七年級語文文言文翻譯實用技巧優(yōu)秀課件_第1頁
七年級語文文言文翻譯實用技巧優(yōu)秀課件_第2頁
七年級語文文言文翻譯實用技巧優(yōu)秀課件_第3頁
七年級語文文言文翻譯實用技巧優(yōu)秀課件_第4頁
七年級語文文言文翻譯實用技巧優(yōu)秀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯文言文詞類活用專題之文言文翻譯文言文詞類活用專題之1文言翻譯的原那么信:達:雅:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。通順標準,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確地表達出來。要做到“信〞、“達〞,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。文言翻譯的原那么信:達:雅:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義2文言翻譯的方法文言文的翻譯根本方法有直譯和意譯兩種。

即用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:意譯:即根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。文言翻譯文言文的翻譯根本方法即用現(xiàn)代漢語的3文言翻譯的方法直譯為主,意譯為輔,直譯不便才用意譯。文言翻譯直譯為主,意譯為輔,直譯不便才用意譯。41、讀。讀三遍,靠語感大約感知意思。2、找。找出此句話在文中的位置,理解前后句的意思。3、定。初步確定該句的重點字詞,一般是動詞、形容詞、〔注意詞類活用〕,還有句式。4、譯。按照翻譯的方法操作。5、讀。讀你翻譯后的句子,查找是否通順,語義是否連貫,每個字是否都能找到依據(jù)。6、謄téng。把答案謄抄到答題卡上,注意工整。翻譯文言文的步驟1、讀。讀三遍,靠語感大約感知意思。5文言文的翻譯方法留調(diào)補貫刪換字句文言文的翻譯方法留調(diào)補貫刪換字句61.留:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保存不動。1.謝太傅寒雪日內(nèi)集2.白雪紛紛何所似3.左將軍王凝之妻也1.留:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名7

刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言詞。對象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復詞中的襯字。2.刪2.刪82.非人哉1.左將軍王凝之妻也例如〔也〕〔哉〕2.非人哉1.左將軍王凝之妻也例如〔也〕〔哉〕91、將古詞換作現(xiàn)代詞;2、通假字換本錢字;3、詞類活用詞換成活用后的詞;4、將單音詞換成雙音詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換〞的對象了,這是字詞翻譯的重點所在。3.換1、將古詞換作現(xiàn)代詞;2、通假字換本錢字;3、詞類活用詞換成10

如:謝太傅寒雪日內(nèi)集?!昂晸Q成“寒冷〞“雪日〞換成“雪天〞;“集〞換成“聚集〞如:把“吾、余、予等〞換成“我〞把“爾、汝〞換成“你〞如:公欣然曰:“公〞換成“謝安〞“欣〞換成“快樂〞“然〞換成“……的樣子〞“曰〞換成“說〞如:謝太傅寒雪日內(nèi)集。“寒〞換成“寒冷〞“雪日〞換成“112、用本字換通假字。如:尊君在不“不〞換成“否、沒有〞2、用本字換通假字。如:尊君在不“不〞換成“否、沒有〞12把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。4.調(diào)4.調(diào)131.白雪紛紛何所似?〔賓語前置〕譯:白雪紛紛揚揚像什么?2.撒鹽空中差可擬?!矤钫Z后置〕

譯:在空中撒鹽差不多可以相比。1.白雪紛紛何所似?〔賓語前置〕譯:白雪紛紛揚揚像什么?2.145.補在文言文翻譯時,補出省略的成分。5.補在文言文翻譯時,補出省略的成分。15在省略句中,補出省略的成分:2.謝太傅〔于〕寒雪日內(nèi)集?!彩÷越樵~〕1.〔謝道韞〕即公無奕女〔省略謂語〕〔省略賓語〕〔省略主語〕在省略句中,補出省略的成分:2.謝太傅〔于〕寒雪日內(nèi)集?!彩?6留刪調(diào)補換人名、地名、年號、國號、廟號、謚號、書名、物名均保存不譯;與現(xiàn)代漢語表達一致的詞語可保存。一些沒有實際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、局部結(jié)構(gòu)助詞等,同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中陪襯的詞應刪去。主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的局部;詞類活用相應的局部;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、局部修辭格、各種習慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達習慣替換)小結(jié):留人名、地名、年號、國號、廟號、謚號、書名、物名均保存不譯17字字落實留刪換文從句順調(diào)補你記住了么字字落實留刪換文從句順調(diào)補你記住了么18文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利??偨Y(jié)文言語句重直譯,總結(jié)19文言文翻譯文言文詞類活用專題之文言文翻譯文言文詞類活用專題之20文言翻譯的原那么信:達:雅:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。通順標準,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確地表達出來。要做到“信〞、“達〞,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。文言翻譯的原那么信:達:雅:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義21文言翻譯的方法文言文的翻譯根本方法有直譯和意譯兩種。

即用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:意譯:即根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。文言翻譯文言文的翻譯根本方法即用現(xiàn)代漢語的22文言翻譯的方法直譯為主,意譯為輔,直譯不便才用意譯。文言翻譯直譯為主,意譯為輔,直譯不便才用意譯。231、讀。讀三遍,靠語感大約感知意思。2、找。找出此句話在文中的位置,理解前后句的意思。3、定。初步確定該句的重點字詞,一般是動詞、形容詞、〔注意詞類活用〕,還有句式。4、譯。按照翻譯的方法操作。5、讀。讀你翻譯后的句子,查找是否通順,語義是否連貫,每個字是否都能找到依據(jù)。6、謄téng。把答案謄抄到答題卡上,注意工整。翻譯文言文的步驟1、讀。讀三遍,靠語感大約感知意思。24文言文的翻譯方法留調(diào)補貫刪換字句文言文的翻譯方法留調(diào)補貫刪換字句251.留:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保存不動。1.謝太傅寒雪日內(nèi)集2.白雪紛紛何所似3.左將軍王凝之妻也1.留:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名26

刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言詞。對象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復詞中的襯字。2.刪2.刪272.非人哉1.左將軍王凝之妻也例如〔也〕〔哉〕2.非人哉1.左將軍王凝之妻也例如〔也〕〔哉〕281、將古詞換作現(xiàn)代詞;2、通假字換本錢字;3、詞類活用詞換成活用后的詞;4、將單音詞換成雙音詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換〞的對象了,這是字詞翻譯的重點所在。3.換1、將古詞換作現(xiàn)代詞;2、通假字換本錢字;3、詞類活用詞換成29

如:謝太傅寒雪日內(nèi)集?!昂晸Q成“寒冷〞“雪日〞換成“雪天〞;“集〞換成“聚集〞如:把“吾、余、予等〞換成“我〞把“爾、汝〞換成“你〞如:公欣然曰:“公〞換成“謝安〞“欣〞換成“快樂〞“然〞換成“……的樣子〞“曰〞換成“說〞如:謝太傅寒雪日內(nèi)集?!昂晸Q成“寒冷〞“雪日〞換成“302、用本字換通假字。如:尊君在不“不〞換成“否、沒有〞2、用本字換通假字。如:尊君在不“不〞換成“否、沒有〞31把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。4.調(diào)4.調(diào)321.白雪紛紛何所似?〔賓語前置〕譯:白雪紛紛揚揚像什么?2.撒鹽空中差可擬?!矤钫Z后置〕

譯:在空中撒鹽差不多可以相比。1.白雪紛紛何所似?〔賓語前置〕譯:白雪紛紛揚揚像什么?2.335.補在文言文翻譯時,補出省略的成分。5.補在文言文翻譯時,補出省略的成分。34在省略句中,補出省略的成分:2.謝太傅〔于〕寒雪日內(nèi)集?!彩÷越樵~〕1.〔謝道韞〕即公無奕女〔省略謂語〕〔省略賓語〕〔省略主語〕在省略句中,補出省略的成分:2.謝太傅〔于〕寒雪日內(nèi)集?!彩?5留刪調(diào)補換人名、地名、年號、國號、廟號、謚號、書名、物名均保存不譯;與現(xiàn)代漢語表達一致的詞語可保存。一些沒有實際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、局部結(jié)構(gòu)助詞等,同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中陪襯的詞應刪去。主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的局部;詞類活用相應的局部;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論