翻譯基礎(chǔ)筆譯課件_第1頁
翻譯基礎(chǔ)筆譯課件_第2頁
翻譯基礎(chǔ)筆譯課件_第3頁
翻譯基礎(chǔ)筆譯課件_第4頁
翻譯基礎(chǔ)筆譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit3翻譯的過程Unit3翻譯的過程1描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式奈達(dá)的三階段模式描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式2傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實(shí)踐者簡練地概括成理解與表達(dá)。理解包括分析原文,弄懂原文的確切意思;表達(dá)就是要在譯入語中把原文的意思說出來。這種方法簡單,但弱點(diǎn)是不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉(zhuǎn)換過程。傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實(shí)踐者簡練地概括成理解與表3奈達(dá)的翻譯模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈達(dá)的翻譯模式TheTheoryandPractice4分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一詞很難把握。所指意義(referentialmeaning,以語言所指的客觀世界為基礎(chǔ)的意義)關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning,包括所有人、社會文化因素引發(fā)的意義)結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning,包括語言本身結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的意義)分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思5所指意義(referentialmeaning)指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義,如,電腦、球拍、跑、跳等。所指意義比較容易表達(dá),因?yàn)樗容^穩(wěn)定,不太容易變化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意義(referentialmeaning)指詞或短語6關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存在的大環(huán)境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。因此,很難保持穩(wěn)定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高興invitation應(yīng)召妓女關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存7MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing8關(guān)聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個(gè)用語在不同的語境中會意外地產(chǎn)生出關(guān)聯(lián)意義來,有時(shí)甚至可能產(chǎn)生出多個(gè)意義相反的關(guān)聯(lián)意義來。sonofbitch罵人的話Andhowareyoudoing,yousonofbitch?關(guān)聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個(gè)用語在不同的語境中會意外地9一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關(guān)聯(lián)意義,此時(shí),所指意義占主導(dǎo)地位。因此,科技報(bào)告、儀器操作手冊等語篇主要承載所指意義,翻譯時(shí)以反映所指意義為主。但表達(dá)情感或宣傳廣告之類的語篇中會有不少關(guān)聯(lián)意義。因此,在翻譯文學(xué)、政治演說、商業(yè)廣告時(shí),譯者就必須仔細(xì)分析原文,看出所指意義之外的附加意義,并考慮是否并如何在譯文中反映出這類意義。一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關(guān)聯(lián)意義,此時(shí),所指意10結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning)一個(gè)事件可以用不用的方式表達(dá),不同的表達(dá)效果也不同,所以句子的語言結(jié)構(gòu)并非形同虛設(shè)。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning)一個(gè)事件可以11另外,句子簡潔與否也構(gòu)成意義。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子簡潔與否也構(gòu)成意義。12頭腦中圖像的形成分析的結(jié)果是對原文的理解,我們在分析階段看到的仍然是語言的線性結(jié)構(gòu),看到的是文字。在經(jīng)過分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在頭腦中形成一個(gè)圖像。abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像頭腦中圖像的形成分析的結(jié)果是對原文的理解,我們在分析階段看到13譯入語表達(dá)在這一階段譯者要將所有分析理解的內(nèi)容用譯入語表達(dá)出來,即用線性結(jié)構(gòu)的文字表達(dá)。分析過程中會發(fā)現(xiàn)不同層次的意義,譯者要做的就是把分析出來的各層意義在譯入語中重現(xiàn)。這時(shí)一般應(yīng)以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關(guān)系重新組合,再用地道的譯入語表達(dá)出來。譯入語表達(dá)在這一階段譯者要將所有分析理解的內(nèi)容用譯入語表達(dá)出14Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob15譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

譯文2:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進(jìn)大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏濟(jì)安譯)譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而16analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi17

Unit4翻譯技巧概述Unit4翻譯技巧概述18許淵沖教授的數(shù)學(xué)公式:

1.

加詞 2+1=2(加詞不加意)2.

減詞 2-1=2(減詞不減意)

3.

換詞 2+2=3+1(變換符號不變換意思)

4.

移詞 1+2=2+1(前后移位)

5.

分譯 4=2+2(一分為二)

6.

合譯 2+2=4(合二為一)

7.

深化 1:2=2:4(具體化)

8.

淺化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(尋求靈活對等)10.一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的“woe”譯成“悲歡離合”)11.合四為一1+1+1+1=4(“管它冬夏與春秋”譯成“Idon’tcarewhatseasonitis”)許淵沖教授的數(shù)學(xué)公式:

19解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful結(jié)尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關(guān)系NewYorker雜志上稱克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個(gè)黑人總統(tǒng)?克林頓是第一個(gè)與黑人關(guān)系緊密的總統(tǒng)(加詞)解包袱法(unpacking)wonderfulbook20翻譯時(shí)加詞會比較危險(xiǎn),一旦解讀錯(cuò)誤,加詞就必錯(cuò)無疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林頓與女人有婚外關(guān)系?克林頓在政治上特別注重婦女利益因?yàn)橛酗L(fēng)險(xiǎn),所以貪圖簡便。opinionleader意見領(lǐng)袖能影響或左右輿論的人翻譯時(shí)加詞會比較危險(xiǎn),一旦解讀錯(cuò)誤,加詞就必錯(cuò)無疑。21名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關(guān)系復(fù)雜,譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關(guān)系像解包袱一樣解開,然后理順。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我們要買高質(zhì)量的鋼材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高興能來介紹一下美國商界對我們今天在素質(zhì)方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法,這項(xiàng)挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術(shù)、高薪金的勞動(dòng)隊(duì)伍。名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關(guān)系復(fù)雜,譯者在使用各種技巧之22(3)Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。(本句應(yīng)解讀為Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementprocedures抑制噪聲的措施(本句應(yīng)解讀為theproceduresabatenoise)(5)satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer衛(wèi)星通訊地面站設(shè)備修理人員(3)Thepresidentnowisona23(6)SheisonherlisteningtourofNewYork.她正在紐約巡回訪問,廣泛聽取意見。(7)criminallaw,criminallawyer,criminalattack,criminallyinsane刑法,專門處理刑事案件的律師,構(gòu)成犯罪的攻擊,刑事法庭鑒定為患有精神病(8)Thisisathought-provokingdifferentexplanation.這個(gè)解釋完全不同,但卻很能給人啟發(fā)。(6)Sheisonherlisteningto24(9)TomissometimesfavorablycomparedwithJack.人們有時(shí)把吉姆和杰克相比,認(rèn)為吉姆更好。(10)Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建這些地區(qū)是有利可圖的。(11)Theconsensusstrategiesformanagingtheworld’sforestssustainably.既能獲得各方同意,又能使全球森林得以持續(xù)生長的管理策略。(9)Tomissometimesfavorably25(12)Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話題,而女人則喜歡私下交流感情。(13)Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.

由于出身低微,他的第一份工作是在一家制鞋廠。(14)Withthetreenowtall,wegetmoreshade.

由于樹長高了,我們就有了更多的樹蔭。(12)Mentendtoenjoypublic,26opinionleader意見領(lǐng)袖Q:包袱的解與不解?opinionleader意見領(lǐng)袖27翻譯基礎(chǔ)筆譯課件28

Unit3翻譯的過程Unit3翻譯的過程29描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式奈達(dá)的三階段模式描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式30傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實(shí)踐者簡練地概括成理解與表達(dá)。理解包括分析原文,弄懂原文的確切意思;表達(dá)就是要在譯入語中把原文的意思說出來。這種方法簡單,但弱點(diǎn)是不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉(zhuǎn)換過程。傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實(shí)踐者簡練地概括成理解與表31奈達(dá)的翻譯模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈達(dá)的翻譯模式TheTheoryandPractice32分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一詞很難把握。所指意義(referentialmeaning,以語言所指的客觀世界為基礎(chǔ)的意義)關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning,包括所有人、社會文化因素引發(fā)的意義)結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning,包括語言本身結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的意義)分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思33所指意義(referentialmeaning)指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義,如,電腦、球拍、跑、跳等。所指意義比較容易表達(dá),因?yàn)樗容^穩(wěn)定,不太容易變化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意義(referentialmeaning)指詞或短語34關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存在的大環(huán)境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。因此,很難保持穩(wěn)定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高興invitation應(yīng)召妓女關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存35MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing36關(guān)聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個(gè)用語在不同的語境中會意外地產(chǎn)生出關(guān)聯(lián)意義來,有時(shí)甚至可能產(chǎn)生出多個(gè)意義相反的關(guān)聯(lián)意義來。sonofbitch罵人的話Andhowareyoudoing,yousonofbitch?關(guān)聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個(gè)用語在不同的語境中會意外地37一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關(guān)聯(lián)意義,此時(shí),所指意義占主導(dǎo)地位。因此,科技報(bào)告、儀器操作手冊等語篇主要承載所指意義,翻譯時(shí)以反映所指意義為主。但表達(dá)情感或宣傳廣告之類的語篇中會有不少關(guān)聯(lián)意義。因此,在翻譯文學(xué)、政治演說、商業(yè)廣告時(shí),譯者就必須仔細(xì)分析原文,看出所指意義之外的附加意義,并考慮是否并如何在譯文中反映出這類意義。一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關(guān)聯(lián)意義,此時(shí),所指意38結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning)一個(gè)事件可以用不用的方式表達(dá),不同的表達(dá)效果也不同,所以句子的語言結(jié)構(gòu)并非形同虛設(shè)。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.結(jié)構(gòu)意義(structuralmeaning)一個(gè)事件可以39另外,句子簡潔與否也構(gòu)成意義。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子簡潔與否也構(gòu)成意義。40頭腦中圖像的形成分析的結(jié)果是對原文的理解,我們在分析階段看到的仍然是語言的線性結(jié)構(gòu),看到的是文字。在經(jīng)過分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在頭腦中形成一個(gè)圖像。abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像頭腦中圖像的形成分析的結(jié)果是對原文的理解,我們在分析階段看到41譯入語表達(dá)在這一階段譯者要將所有分析理解的內(nèi)容用譯入語表達(dá)出來,即用線性結(jié)構(gòu)的文字表達(dá)。分析過程中會發(fā)現(xiàn)不同層次的意義,譯者要做的就是把分析出來的各層意義在譯入語中重現(xiàn)。這時(shí)一般應(yīng)以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關(guān)系重新組合,再用地道的譯入語表達(dá)出來。譯入語表達(dá)在這一階段譯者要將所有分析理解的內(nèi)容用譯入語表達(dá)出42Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob43譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

譯文2:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進(jìn)大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏濟(jì)安譯)譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而44analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi45

Unit4翻譯技巧概述Unit4翻譯技巧概述46許淵沖教授的數(shù)學(xué)公式:

1.

加詞 2+1=2(加詞不加意)2.

減詞 2-1=2(減詞不減意)

3.

換詞 2+2=3+1(變換符號不變換意思)

4.

移詞 1+2=2+1(前后移位)

5.

分譯 4=2+2(一分為二)

6.

合譯 2+2=4(合二為一)

7.

深化 1:2=2:4(具體化)

8.

淺化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(尋求靈活對等)10.一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的“woe”譯成“悲歡離合”)11.合四為一1+1+1+1=4(“管它冬夏與春秋”譯成“Idon’tcarewhatseasonitis”)許淵沖教授的數(shù)學(xué)公式:

47解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful結(jié)尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關(guān)系NewYorker雜志上稱克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個(gè)黑人總統(tǒng)?克林頓是第一個(gè)與黑人關(guān)系緊密的總統(tǒng)(加詞)解包袱法(unpacking)wonderfulbook48翻譯時(shí)加詞會比較危險(xiǎn),一旦解讀錯(cuò)誤,加詞就必錯(cuò)無疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林頓與女人有婚外關(guān)系?克林頓在政治上特別注重婦女利益因?yàn)橛酗L(fēng)險(xiǎn),所以貪圖簡便。opinionleader意見領(lǐng)袖能影響或左右輿論的人翻譯時(shí)加詞會比較危險(xiǎn),一旦解讀錯(cuò)誤,加詞就必錯(cuò)無疑。49名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關(guān)系復(fù)雜,譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關(guān)系像解包袱一樣解開,然后理順。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我們要買高質(zhì)量的鋼材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高興能來介紹一下美國商界對我們今天在素質(zhì)方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法,這項(xiàng)挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術(shù)、高薪金的勞動(dòng)隊(duì)伍。名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關(guān)系復(fù)雜,譯者在使用各種技巧之50(3)Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。(本句應(yīng)解讀為Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementproced

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論