《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素_第1頁
《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素_第2頁
《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素

【摘要】簡·奧斯丁作品的天地盡管狹小,但她擅長在一塊兩英寸寬的象牙上面用極細的畫筆精雕細琢。她像是十八世紀的一位織繡淑女,對繡品的尺寸和質(zhì)地了然于心,因而可以從容不迫、有條不紊地在有限的空間里施展本領(lǐng),嫻熟自如地展現(xiàn)個性的創(chuàng)造?!栋谅c偏見》的藝術(shù)魅力就在于此。

【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》;翻譯;幽默

簡·奧斯丁(JaneAusten,1775—1817)是英國18—19世紀著名的女作家,她一生短暫,但留下的作品從當(dāng)時到今天200多年的時間里仍然受到各個領(lǐng)域人們的喜愛。她的小說在暢銷榜上遙遙領(lǐng)先,小說中的情節(jié)和故事成為現(xiàn)代大眾娛樂熱衷的題材。在英國文學(xué)史上,奧斯丁因其獨樹一幟的風(fēng)格和承上啟下的作用而被譽為“無與倫比的簡·奧斯丁”。她的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口,令讀者交口稱贊的佳作,直至今日仍然被人們津津樂道。

一、《傲慢與偏見》評析

《傲慢與偏見》一書講述的是19世紀初英國鄉(xiāng)村紳士階層的青年男女的婚嫁故事。此時的英國社會中彌漫著金錢至上的觀念,經(jīng)濟因素在婚姻中起著重要作用。奧斯汀在書中將調(diào)侃、嘲諷的筆觸伸向這一社會現(xiàn)實,使人們在笑過之后不免掩卷深思。奧斯丁在這部小說中通過班納特五個女兒對待終身大事的不同處理,表現(xiàn)出鄉(xiāng)鎮(zhèn)中產(chǎn)階級家庭出身的少女對婚姻愛情問題的不同態(tài)度,從而反映了作者本人的婚姻觀:為了財產(chǎn)、金錢和地位而結(jié)婚是錯誤的;而結(jié)婚不考慮上述因素也是愚蠢的。因此,她既反對為金錢而結(jié)婚,也反對把婚姻當(dāng)兒戲。她強調(diào)理想婚姻的重要性,并把男女雙方感情作為締結(jié)理想婚姻的基石。書中的女主人公伊麗莎白出身于小地主家庭,為富豪子弟達西所熱愛。達西不顧門第和財富的差距,向她求婚,卻遭到拒絕。伊麗莎白對他的誤會和偏見是一個原因,但主要的是她討厭他的傲慢。因為達西的這種傲慢實際上是地位差異的反映,只要存在這種傲慢,他與伊麗莎白之間就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊麗莎白親眼觀察了達西的為人處世和一系列所作所為,特別是看到他改變了過去那種驕傲自負的神態(tài),消除了對他的誤會和偏見,從而與他締結(jié)了美滿姻緣。伊麗莎白對達西先后幾次求婚的不同態(tài)度,實際上反映了女性對人格獨立和平等權(quán)利的追求。這是伊麗莎白這一人物形象的進步意義。

通過小說中描述的故事情節(jié)我們可以看出,《傲慢與偏見》這部小說整體上來看屬于愛情浪漫小說,在輕松的氛圍中闡述了嚴肅的愛情問題。雖然屬于愛情浪漫小說,但是在小說中卻融入了作者對人生的思考以及對人生觀、價值觀和愛情觀的思考,比其它的浪漫愛情小說描寫的更加深入,具有更深層次的意義。同時,作者在構(gòu)筑小說情節(jié)的時候,還對當(dāng)時英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)的生活進行了全方位的描寫,給讀者描繪了一個頗具特色的并有一定現(xiàn)實基礎(chǔ)的英國生活,使人們對英格蘭民族有了更深層次的認識。在當(dāng)時的英國社會,無論家庭經(jīng)濟狀況好壞,家庭教育對年輕女子十分必要。社會認可的女子教育包含淑女品德和淑女才藝兩方面。淑女品德是指自我克制、逆來順受、深居簡出等品質(zhì)。奧斯丁筆下的伊麗莎白卻表現(xiàn)出對世俗的蔑視,她擁有強烈的自尊心和與眾不同的反抗性格,敢于挑戰(zhàn)世俗禮教。她的許多言行都是違背“淑女品德”的:為了探望生病的姐姐,伊麗莎白不顧體統(tǒng)冒雨穿越三英里泥濘的田野,儀表不整地出現(xiàn)在“上流人士”的面前;伊麗莎白應(yīng)邀出席貴族凱瑟琳夫人的宴會,當(dāng)所有的人都畢恭畢敬甚至趁機討好凱瑟琳夫人時,唯獨伊麗莎白一直保持平靜,她甚至當(dāng)面譴責(zé)凱瑟琳夫人“不近人情,無理取鬧”。淑女才藝是指精通繪畫、唱歌、演奏樂器等能夠吸引男人目光、取悅于男人的本領(lǐng)。而伊麗莎白并不是很擅長音樂、繪畫以及舞蹈,對所謂的才藝不以為然。當(dāng)她在眾人面前被要求展示才藝的時候,她漫不經(jīng)心地彈奏了一首曲子。在她看來,這些才藝展示無非是一些世俗的游戲而已。這一切都足以表現(xiàn)她對世俗禮教的不屑一顧,更加彰顯出她的人格魅力。奧斯丁在其作品《傲慢與偏見》中開創(chuàng)性地從女性視角來描述女性的獨特感覺和經(jīng)驗世界,傳達女性的意志和愿望,使人們開始站在女性的角度認知世界。她作為女性主義的啟蒙者和女性意識覺醒的倡導(dǎo)者,主張婦女人格獨立,爭取平等權(quán)利,表現(xiàn)出進步的思想。她對于女性主義的關(guān)懷無疑為整個女性文學(xué)的發(fā)展作出了開拓性貢獻。

二、幽默語言的翻譯

簡·奧斯丁一生都居住在鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),接觸的人物以中小地主、牧師為主,觀察的環(huán)境也以恬靜、舒適的生活為主,在她的作品中,我們看不到對重大社會矛盾的反映。她以女性特有的細致入微的觀察力,真實地描繪了她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風(fēng)波。她的作品格調(diào)輕松詼諧,富有喜劇性沖突。幽默讓人快樂、使人發(fā)笑。如若讀者能從譯本中感受到作者想傳達的快樂,那么譯本就達到了目的,因此,之前的幽默語言翻譯策略恰與目的論有共通之處。因此在目的論指導(dǎo)下提出的翻譯策略把幽默語言的不可譯變成了可譯?!栋谅c偏見》是18世紀最杰出的小說之一。無論是文學(xué)家還是普通讀者都對其對人性的深刻調(diào)察嘆為觀止,尤其是其中精妙的表達和不露痕跡的諷刺。奧斯汀只是描寫她那個時代里的生活細節(jié),沒有大人物的出現(xiàn),亦無大事件的發(fā)生,但人物之間的對話總是讓人忍俊不禁,這部小說充滿了冷嘲,帶給讀者無限樂趣。冷嘲與反諷也是奧斯汀用以制造幽默效果的常見技巧,往往起到強化人物的錯誤及荒謬性的作用。簡·奧斯汀十分擅長于語言技巧,她的冷幽默最顯著的特點是都出自字句及結(jié)構(gòu)方面。結(jié)果便是由于與目的語語言習(xí)慣不一致而不適宜直譯。另外,奧斯汀的幽默主要是文化幽默。異國讀者對18世紀英國社會不熟悉,他們很難了解作者通過違背社會習(xí)俗對人物的揶揄,于是便無法獲得源文本的幽默。這兩個特征使《傲慢與偏見》的幽默效果很難通過翻譯傳遞。而目的論認為,只要能達到目的,任何翻譯策略都可以用來翻譯幽默。目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略的選擇。翻譯幽默語言的目的是為了實現(xiàn)源文本試圖實現(xiàn)的交際功能,使目的語讀者感受到作者的幽默,得到相似的快樂。雖然奧斯汀在《傲慢與偏見》中對人物所見所聞總是持有一種諷刺的筆調(diào),但其多數(shù)幽默都由邏輯性出發(fā),可以用直譯的策略。第30章,是對凱瑟琳夫人的描寫。凱瑟琳夫人被描述成極度傲慢粗魯?shù)娜?,她總認為自己所做都對,經(jīng)常痛斥他人,尤其是窮人。但在克林斯心中,能見到她,并與其共進晚餐是極其神圣的事,可以說千載難逢。然而,她留下的唯一原因卻是檢查肉塊。這個幽默無論是中國人還是英國人理解上都沒有問題,絲毫不會妨礙幽默效果,譯者直譯即可。最滑稽的是這一段的最后一個句子。王科一譯為“是否持家節(jié)儉,不濫吃濫用”,孫致禮譯為“是否不顧家里條件,把肉塊切的太大”。我們可以從中看出孫的譯本比王的更具幽默效果。因為目的語讀者能夠理解“把肉塊切的太大”只是一種修辭手法,旨在更形象地突出凱瑟琳夫人的特征,直譯足以實現(xiàn)翻譯的目的。對于情景幽默,直譯足矣,但對于非情景幽默,就要依據(jù)情形采用歸化、加注等,因為這些策略集中關(guān)注目的語文化且更具靈活性。

2、異化為主,歸化為輔的翻譯

在特定的歷史和文化環(huán)境下,主流詩學(xué)對譯者翻譯行為有著深刻影響,對文學(xué)翻譯的操控滲透到了譯介過程的方方面面,從譯作主題及人物設(shè)定直至細化到翻譯方法的選擇,特別是譯作行文技巧的運用,如措辭的選擇,句式的安排等。翻譯作為一個跨文化交際的活動,勢必會受到譯入語文化語境的不斷操控,從文化層面上對翻譯進行分析和探討,讓翻譯研究的視角進一步擴大,才能更客觀準確地解釋翻譯活動中的“不忠實”現(xiàn)象。

異化和歸化這兩種翻譯策略如何選用,在翻譯界一直存在爭議。異化派認為譯文應(yīng)保留源語文化,讓譯文讀者了解異國文化,同時讓原文中的內(nèi)容豐富目的語文化及表達方式,讓翻譯真正起到文化交流的作用。歸化派則認為譯文應(yīng)順從目的語文化,符合讀者的閱讀習(xí)慣,保持文章的順暢通達,易于理解,以避免文化沖突及其導(dǎo)致的誤解。翻譯的根本任務(wù)是忠實地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而文學(xué)原作的思想和風(fēng)格都帶有濃厚的異國情調(diào),因此,異化翻譯是必不可少的。孫先生在他的《翻譯的異化與歸化》一文的最后說道:“在20世紀的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀,局面將會有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占上風(fēng)?!痹凇栋谅c偏見》的孫譯本中,恰到好處的異化翻譯比比皆是。例如:至于說到貝內(nèi)特小姐,他無法想象還有比她更美麗的天使。孫致禮將“angel”翻譯成“天使”,采用的是異化法,保留了源語文化特征,忠實地傳遞原文之意,使目的語讀者自然而然地感受到外國基督教或天主教在其宗教生活中所占的主導(dǎo)地位,就如同中國的道教這樣的宗教觀念已經(jīng)融入到人們的世俗生活之中,隨處可見,密不可分。從《傲慢與偏見》的譯文可以看出,孫先生堅持翻譯辯證法,靈活再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌,使讀者深刻地體會了奧斯丁作品的藝術(shù)風(fēng)格及藝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論