◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯突破_第1頁
◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯突破_第2頁
◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯突破_第3頁
◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯突破_第4頁
◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯突破_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英語翻譯全突破(06版)英語策劃:stove,沉郁林海顧問:Yacyin,踏雪無痕,塵埃落定,victorddd【轉(zhuǎn)載加工請保持格式的完整性,嚴禁刪除致謝名單】聲明:所有資料版權(quán)歸考研俱樂部所有,任何人不得將此資料用于商業(yè)目的,包括有償出售、用作促銷!本書在制作時參考了市面上幾本流行的真題包括:《考研英語英譯漢四步定位翻譯法》,《考研英語十年真題解析及復習思路》,《考研英語100%~英語知識運用英漢翻譯寫作》特此感謝!致謝名單

考研俱樂部()網(wǎng)友:一考到底,男男,有個茶杯,.com.,阿修,緣緣,資本周轉(zhuǎn),斯文敗類,魷魚,重金屬,青岡,夏天以及俱樂部的所有版主。考研俱樂部命題研究組HYPERLINKPREFACE一本書最后寫成卻被安放在最前面的部分叫“前言”。為使讀者既不浪費寶貴時間,又能全面把握本資料以運用于考研復習,前言寫成“凡例”形式。本資料收全15年考研英語翻譯真題,排列以年份為序,2005年為第一篇,2004年為第2篇,依此類推每篇資料基本由“真題原文”、“試題解析”、“全文翻譯”幾部分組成,因個人能力所限,各部分內(nèi)容基本選編自國內(nèi)公開出版的考研類英語學習參考書“試題解析”自下列書籍:清華版《考研英語應試教程》;新航道陳采霞《考研英語英譯漢四步定位翻譯法》;世界圖書出版公司《考研英語100%~英語知識運用英漢翻譯寫作》;中國石化出版社出版的《考研英語20天突破》。“全文翻譯”按照中國石化出版社《考研英語20天突破》及新航道陳采霞《考研英語英譯漢四步定位翻譯法》錄入。轉(zhuǎn)載請保持本資料完整性,謝謝

祝各位2006年考研順利!Itisimpossibletoloveandbewise.—FrancisBaconstove沉郁林??佳芯銟凡棵}研究組

----------------------------------------------

粗略閱讀原文,搞清作者意圖理請句子結(jié)構(gòu),把握句式重心注意上下關(guān)系,參照“左鄰右舍”仔細檢查譯文,確保準確通順考研翻譯題高分攻略一.近年英譯漢考題內(nèi)容英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文??茖W常識性的題材占了相當大的比重。1990~2005年英譯漢短文主題1990年:個性形成的教育(434詞);1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)1992年:智力評估的科學性(406詞)1993年:科學研究方法(443詞)1994年:天才、技術(shù)與科學發(fā)展的關(guān)系(308詞)1995年:標準化教育與心理評估(364詞)1996年:科學發(fā)展的動力(331詞)1997年:動物的權(quán)利(417詞)1998年:宇宙起源(376詞)1999年:史學研究方法(326詞)2000年:科學家與政府(381詞)2001年:計算機與未來生活展望(405詞)2002年:行為科學發(fā)展的困難(339詞)2003年:人類學簡介(371詞)2004年:語言與思維(357詞)2005年:大眾傳媒(405詞)平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平??忌鷳酶鞣N渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。二.近年英譯漢考題的特點從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調(diào)英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;(2)考題難度加大;(3)語法現(xiàn)象難度有所降低;(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當?shù)臏蕚洹H?2006年英譯漢考題的命題趨勢(1)體裁:議論文。(2)題材:反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章;特別是有重要現(xiàn)實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實意義的科普題材。(3)寫作特點:語言通俗規(guī)范,知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有時代感和較強的現(xiàn)實意義。(4)難度:04、05年考題讀起來相對簡單,難點在于漢語表達的準確性,估計2006年考題的難度會適當增加。(5)重點:詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。大綱的變化將對英譯漢考題產(chǎn)生了一定的影響。首先,大綱新增了400多新詞,刪去了一些簡單或重復的單詞。尤其是新大綱中的詞匯沒有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應增加了考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能。同時新大綱刪去了固定搭配的短語,考題中難度增加了??傊?,閱讀的材料盡可能多的涉及各個領(lǐng)域,如經(jīng)濟、社會生活、文化教育、史地或科普知識等。近10年來的英譯漢試題都是科普和社會生活方面的文章,平時應注意有的放矢的練習。在閱讀中應仔細分析文章的結(jié)構(gòu),學會長、難句的切分和簡化,尤其要注意累積單詞短語,這樣才能正確地理解劃線部分句子的含義。以2000以來的英譯漢試題為依托來復習,因為任何一種嚴肅的考試都有很好的延續(xù)性,每年試題中總會有一些重復考察的詞匯和知識點??忌梢栽跉v年的真題中找到命題中心比較偏好的考點和出題風格。四.備考對策及翻譯技巧㈠、簡要介紹翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。評分標準如下:2003年考題的評分標準為:共5題,每題2分,共10分。2004年考題評分標準為:共5題,每題2分,共10分?!袢绻渥幼g文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分?!袢绻晨忌o出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。●漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分?!袢绻渥幼g文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分最多不得超過0.5分。●如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,按錯誤譯法扣分?!?/p>

漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65題:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithit0.5分0.5分0.5分possiblytheonlywaytosolveourproblem.(直到這些事件被解決,行為的技巧將會繼續(xù)被拒絕,而這是可能解決問題的唯一方法)0.5分2003年第65題:Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept(1)(2)(3)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分(因此,文化的概念就如數(shù)學中集合的概念一樣,是一種抽象的概念需要一系列大數(shù)量的具體的研究和理解力)㈡、有無必要通讀全文?完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。㈢、如何做好翻譯?翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎(chǔ)上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:1.句子中相對應的部分。請看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:62)(行為科學改變的很慢,部分是因為解釋性條件通常被直接發(fā)現(xiàn),部分是因為其他解答類型很難被發(fā)現(xiàn))這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatoryitems實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助"著、了、過"等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...(2001:71)翻譯本句,需添加"屆時"一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認為,這個譯文翻譯的實際上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區(qū)別。再請看:...anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)有考生將其翻譯成"數(shù)字時代將會來到",體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。3.詞的單復數(shù),大小寫等細節(jié)問題。請看例句:WhethertheGovernmentshould...(1994:75)官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以確定,theGovernment指的是"(美國)聯(lián)邦政府"。再請看:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:71)(他們認為科學的進步與其說是取決于一些天才人物的觀察,不如說是來自于諸如改進的科技和工具的一些普通事物的進步)此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復數(shù)嗎?如果不能,它又當做何解釋?順便說一句,notsomuch...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與后面的becauseof同義。注意詞的單復數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:71)根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為"它",而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列句2318963110以上是對近十年真題的統(tǒng)計,可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。㈣、翻譯技巧應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。㈤、人名地名怎么譯?碰到不認識的詞怎么辦?不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。歷年翻譯真題匯編全譯Text1.2005年試題ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroup,whileabroadMaxwellandMurdochcometomind.Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompeteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.(49)Creatinga“Europeanidentity’’’thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice—thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankforTelevisionProductionwhich,onthemodeloftheEuropeanInvestmentsBank,willhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.翻譯題解:本文作者開篇就提出了這樣的一個觀點:去談論傳媒在歐洲歷史中的作用不是一件容易的事情。電視作為一種媒介,它在加強不同國家和民族之間的聯(lián)系方面正在起著越來越大的作用。在創(chuàng)建歐洲統(tǒng)一體的過程中,必須學會尊重不同國家和民族的文化和風俗,只有這樣,才能建立起一個真正意義的歐共體。由于這次講的是傳媒中非常傳統(tǒng)的話題"電視"。所以,考試時只要直接翻譯劃線的句子,就基本上能夠傳達翻譯所需要傳達的全部信息,而對上下文的依賴并不是像從前的考題那么強。當然,要把整個句子翻得非常的通順,還是需要下一番工夫的。這次五個句子,除了最后一個題,其他的四個句子都是復雜句,就是主句里面套從句。句子結(jié)構(gòu)的復雜,不亞于往年。如果說容易一些,那是因為題材是大家所熟悉的。(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.句子分析:本句是包含一個定語從句的主從復合句。句子的主干為“Televisionisoneofthemeans…”,which引導限制性定語從句,修飾前面的“means”,其中“andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecentevensinEurope”屬于附加成分,并且為倒裝結(jié)構(gòu)。翻譯本句時應注意倒裝句的識別和處理方法。完整的譯文:電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.句子分析:本句是包含一個定語從句的主從復合句。句子的主干為“…multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups…”,which引導限制性定語從句,修飾前面的“successfulgroups”,在這個定語從句中又包含一個that引導的定語從句,修飾前面的“television,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses”。翻譯本句時應注意that引導的定語從句所修飾的對象為前面整個名詞短語,而不僅僅是“publishinghouses”,且翻譯時可根據(jù)需要進行適當?shù)脑鲈~或減詞。完整的譯文:多媒體集團在歐洲就像在其他地方一樣越來越成功了。這些集團把相互關(guān)系密切的電視臺、電臺、報紙、雜志、出版社整合到了一起。(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.句子分析:本句是包含一個賓語從句的主從復合句。句子的主干為“Thisalonedemonstrates…”,that引導demonstrate的賓語從句,“afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989”為同位語結(jié)構(gòu),其中包含一個that引導的定語從句,修飾前面的“statistics”,在這個定語從句中又包含一個that引導的賓語從句。翻譯本句時應注意首先抓句子的主干,然后再分析句子的外圍結(jié)構(gòu)。完整的譯文:僅這一點就表明在電視行業(yè)不是一個容易生存的領(lǐng)域。這個事實通過統(tǒng)計數(shù)字一目了然,統(tǒng)計表明在80家歐洲電視網(wǎng)中1989年出現(xiàn)虧損的不少于50%。(49)Creatinga“Europeanidentity’’’thatrespectsthedifferentculturesandtrad歐洲人意識到itionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice句子分析:本句的主干為“Creatinga‘Europeanidentity’…isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.”,其中主語包含一個that引導的限制性定語從句,修飾前面的“Europeanidentity”,在這個定語從句中又包含一個which引導的限制性定語從句,修飾前面的“culturesandtraditions”,主語帶有由連詞and連接的兩個謂語動詞“isnoeasytask”和“demandsastrategicchoice”,翻譯本句時應注意定語從句的處理方法。完整的譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”句子分析:本句結(jié)構(gòu)比較簡單,不難翻譯。完整的譯文:在應付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。2005年英譯漢試題參考譯文討論大眾傳媒在歐洲史上這個極其重要的階段所起的作用不是一件容易的事。歷史和新聞常常混在一起,大家的映象總是及懷疑又樂觀。46)電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。歐洲現(xiàn)在的格局正在有多個民族、多種文化以及不同的民族特點組成的。有了這樣一種認識,我們就可以開始對歐洲的電視界作一些分析了。47)多媒體集團在歐洲就像在其他地方一樣越來越成功了。這些集團把相互關(guān)系密切的電視臺、電臺、報紙、雜志、出版社整合到了一起。比方說意大利的Berlusconi集團,國外的Maxwell和Murdoch集團。很明顯,在這樣一個豐富多彩、競爭激烈的市場上,只有那些規(guī)模最大、靈活性最強的電視公司才有可能具有競爭力。48)僅這一點就表明在電視行業(yè)不是一個容易生存的領(lǐng)域。這個事實通過統(tǒng)計數(shù)字一目了然,統(tǒng)計表明在80家歐洲電視網(wǎng)中1989年出現(xiàn)虧損的不少于50%。此外,歐共體的一體化將迫使電視公司在制作和發(fā)行方面進行更密切的合作。49)創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。——即在歐洲之作出為歐洲服務的節(jié)目。這就要求我們減少對北美市場的依賴,因為他們的節(jié)目涉及的經(jīng)歷和文化傳統(tǒng)與我們的大不相同。要想達到這些目的,我們必須更加注重復制、新聞交換、紀實服務和培訓,這同時還要求歐洲各國就建立歐洲電視制作銀行達成一致意見,這個電視制作銀行將以歐洲投資銀行為榜樣,為電視制作解決必要的資金問題。50)在應付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”?!绻冶仨氝x一句口號,那就是“同中存異。”目標一致,但同時尊重每個國家各自的特性。Text2.2004年試題Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies.(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.(在人類意識到語言有多種以前,希臘人就假設(shè)了語言結(jié)構(gòu)與人類思維過程之間是有聯(lián)系的,這種看法也已經(jīng)植根于歐洲)Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologists—linguists,F(xiàn)ranzBoasandEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(我們迫不及待的去做這件事是因為有一些語言正在漸漸消亡,而將這些語言的人們不是逐漸滅絕就是被其他語言同化而失去他們的本土語言)。Otherlinguistsintheearlierpartofthiscentury,however,whowerelesseagertodealwithbizarre(古怪的)datafrom“exotic(外來的)”language,werenotalwayssograteful.(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(新被研究的語言經(jīng)常與已知的歐洲或東南亞語言有很大的不同以至于一些學者經(jīng)常指控這兩位語言學家編造了他們的數(shù)據(jù))NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarⅡtosandsecretmessages.Sapir’spupil,BenjaminLeeWhorf,continuedthestudyofAmericanIndianlanguages.(64)Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(基于對語言與思維之間的聯(lián)系有極大的興趣,這位語言學家得出了這個結(jié)論,即與眼界否決定了社會慣性思維結(jié)構(gòu))Hereasonedthatbecauseitiseasiertoformulatecertainconceptsandnotothersinagivenlanguage,thespeakersofthatlanguagethinkalongonetrackandnotalonganother.(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.(他開始相信這種語言決定論,即語言限制了思想,一種語言的語法結(jié)構(gòu)可以對社會文化產(chǎn)生深遠的影響)Later,thisideabecametobeknownastheSapirWhorfhypothesis,butthistermissomewhatinappropriate.AlthoughbothSapirandWhorfemphasizedthediversityoflanguages,Sapirhimselfneverexplicitlysupportedthenotionoflinguisticdeterminism.翻譯題解:考題所選文章是關(guān)于語言和思維關(guān)系的有趣話題,文中語言用詞較通俗易懂,結(jié)構(gòu)也不如往年復雜,總體難度不算大。從卷面反映的情況看,第3、5句正確率較低,1、2、4句得分相對高些。文章開篇即指出,早在古希臘,人們就認識到語言與思維有關(guān)聯(lián),而將語言研究用于不同的語言上,則是近代的事。文中以20世紀上半葉的兩個著名人類學家、語言學家FranzBoas和EdwardSapir為例,指出他們對人類語言研究方面做出的貢獻。文中的另一重要人物是Sapir的學生BenjaminLeeWhorf,他通過分析部落語言的興衰證明了語言與文化的不可分割性,提出了Sapir-Whorf假說。下面我們對5個劃線句的翻譯分別給出具體的分析解答過程。(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.句子分析:這是一個帶賓語從句,定語從句的復合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂結(jié)構(gòu):TheGreeksassumedthat希臘人假定賓語從句:thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought語言結(jié)構(gòu)與思想的過程之間有某種聯(lián)系定語從句:whichtookrootinEurope(這種想法)扎根于歐洲時間狀語從句:longbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe早在人們意識到語言會有多么的不同之前翻譯技巧:此句可以采用層層剝繭的方法,先抓住整個句子的結(jié)構(gòu),然后再考慮具體的措詞問題。在理清了上述結(jié)構(gòu)之后,還需注意下面幾個詞語的處理:assumed假定;認為;以為theprocessofthought思想的過程;思維過程tookroot生根;在…扎下了根很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于…..”,“在…….出現(xiàn)了”,有的譯成了“在….占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。longbefore早在…之前;“在…之前早就…”考生的錯誤在于不能辨別longbefore所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到…”,也有譯成“很久以前人們就意識到…”。另外,不要與beforelong(不久,不久以后)相混淆diverse“豐富;差異性;多樣性;千差萬別”

多數(shù)人犯錯是因為不認識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。howdiverse多么的不同;多么的千差萬別couldbe可能會是(can過去式)完整的譯文:希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維的過程之間存在著某種聯(lián)系。這種想法,早在人們意識到語言會有多么千差萬別之前在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.句子分析:這是一個帶原因狀語從句、定語從句的復合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu):Weareobligedtothem我們感激他們原因狀語從句:becausesomeoftheselanguageshavesincevanished因為自此這些語言中的一部分消失了定語從句:asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages因為講它們的人滅亡了或同化了,并且喪失了自己的語言翻譯技巧:此句的結(jié)構(gòu)并不難掌握,主要是準確表達其中的下面幾個措辭:1)beobligedto感激,感謝某人

極少有人能譯對這個詞組,多數(shù)人根據(jù)oblige的常用意思譯為“被迫”,“有義務”,都不符原文。這里提醒考生,同樣的拼寫可能有多種不同的含義。許多人片面追求詞匯量,以為達到5000千、6000千詞匯就沒問題了。其實,詞匯的問題比較復雜,除了拼寫、基本含義,還有搭配、用法、多重含義等。這些是用詞匯表、小字典進行強記所無法解決的。2)havesincevanished從那以后就消失了,不復存在了;此處的since表示“從此以后”之意;since在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確??梢?,詞匯的學習除了注意詞義,還要留心詞性。dieout滅絕,完全的滅亡(ceaselivingcompletely;becomeextinct);不宜譯作“死亡,消失”。完整的譯文:我們之所以感激他們,是因為從此以后,這些語言中的一部分消失了,因為講這些語言的人要么滅絕了,要么被同化了,因而喪失了自己的語言。(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.句子分析:這是一個帶有結(jié)果狀語從句的系表結(jié)構(gòu),主句系表結(jié)構(gòu)的框架為:The…languagesweresodifferentfrom..that…各種語言是如此的不同,以至于……結(jié)果狀語:somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.一些學者甚至指責Boas和Sapir編造了他們的資料定語:Thenewlydescribedlanguages這些新近被描述的語言介詞from的賓語:thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia經(jīng)過充分研究的歐洲和東南亞的語言翻譯技巧:翻譯此句的關(guān)鍵在于掌握結(jié)構(gòu)原文的so...that…(如此…以至于)結(jié)構(gòu);措詞表達上,應當注意accusedsb.ofsth.(指責/譴責某人作了某事),fabricating(捏造,偽造,虛構(gòu)),以及Thenewlydescribed(這些新近被描述的),strikinglydifferent(顯著的不同),thewellstudiedlanguages(經(jīng)過充分研究的各種語言)的準確譯法。此句難點有三處:

1)

strikinglydifferent差別顯著

許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴格不同”,“完全差別”。

2)

so…that(如此…)以至于

由于so…that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當作SouthAsia的定語,譯文語義混亂。

3)

fabricating編造

這個詞許多人不認識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。完整的譯文::這些新近被描述的各種語言與經(jīng)過充分研究的歐洲和東南亞的語言是如此的顯著的不同,以至于一些學者甚至指責Boas和Sapir編造了他們的資料。(64)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.句子分析:這是一個由現(xiàn)在分詞短語引起的帶同位語從句的復合句。主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:WhorfdevelopedtheideaWhorf逐漸形成了這種見解同位語從句:(theidea)thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定習慣思想的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在分詞短語:Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought(他)對語言與思維的關(guān)系感興趣翻譯技巧:本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。beinginterestedin…應譯作一個句子,即“Whorf對語思維的關(guān)系很感興趣”,Developedtheidea出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當,而是“形成觀點”,主要是漢語表達要恰當;habitualthought應譯作“習慣(性)思維”,而不宜譯作“思考、思想”。同位語結(jié)構(gòu)可考慮用冒號提示性方法來處理。完整的譯文::Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習慣思維的結(jié)構(gòu)。(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.句子分析:這是一個帶賓語從句,定語從句的復合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:主句的主、謂結(jié)構(gòu):WhorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismWhorf逐漸相信某種語言決定論定語從句:(帶兩個并列賓語從句)which,…statesthat,…andthat..這一論點宣稱,……而且宣稱……并列賓語從句1:languageimprisonsthemindin語言將思想禁錮其中并列賓語從句2:thegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety語言的語法模式可以對某一社會文化產(chǎn)生深遠的影響。插入成分:initsstrongestform以自己最強烈的形式翻譯技巧:此句是5個試題中最難的一句。一是結(jié)構(gòu)復雜,句中有句,一環(huán)套一環(huán);二是一些詞語不宜直譯,如:cometobelieve開始相信;都需要按漢語表達習慣在措辭上進行調(diào)整,才能翻譯出正確的意思。1)asortof某種

典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達需要考生給予足夠重視。2)linguisticdeterminism語言決定論

linguistic意思是“語言的,語言學的”,determinism的后綴表示“…論,…主義”,但許多人沒能掌握這一構(gòu)詞知識。

3)initsstrongestform其極端說法是;在其最強烈的形式下

很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。

4)imprisonthemind禁錮思維

考生出錯是由于沒找到表達imprison的恰當漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。imprison把……關(guān)在監(jiān)獄中,囚禁;

5)far-reaching深遠的;伸得很遠的;

這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠不可及的”,“遠遠到達的”等等,這些都不正確。完整的譯文:Whorf逐漸接受了某種語言決定論的觀點;這種觀點的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產(chǎn)生深遠的影響。2004年英譯漢試題參考譯文許多世紀以來哲學家一直對語言與思維的關(guān)系頗感興趣。(61)希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。直到最近語言學家才開始認真研究與自己的母語截然不同的語言。兩位人類學家、語言學家佛朗茨·博厄斯和愛德華·薩皮爾在二十世紀上半葉描述了北美和南美許多土著語言,在這方面他們堪稱先驅(qū)。(62)我們之所以感激他們(兩位無驅(qū)),是因為在此之后,這些(土著)語言中有一些已經(jīng)不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。不過,在該世紀早期其他語言學家并不那么熱心處理“異域”語言中的怪異數(shù)據(jù),因此他們常不被人們所稱道。(63)這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學者甚至指責博厄斯和薩皮爾編造了材料。美洲土著語言的確十分特異,納瓦霍語實際上在二戰(zhàn)中可以被美軍用作密碼發(fā)密碼電報。薩皮爾的學生本杰明·李·沃夫繼續(xù)研究美洲印第安人的語言。(64)沃夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習慣思維的結(jié)構(gòu)。他論述說,某一特定語言中比較容易形成某些特定概念,但與此有別的其他概念則不易形成,因此該語言的使用者思考問題只會沿著這一條道而不會沿著那一條道進行。(65)沃夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。后來,這種觀點成為了知名的薩皮爾—沃夫假說,不過這個術(shù)語有點不妥。雖然薩皮爾和沃夫都強調(diào)各種語言之間的差異性,但薩皮爾自己從來沒有明確地表示過支持語言決定論的觀念。Text3.2003年試題Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(然而,人類有改變自己生活環(huán)境的能力,因此根據(jù)他們自己的想法和愛好去涉足于其他生活形式)Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichnessanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.“Anthropology”derivesfromtheGreenwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof”.Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.

Anthropologyisoneofthesocialsciences.(62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(社會科學是思維知識的一類分支,就像自然科學家對自然現(xiàn)象的研究那樣,在同樣理性、有序、系統(tǒng)、冷靜的環(huán)境下,去分析人類及其行為)Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesoicalscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafieldstudyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinanalysis.(63)Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(對第一手數(shù)據(jù)的強調(diào),結(jié)合價差文化視角的分析過去與現(xiàn)代文化,使這個人類學成為獨特而十分重要的一類社會科學)Anthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.(64)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.(泰勒對文化的定義是這樣的:其實一個復雜的結(jié)合體,集合了信仰、藝術(shù)、道德法律、習俗和其他作為社會成員的人類的能力與習慣)Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.(隱含的)withinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(因此,人類學意義上的文化概念,就像數(shù)學意義上的集合概念,十一中抽象的概念,,使大量的具體研究和分析成為可能)翻譯題解:61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.句子分析:第一、句子可以拆分為兩段:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,/thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.第二、句子的結(jié)構(gòu)是:1)這是個主句+分詞短語表示伴隨狀態(tài)的結(jié)構(gòu):humanshavetheabilitytomodify...thussubjecting...2)theenvironmentinwhichtheylive是先行詞+定語從句。第三、詞的處理:modifytheenvironmentinwhichtheylive改變他們的生存環(huán)境subjectingallotherlifeformsto讓所有其它形態(tài)的生命服從……完整的譯文:61)而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。考點總結(jié):1)不定式短語做定語;2)介詞+定語從句;3)分詞短語表示伴隨狀態(tài)。62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.句子分析:第一、句子可以拆分為四段:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.第二、句子的主干結(jié)構(gòu)是:主句+which引導的定語從句+方式狀語(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)+定語從句。第三、詞的處理:Socialscience社會科學intellectualenquiry知識探究humansandtheirendeavors人類及其行為reasoned理性的orderly有序的systematic系統(tǒng)的dispassioned冷靜的naturalphenomena自然現(xiàn)象完整的譯文:62)社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為??键c總結(jié):1)定語從句;2)方式狀語;3)多重并列定語。63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.句子分析:第一、句子可以拆分為四段:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.第二、句子的結(jié)構(gòu)是:1)主干結(jié)構(gòu)是一個簡單句:Theemphasis...,combinedwith...,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.2)主語后面帶有ondatagatheredfirst-hand是主語的定語,combinedwith相當于and的意思,是對主語內(nèi)容的補充,perspective可以理解成主語的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定語。其中pastandpresent是cultures的定語。第三、詞的處理:Theemphasis翻譯時詞性轉(zhuǎn)換成動詞datagat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論