflectionalissues;chaptertwoisaccordinglyaboutsentenceconstruction,chapterthreeonsentenceorganization,etc.Definitionofsyntheticandanalyticlanguages

Definitionofsyntheticlanguage:Asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary)經(jīng)常性、系統(tǒng)性的運(yùn)用屈折形式來表現(xiàn)語法關(guān)系為特征的語言。(韋伯斯特大辭典)注:inflection(屈折形式)—只改變語法形態(tài),不改變詞義的變化。如,cup—cups,指標(biāo)是復(fù)數(shù),不辯詞意;play—played—playing只是改動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),詞義不改變。Definitionofanalyticlanguage:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelationships,ratherthanofinflectedforms”(TheRandomHouseCollegeDictionary)

分析語的特征是相對(duì)頻繁地使用功能詞,、助詞和改變詞序來表達(dá)句法關(guān)系,而不用屈折形式來表達(dá)。(蘭頓大學(xué)詞典)注:功能詞--表示事物或詞句之間關(guān)系,沒有實(shí)體意義,在句中只做句子成分的詞,如英語中的冠詞、介詞、連詞,漢語中的介詞、助詞等。句法—將詞或詞組組合成句子的方法和形式,是語法中的一個(gè)部分。formalchangeinEnglishwords;similarchangeinChinesedefinition:形態(tài)變化—詞的形式發(fā)生的變化,包括構(gòu)詞與構(gòu)形。formalchange=changeofwordform=word-makingchange+changeingrammaticalforms

構(gòu)詞:在詞根的意義上附加詞義,構(gòu)成新詞。(stem+affix=anewword)構(gòu)形:標(biāo)示詞類和詞的語法關(guān)系。有時(shí)也可以轉(zhuǎn)換詞類。Indicationofchangeinfigureofspeechorgrammaticalcategory.NOTchangemeaningSomeaffixescandeveloponlychangesinfigureofspeech(詞類變化),theyaregrammaticalformchangeaffixes(構(gòu)形).Mostly,theaffix-addedwordsareundersameentrywiththeiroriginal.eg:waiter—waitress.Policeman—policemen,want-wantedThisoneiscalledinflectionsomeaffixeschangethegrammaticalformandbuildnewwords:eg.SimilarchangesinChinese

Chinesehasnoinflectionalchange;ithasonlysimilarchanges.Affix:Chineselanguagehaslittleaffix,whichareinstableanddeletableaccordingtotherhythmrequirements.初:三--初三--十三,子:刀—刀子—大刀。Someaffixes:Prefix:老(老張,老大),阿(阿姨,阿飛),可(可好,可憐,可惜),第(第一)Suffix:子(被子,電子),兒(花兒,鳥兒),頭(老頭),切(迫切,貼切),于/以(用于,給以)Chinesetodayhassomenewaffixesduetoinfluenceofforeignlanguages.Theyinclude性(ity)、化(ize-ization)、可(able)、非(non,in)師(ian,er,ist)、度(ness,tion)、家(ist,ian,er)、手、派(school)性:可能性,必要性,純潔性,民族性“化”:現(xiàn)代化,工業(yè)化,國際化可:可燃(flammable)、可支配(disposable)、可轉(zhuǎn)讓(negotiable)像類似的后綴有“師”、“度”、“派”、“家”,“手”等,另有一些前綴,如,“非”(non-)、“不”(in-)、“反”(anti-,counter-)、“多”(multi-)、“雙”(bi-)、“親”(pro-)、“超”(super-)、“準(zhǔn)”(quasi-)漢語動(dòng)詞有無形態(tài)變化?沒有。名詞有沒有?也沒有。漢語中有一些類似于表示時(shí)態(tài)、語態(tài)的助詞,但作用有限且不穩(wěn)定。主要有:著、了、過、得著:表示持續(xù)時(shí)態(tài)了:表示實(shí)現(xiàn)時(shí)態(tài)過:表示過去時(shí)態(tài)得:表示動(dòng)作程度的(地):表示屬性、所有、狀態(tài),這類助詞可以省略,取決于句子韻律節(jié)奏我的父親—我父親飛快地跑—快跑們:表示復(fù)數(shù),用于描述人物的名詞。如:我們、同志們、老師們但是事物名詞和專有名詞不能使用:桌子們、狗們、王老師們、井岡山學(xué)院們有時(shí)這些專有名詞表示一類人或事物可以用們,如那些楊白勞們

英語中用形態(tài)變化表示的語意,又是漢語只能用詞來表示,或者隱含在句子中由讀者自行解讀,[TheconnotationembodiedinformalchangescanonlybetoldinChinesewithwords,ormadeoutbyreadersthemselves.]Youlovedme,butwhatrightyouhavetodespiseme?Ihadbeenateacherbeforethat.BeforeAbrahamwas,Iam.Iwouldhavebeenthere,hadItakentheearlierflight.Ishouldhavetakenyouradvice!Iwasagoodswimmer.Wordorder

由于英語中有比較豐富的形態(tài)變化和聯(lián)結(jié)詞,句子中的各個(gè)成分之間的關(guān)系容易確定,而不管位置如何。所以英語中的次序比較靈活。而漢語中缺乏這些形態(tài)標(biāo)記,所以要靠讀者根據(jù)語序來判斷句意。AsEnglishcontainsrichformalchangesandconnectivewords,therelationshipsbetweensentencecomponentscanbeeasilydefined.Thewordorderplaysnomuchimportantroles.So,Englishsentencescontainwordsinflexibleorder.ButChineselanguagehasfewformalmarkers,sotherelationshipsneedtobecalculatedbyreaders,throughwordorder.ThatiswhywordorderiscriticalinChineselanguage.Thisrespectwillbediscussedinchapterthree.

a)Wordorderbetweensubject,predicateandobject(主謂賓的順序)b)Thepositionofmodifiers(修飾性成分)c)Orderbetweenclauses(小句之間順序)BothEnglishandChineseusesubject-predicate-objectorder’BothEnglishandChinesehaveinversion,whichmeansputtingpredicateinfrontofsubjectorputtingobjectbeforethetwo.TherearemanyexamplesofinversionsinEnglish.Chineseinversioninclude地你掃了沒有?一鍋飯吃五個(gè)人沒問題。OrdersbetweenclausesinEnglishisflexibleduetotheconnectiveandformalchangesthatclearlydefinetherelationshipsbetweenclauses.OrderbetweenChinesesub-sentencesisfixedastherelationshipbetweenthemistobefoundoutinaccordancetologicalsequenceandpsychologicalorders.(Thoselogicalandpsychologicalrulesincludetimesequence,cause-effectrelation,spatialsequence,psychologicalimportanceaswellasdescription-commentorder.Thosewillbeexplainedinchapterthree)Positionofmodifiers

A)adverbials:anadverbialtoaverboranadjectiveisusuallyputaftertheheadword;amodifiertothewholesentencemaybeputinthefront,middle,orendofthesentence.AdverbialinChineselanguageareusuallyputbetweenthesubjectandthepredicate.ItwassaidthatheblackmailedCIAunsuccessfully.共青團(tuán)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,取得了巨大的成績。.

Attributive:anattributivemaybeputoneithersideofheadword.Ifitislong,theattributivecanbeputbehind,ifnot,itmaybeputinfront.Chineseattributivewillbeinthefront.AtoolongattributivewillbeturnintopredicativeinformsofTopic-Commentstructure.:一個(gè)富強(qiáng)、民主、文明的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。AmodernsocialistcountyofprosperitydemocracyandcivilizationNote:英語的定語后置有三種方法 a介詞結(jié)構(gòu)b不定式或分詞c從句徹底的反帝反封建的愛國運(yùn)動(dòng)。Athoroughgoingpatrioticmovementagainstimperialism以美國為首的北約TheUS.leadNATO或NATOleadbyUS.種在岸邊的樹treesplantedonthebanks要洗的衣服 clothestobewashed無產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)共同參加的全國范圍的革命運(yùn)動(dòng)。Anation-widerevolutionarymovementinwhichtheproletariats,thepettybourgeoisieandnationalbourgeoisiealltookpart.英語中太長的修飾定語在漢語中則是行不通的,剛才的例子是在政治文件才會(huì)出現(xiàn)的。現(xiàn)實(shí)生活中很少。此時(shí),漢語中通常也將其轉(zhuǎn)化成“話題—評(píng)說”結(jié)構(gòu)。如:Chou-Enlaiwasamanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitboardedonthebeautiful.周恩來是一個(gè)身材瘦長,比一般人略高一點(diǎn)的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱得上清秀。d)定語數(shù)量多于兩個(gè)時(shí),英語:越本質(zhì)越靠近中心詞漢語:越本質(zhì)越在中心外。一張木制小園桌asmallroundwoodentable勤勞勇敢的人民abraveandhard-workingpeoplee)狀語位置排列漢語:由大到小時(shí)間地點(diǎn)方式英語:由小到大方式地點(diǎn)時(shí)間Shereadsaloudintheopeneverymorning.Phonological

1)Chinesephonologicalsystem:聲母韻母聲調(diào)如:māmámǎmàEnglishphonologicalsystem:vowelconsonantstressintonationeg.’recordre’cordTon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論