中國(guó)翻譯史概述-課件_第1頁(yè)
中國(guó)翻譯史概述-課件_第2頁(yè)
中國(guó)翻譯史概述-課件_第3頁(yè)
中國(guó)翻譯史概述-課件_第4頁(yè)
中國(guó)翻譯史概述-課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西翻譯史及翻譯理論概述在職研究生班1-中西翻譯史及翻譯理論概述在職研究生班1-目

中國(guó)翻譯史概述中國(guó)翻譯理論概述主要翻譯理論介紹原文閱讀(或教學(xué)視頻)目

錄中國(guó)翻譯史概述中

國(guó)

期東漢至唐末的佛教翻譯明末清初的西學(xué)(科技)翻譯清末的西學(xué)翻譯五四時(shí)期的文學(xué)翻譯20世紀(jì)80年代至今的翻譯高潮中

國(guó)

期東漢至唐末的佛教翻譯中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史開端夏、商朝的翻譯活動(dòng)夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。周朝的翻譯象胥

周公居攝六年,制禮作樂,天下和平,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝?!?/p>

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史開端1.

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史周朝的翻譯寄、象、狄鞮、譯

五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日譯。其他稱呼:舌人、反舌、行人翻譯的來歷越人歌:我國(guó)歷史上第一篇詩(shī)歌翻譯1.

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史周朝的翻譯1.

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史

·

秦的翻譯秦始皇統(tǒng)一中國(guó),統(tǒng)一文字,在此過程中應(yīng)該會(huì)有很多翻譯活動(dòng),但至今未有很多著述。1.

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史

·

秦的翻譯秦始皇統(tǒng)一中國(guó),統(tǒng)一文字,西

譯翻譯活動(dòng)增多譯官

西

譯東漢至唐末的佛經(jīng)翻譯漢時(shí)傳入中國(guó)漢哀帝元壽元年(前2年)博士弟子景盧出使大月氏,其王使人口授《浮屠經(jīng)》白馬寺譯經(jīng)

東漢永平十年(67年),漢明帝派人去西域,迎來兩位高僧,並且?guī)砹嗽S多佛像和佛經(jīng),用白馬駝迴首都洛陽(yáng),皇帝命人修建房屋供其居住,翻譯佛經(jīng)。也就是現(xiàn)在的白馬寺。東漢至唐末的佛經(jīng)翻譯漢時(shí)傳入中國(guó)漢朝佛教翻譯之始《浮屠經(jīng)》浮屠—Buddha,佛陀,浮圖,復(fù)豆白馬寺譯經(jīng)《四十二章經(jīng)》漢朝佛教翻譯之始《浮屠經(jīng)》佛經(jīng)翻譯概覽東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝進(jìn)一步發(fā)展,唐代臻于極盛,北宋式微,元以后則是尾聲。(馬祖毅,18-19)四個(gè)階段:草創(chuàng)時(shí)期(beginning):東漢桓帝末年到西晉發(fā)展時(shí)期(development):東晉到隨全盛時(shí)期(highlight,flourishment):唐代結(jié)束時(shí)期(ending):北宋譯者及譯本(TranslatorsandSourceTexts)譯者:西方來華僧侶(monks)—安世高、支讖;中國(guó)僧侶—西行求經(jīng),回國(guó),譯經(jīng)。譯本:胡本(西域文本);梵本。佛經(jīng)翻譯概覽東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝進(jìn)一步發(fā)展草創(chuàng)時(shí)期東漢到西晉安世高譯經(jīng):被確認(rèn)為我國(guó)確鑿可考的譯經(jīng)之始—《明度五十校計(jì)經(jīng)》三國(guó)時(shí)支謙:《法句經(jīng)序》草創(chuàng)時(shí)期東漢到西晉佛經(jīng)翻譯發(fā)展時(shí)期第二階段:東晉—隋末(317–617A.C)佛經(jīng)翻譯的發(fā)展階段釋道安:五失本,三不易鳩摩羅什,意譯彥琮:《辨證論》譯者的條件:八備佛經(jīng)翻譯發(fā)展時(shí)期第二階段:東晉—隋末(317–617A全

時(shí)

·

朝特點(diǎn)譯者多為漢人,精通梵漢兩種語(yǔ)言和佛理。有計(jì)劃地進(jìn)行佛經(jīng)翻譯。譯場(chǎng)制度更加完善。。譯文質(zhì)量好,忠實(shí)性較高。這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。全

時(shí)

·

朝特點(diǎn)明

動(dòng)

西方傳教士與中國(guó)士大夫明清的宗教、科技翻譯利瑪竇MatteoRicci

利瑪竇是他的中文名字,號(hào)西泰,又號(hào)清泰、西江。在中國(guó)頗受士大夫的敬重,尊稱為“泰西儒士”。在中國(guó)建立第一所天真教堂(1582)精通漢語(yǔ)漢俗,熟讀儒家經(jīng)典《幾何原理》;《四書》明

動(dòng)西方傳教士與中國(guó)士大夫明

動(dòng)徐光啟:譯《幾何原本》、《泰西水法》等李之藻:萬(wàn)歷四十一年與利瑪竇合作編譯的《同文算指》(八卷),是中國(guó)編譯西方數(shù)學(xué)的最早著作《圣經(jīng)》翻譯:賀清泰(P.L.DePoirot),艾儒略明

動(dòng)徐光啟:譯《幾何原本》、清末的翻譯林則徐:“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”?!皫熞闹L(zhǎng)技以制夷”,“開眼看世界的第一人”“日日使人刺探西事,翻譯西書”林則徐在使粵和督粵期間(1839-1840年)曾組織人員翻譯編纂了《四洲志》洋務(wù)派建立的譯書機(jī)構(gòu)

京師同文館設(shè)於1862年江南製造局翻譯館是19世紀(jì)中國(guó)最大的西書翻譯出版機(jī)構(gòu)清末的翻譯林則徐:“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。清末甲

戰(zhàn)

爭(zhēng)

譯維新派對(duì)西方政治歷史書的大量翻譯日文書籍的翻譯或轉(zhuǎn)譯報(bào)社出版社推出大量的翻譯作品翻譯理論方面:嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:《天演論·譯例言》信、達(dá)、雅,F(xiàn)aithfulness,ExpressivenessandElegance梁?jiǎn)⒊g批評(píng)、翻譯史的貢獻(xiàn):《西學(xué)書目表》,《論譯書》、《譯印政治小說序》,《佛教之初輸入》、《翻譯文學(xué)與佛點(diǎn)》、《中國(guó)近三百年學(xué)術(shù)史》清末甲

戰(zhàn)

爭(zhēng)

譯維新派對(duì)西方政治歷史書的大晚

時(shí)

期外國(guó)文學(xué)的翻譯《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》……林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、馬君武、蘇曼殊和王國(guó)維等。晚

時(shí)

期外國(guó)文學(xué)的翻譯五

時(shí)

譯特點(diǎn)提倡白話翻譯翻譯語(yǔ)言西華(異化翻譯)直譯多于意義首倡了風(fēng)韻譯、神似、神韻文學(xué)翻譯受到重視:譯本的選擇以俄國(guó)作品居多,法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義文學(xué)作品也深受青睞.進(jìn)行翻譯理論、方法的大討論五

時(shí)

譯特點(diǎn)五

時(shí)

譯主要翻譯家:魯迅胡適郭沫若鄭振鐸朱生豪周作人巴金梁實(shí)秋冰心林語(yǔ)堂茅盾郭沫若瞿秋白朱生豪朱光潛五

時(shí)

譯主要翻譯家:1949后

譯傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁(yè)。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲日益高漲。1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。西方翻譯理論介入,多元的翻譯格局。近幾年,翻譯學(xué)科建立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位設(shè)立(MTI)1949后

譯傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,歸納

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史中國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過四次次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和清末的西學(xué)翻譯、民初“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀?!斗g理論與實(shí)務(wù)叢書》總序言歸納

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史中國(guó)翻譯史概述-課件佛

經(jīng)

譯佛

經(jīng)

譯鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的翻譯鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的翻譯中國(guó)翻譯史概述-課件歸納

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史陳??稻幹摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中則是按照中國(guó)歷史的分期來劃分的,即把中國(guó)翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分:古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段明清的宗教、科技翻譯近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng)現(xiàn)代翻譯史從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立

當(dāng)代翻譯史則從建國(guó)后至今

歸納

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史

西方翻譯簡(jiǎn)史

28-

西方翻譯簡(jiǎn)史28-西方翻譯實(shí)踐史開端《七十子希臘文本》第一次翻譯活動(dòng)高潮羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯于公元前3世紀(jì)翻譯的拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語(yǔ)翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上第一次翻譯高潮。這一階段的翻譯活動(dòng)將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。29-西方翻譯實(shí)踐史開端《七十子希臘文本》29-西方翻譯實(shí)踐史第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(guó)后期。此時(shí)圣·哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時(shí),西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。西方翻譯家把大批阿拉伯語(yǔ)作品譯成拉丁語(yǔ),在翻譯史上留下了重要的一頁(yè)。30-西方翻譯實(shí)踐史第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(guó)后期。此時(shí)圣·哲羅姆翻西方翻譯實(shí)踐史第四次高潮文藝復(fù)興時(shí)代晚期。除了宗教之外,翻譯活動(dòng)已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個(gè)方面。涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國(guó)翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語(yǔ)語(yǔ)言的經(jīng)典之作,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和英國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。31-西方翻譯實(shí)踐史第四次高潮31-西方翻譯實(shí)踐史第五次高潮17-20世紀(jì)這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論