錢鐘書的翻譯思想課件_第1頁
錢鐘書的翻譯思想課件_第2頁
錢鐘書的翻譯思想課件_第3頁
錢鐘書的翻譯思想課件_第4頁
錢鐘書的翻譯思想課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

“化境論”的翻譯思想錢鐘書

(1910.11.21-1998.12.19)一、生平簡介

二、翻譯作品及理論

三、譯作欣賞

錢鐘書,江蘇無錫人,原名仰先,字哲良,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君,中國現(xiàn)代著名作家、文學研究家。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職于中國社會科學院,任副院長。

曉暢多種外文,包括英、法、德語,亦懂拉丁文、意大利文、希臘文、西班牙文等。

生平簡介宣統(tǒng)二年(1910年)出生.。祖籍是江蘇無錫縣,伯父錢基成,父親錢基博(子泉),叔父錢基厚(錢孫卿)。1929年十九歲考入清華大學外文系。1932年,22歲在清華大學結識楊絳。1933年畢業(yè),與楊絳訂婚。(龍虎狗“三杰”之說,狗是翻譯家顏毓蘅,虎是劇作家曹禺,龍則是錢鍾書)1935年,以第一名成績考取英國庚子賠款公費留學生,赴英國牛津大學??巳貙W院英文系留學。與楊絳同船赴英1947年,長篇小說《圍城》由上海晨光出版公司出版。1949—1953年內任清華大學外文系教授,并負責外文研究所事宜。1966年,56歲,“文化大革命”爆發(fā)。錢鐘書、楊絳均被“揪出”作為“資產(chǎn)階級學術權威”,經(jīng)受了沖擊。1969年11月,錢鐘書作為“先遣隊”去河南省羅山縣的“五七干?!薄?972年3月回京,開始寫作《管錐編》。1979年六十九歲《管錐編》1—4冊由中華書局相繼出版1991年八十一歲。全國18家電視臺拍攝《中國當代文化名人》,錢鐘書為首批36人之一,但他謝絕拍攝。1998年八十八歲。12月19日,上午7時38分,錢鐘書先生因病在北京逝世。當晚,江澤民總書記親自給錢先生的夫人楊絳打電話,對錢先生的逝世表示深切哀悼?!妒呤兰o英國文學里的中國》(論文)《寫在人生邊上》(散文集)《貓》(諷刺小說)《人·獸·鬼》(短篇小說集)《圍城》(著名長篇小說)《談藝錄》(1949年6月版)

《宋詩選注》(人民文學出版社8月版)《管錐編》、《管錐編增訂》《也是集》《談藝錄》(中華書局9月版)《七綴集》主要文學作品《管錐編》是一部不可多得、必然傳世的多卷本學術著作。三聯(lián)書店版近130萬字,是錢老研讀《周易正義》《毛詩正義》《左傳正義》《史記會注考證》《老子王弼注》《列子張湛注》《焦氏易林》《楚辭洪興祖補注》《太平廣記》《全上古三代秦漢三國六朝文》十種古籍時,所作的札記和隨筆的總匯。此書考論詞章及義理,打通時間、空間、語言、文化和學科的壁障,其間多有新說創(chuàng)見,皆發(fā)前人之覆者,頗能開拓萬古之心胸,推倒一時之豪杰。書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數(shù)萬條書證,所論除了文學之外,還兼及幾乎全部的社會科學、人文學科。這部高品位的著作是錢先生數(shù)十年心血的結晶。錢氏翻譯理論及思想錢鐘書梳理傳統(tǒng)譯論中的“信、達、雅”原則,第一次系統(tǒng)論述了三者的辯證統(tǒng)一關系;旗幟鮮明地提出以詩譯詩的主張,并以典雅文言的翻譯風格獨步當代譯壇。錢鐘書在譯學方面的論述,在中國譯界引起廣泛關注,特別是他所標舉的“化境”說,更產(chǎn)生了深遠影響。但長期以來,不少人認為錢鐘書的翻譯理論特別是“化境”說抽象、玄妙、可操作性不強,對其稱引頗多,全面系統(tǒng)的論述和闡發(fā)甚少。譯文賞析

EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhavesuffered.

吾雖憂傷,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾飲食,亦可稍忘苦痛

Theendjustifiesthemeans.

目的正,則手段之邪者亦正

Everylittlehelps,”astheoldladysaid,whenshepissedinthesea.老嫗小遺于大海中,自語曰:“不無小補!”此前有人不止一次地標舉信、達、雅,但錢鐘書第一次辯證地闡述了三者間的關系,并且在翻譯實踐中達到了信息與美學并重的效果。錢鐘書繼承并發(fā)展了我國傳統(tǒng)譯論從文藝學和美學的角度揭示翻譯的本質特征這一優(yōu)點,提出“等類(theprincipleofequivalentorapproximateeffect)”的標準,意即對等或效果基本一致的原則。onetwothreefour,/wedon’twantthewar!/fivesixseveneight,/wedon’twantthestate!

一二三四,戰(zhàn)爭停止!五六七八,政府倒塌Tomorrowcomenever.

明日遙無日Twodistincts,divisionnone.

可判可別,難解難分三、“化境”說在《林紓的翻譯》一書中,錢老寫到:

“南唐以來,小學家都申說‘譯’,就是‘傳四夷及鳥獸之語’,好比‘鳥媒’對‘禽獸’所施的引‘誘’?!灐ⅰ峭粋€字。‘譯’‘誘’‘訛’‘化’這些一脈相連,彼此呼應的意義組成了研究詩歌語言的人所謂的‘虛涵數(shù)意’,把翻譯所起的作用(‘誘’)、難于避免的毛病(‘訛’)、所向往的最高境界(‘化’)仿佛一一透視出來了?!?/p>

引‘誘’→避‘訛’→求‘化’3.1引‘誘’:誘論(媒論)‘誘’或者‘媒’字形象的道出了翻譯的性質、功能、作用和目的。錢氏在《林紓的翻譯》中寫到:

“媒”和“誘”當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結了“文學姻緣”,締結了國與國之間唯一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等危險的“姻緣”。20世紀80年代,在《漢譯第一首英語詩<人生頌>及有關二三事》中再次論及翻譯的目的,他寫到:

“翻譯外國文學,目的是讓本國人有所觀摩借鑒,喚起他們的興趣去欣賞和研究”3.3求“化”:“化境”論錢氏1934年在《論‘不隔’》一文中就曾提出過,“好的翻譯,我們讀了如原文?!卞X氏對于翻譯的標準用了一個“化”字文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又不能不完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。他又說到:“徹底和全部的‘化’是不可能實現(xiàn)的理想?!彼?、錢氏的“化境”與傅雷的“神似”錢氏的化境與傅雷的神似說這兩個概念在旨趣上并無大異,從時間上來說,一個是產(chǎn)生于20世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論