暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全_第1頁
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全_第2頁
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全_第3頁
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全_第4頁
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會大全因此,要進步學(xué)生的聽說才能,首先要給學(xué)生創(chuàng)造一個平安的語言環(huán)境。在平安的語言環(huán)境,老師注重交流的內(nèi)容而不是詞匯和語法的正確性。一起來看看暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會,歡迎查閱!

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會1

七月驕陽似火,老師們的學(xué)習(xí)熱情似火,這是我在以往的培訓(xùn)中所不曾見到的。一次普通的口語與聽力考試,竟變成了一次課堂精彩片斷展示??谡Z老師擔(dān)憂的怕冷場的外教口語課,變成了一次輕松的交流座談會……….

讓我感受最深的是教研室王老師講到幼兒園英語課堂應(yīng)以興趣為主。“興趣是最好的老師〞,有興趣才能把課本教活、教好。有了愛好,學(xué)生才能想學(xué)、樂學(xué)。我認為提趣是幼兒園英語教學(xué)的根本,如何培養(yǎng)學(xué)生愛好呢?

一、形式新奇,培養(yǎng)學(xué)生愛好

1.運用教具和電化教學(xué)手段培養(yǎng)愛好

豐富多彩,形象逼真的畫面,使學(xué)生獲得身臨其境的真實體驗激發(fā)學(xué)生們強烈的求知欲,提起學(xué)生們對英語的愛好,使學(xué)生們在不知不覺中熟悉了英語,練習(xí)了英語。

2.開展課外活動,培養(yǎng)愛好

開展多種有愛好的課外活動是培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)愛好的有效途徑如開展簡單的英語會話,what’syourname?mynameis……h(huán)ow

oldare

you?高年級的學(xué)生可以用英語表演一些簡單的小節(jié)目或老師給學(xué)生講一些英美國家的風(fēng)土人情天文地理等知識。這些活動不僅可以增強學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心,保持學(xué)習(xí)英語的持久愛好.而且使學(xué)生有更多的時機接觸英語,增強理論時機,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性。

二、組織情境教學(xué)。進步學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好

幼兒園英語教學(xué)以口語為主。重在交際,在聽、說的根底上進步學(xué)生的讀寫才能課前,老師首先應(yīng)該認真鉆研教材,吃透重點。在打破難點上下功夫,努力將每個步驟安排得井然有序。在教學(xué)過程中,要盡可能創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)情景??刹捎脮r說、時笑、時唱、時跳、時畫的方式。表現(xiàn)出各種神態(tài)表情。引導(dǎo)學(xué)生投人角色,主動學(xué)習(xí)變“要我學(xué)〞為“我要學(xué)〞。真正使英語課堂成為〞寓教于樂的學(xué)習(xí)樂園。

三、培養(yǎng)情感。激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好

教育家夏丐尊說過:“沒有愛就沒有教育〞。教育沒有了情感,就成了無源之水。老師對學(xué)生真摯的愛是我們感染學(xué)生的情感魅力。老師只有熱愛學(xué)生,才能進步學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好。在課堂上,老師從自己的舉手投足向?qū)W生傳遞關(guān)愛、信任、期望等信息。以情激趣,多表揚,少批評;多鼓勵,少指責(zé)。如學(xué)生答復(fù)錯了問題,要鼓勵學(xué)生“try

itagain"。讓學(xué)生通過成功的體驗,提起學(xué)習(xí)的愛好。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會2

學(xué)英語到底有沒有竅門?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語?

我一直認為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟局勢非常感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。

我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶然一句“我要好好學(xué)英語了〞,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。

我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認為學(xué)到了很多,并有了很大的進步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新穎,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是“愛情英語〞,因為它里面說學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了“大話西游〞里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。

說實話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準備過,只是圖表分析作文我看過一點格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很純熟的,可以脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時你會感覺自己進步很慢。曾經(jīng)記得在剛準備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子構(gòu)造的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的才能加強了,卻做不對考題。在認識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。

我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單項選擇題。因為我覺得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實在說不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因為每次做我的感覺就會好一點,語感也會強一點,句子構(gòu)造的把握也會再好一點,而且更重要的是,自信心也高一點。我是那種什么類型的題目都會拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比方,我以前在開場做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單項選擇題上。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會3

英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下?英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會?由第一心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家閱讀。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要根底。從口譯的角度說,假如語言文字有了比較堅實的根底,接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。假如有哪些詞或句說得不通順或者構(gòu)造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人請教或者自己進展查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達方面便有可能獲得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是根底,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是考慮如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾可以非常順暢地理解對方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地進步。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進展翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲藏。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲藏,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)_臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會4

我從正式開場學(xué)習(xí)翻譯到如今,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談?wù)劦谝粋€步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解才能。假如說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且可以通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的方法就是從頭做起:

1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都可以完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新穎前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀根底的堅實棟梁。

2、在學(xué)有余力的根底上,可以選擇一些英語課外讀物來擴大自己的閱讀量。

對詳細英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比方,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開場就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺〞。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案仍然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位生疏的詞組或表達。比方說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立即意識到,AbeoutofB’sleague是一個完好的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路〞或者“方式、方法〞的意思,而應(yīng)解釋為“遠遠地〞或是“過于〞。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。假如讀者選擇讀物的時候可以找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又可以逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。

3、將新穎或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應(yīng)如何使用它了。這時假如為該詞組提供背景環(huán)境,不但可以加深我們對它的記憶,也可以為日后模擬成句提供現(xiàn)成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點〞,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好根底。

如何使行文變得“地道〞

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道〞指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好似它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以準確簡約著稱的英語,而目的語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道〞的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞假設(shè)單獨解釋,那么可以理解為“過于〞或“遠遠地〞等含義,但是假如直接放置到句中,其譯文那么成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子〞相比,“過于〞和“遠遠〞顯然都不如“壓根兒〞來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒〞這個詞呢?那是因為你沒有成功進展角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義〞后,我們的思維會在不經(jīng)意間嵌入英文語言的形式。這時,只有成功脫離該形式,進入換位考慮的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達才能。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealoneposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但假設(shè)跳不出英語的思維形式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出如今所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達雅〞是以信達為根底,以雅為目的的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅〞的境界。下面我們來詳細分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨意用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出如今虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分復(fù)原為:假如自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的才能,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句andyetwealoneposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的構(gòu)造:andyetwealone如同一個統(tǒng)領(lǐng)的標志,后面的pose,carve,map分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動詞pose后面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞可以同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個pose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓構(gòu)造又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們〞:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。假如我們根據(jù)意群對該分句進展二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式構(gòu)造富于變換,即不再使用“我們〞作為動賓構(gòu)造的主語,而是讓本來處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:假如自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的才能,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小構(gòu)造里又透出工整對仗之意,大構(gòu)造上又非常富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品〞的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的才能,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內(nèi)容本質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠〞回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索〞,希望我的這篇文章可以在此給大家“拋磚引玉〞。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會5

經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將完畢?英漢翻譯教程?的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步理解了英漢翻譯的根本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合才能根底之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人才能以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順〞的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的宏大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因此改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合標準。譯文必須通順,防止死譯,硬譯,符合標準。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill〞.就譯為:“他病得很厲害〞。有人為了追求漢語的“漂亮〞譯為“他茍延殘喘〞,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與詳細的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可無視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及根本方法。理解根本英漢語言比照(詞法和句法)。通過比照,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。防止造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的開展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論