《有趣的語言翻譯》(最新)課件_第1頁
《有趣的語言翻譯》(最新)課件_第2頁
《有趣的語言翻譯》(最新)課件_第3頁
《有趣的語言翻譯》(最新)課件_第4頁
《有趣的語言翻譯》(最新)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯1探究目標(biāo):1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系

4、通過對詩歌翻譯的欣賞和練習(xí)體會在翻譯過程中再創(chuàng)造的樂趣。探究目標(biāo):1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣2走進(jìn)中英翻譯

什么是翻譯?

翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。傅雷:翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。嚴(yán)復(fù):譯事三難:信達(dá)雅郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。余光中:翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。走進(jìn)中英翻譯什么是翻譯?翻譯就是把已3任務(wù)一:總結(jié)翻譯的常用方法和注意事項(xiàng)(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)RomaticofThreeKingdoms(7)FarewellMyConcoubine《變形金剛》《指環(huán)王》《亡命天涯》《終結(jié)者》《人猿泰山》《三國演義》《霸王別姬》練習(xí):翻譯下列電影的片名任務(wù)一:總結(jié)翻譯的常用方法和注意事項(xiàng)(1)Transform4翻譯的基本方法:直譯和意譯直譯的例子:Timeismoney.Breaktherecord武裝到牙齒冷戰(zhàn)意譯的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire時間就是金錢。打破紀(jì)錄ArmedtotheteathColdwar.愛屋及烏有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井繩。翻譯的基本方法:直譯和意譯直譯的例子:5望文生義易出錯有人去國外旅游,住在一家小旅館中,忽然聽到有人大喊:“l(fā)ookout!”

他趕快把頭伸到窗外,結(jié)果一盆臟水從天而降,澆到了他的頭上。一位學(xué)生在美國加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直沒有離開,警察來了以后問他知不知道事情的經(jīng)過。Hesaid:onecarcomeonecargotwocarpengpengtwomandie。望文生義易出錯有人去國外旅游,住在一家小旅館中,忽然聽到有人6A:Yougivemestop!B:Youdon’tbirdme!A:Idon’tthinkbirdyou!B:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!A:Yourelentless,

wegoandlook!中式英語鬧笑話——Chinglish

A:Yougivemestop!中式英語鬧笑話——Ch7中式英語鬧笑話——Chinglish

人山人海

peoplemountainpeoplesea咱倆誰跟誰啊!wetwowhoandwho!怎么是你?Howareyou?怎么老是你?Howoldareyou?表妹

watchsister好好學(xué)習(xí),天天向上

goodgoodstudy,daydayup你問我,我問誰?

Youaskme,Iaskwho?中式英語鬧笑話——Chinglish人山人海peopl8著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:9中英翻譯需要注意的事項(xiàng)準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字的含義。重視積累,善于聯(lián)想,要結(jié)合語境翻譯。態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義,要勤查工具書。不能生搬硬套、機(jī)械對應(yīng),要符合各種語言的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。中英翻譯需要注意的事項(xiàng)準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字的含義。10任務(wù)二:探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、日常生活用語中的誤譯:日常生活中我們贊美他人的時候,對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。其實(shí),外國人認(rèn)為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thankyou!”諸如此類的話表示感謝。任務(wù)二:探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、日常生活用語中的誤譯112、廣告商標(biāo)用語中的誤譯探因:在漢語中“芳芳”這個名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣??蛇@商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fangfang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。

曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國際市場銷路,有人將它譯成:“Fangfang”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國外市場大受冷落。

2、廣告商標(biāo)用語中的誤譯探因:在漢語中“芳芳”這個名字確實(shí)12蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰姷慕q刺,擦在身上自然感覺不到舒服。上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為WhiteFeather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:toshowthewhitefeather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。2、廣告商標(biāo)用語中的誤譯蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀13誤譯的原因誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要充分考慮到不同國度語言的文化差異性,用最恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)源語的內(nèi)涵。誤譯的原因誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化14任務(wù)三:欣賞和練習(xí)詩歌翻譯,體會再創(chuàng)造的樂趣。

文學(xué)語言的翻譯更能體現(xiàn)不同國家的文化,因?yàn)槲膶W(xué)寫的是生活,而生活是包羅萬象的,文學(xué)作品中什么樣的語言都有。

在各種體裁的文學(xué)作品中,詩歌的語言是最難翻譯的,有人認(rèn)為詩歌經(jīng)過翻譯就會失去原來的神韻。在這里我們就舉幾個漢、英詩歌來進(jìn)一步體會兩種語言文字、文化的差異。

任務(wù)三:欣賞和練習(xí)詩歌翻譯,體會再創(chuàng)造的樂趣。文學(xué)語言的15賞析馬致遠(yuǎn)《天凈沙?

秋思》不同的翻譯夕陽西下,斷腸人在天涯。

譯1:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.譯2:ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky'sedge.譯3:Thesundipsdowninthewest

Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。賞析馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同的翻譯夕陽西下,斷腸人在天涯16賞析裴多菲《自由與愛情》的不同翻譯原詩:Lifeisvaluable,

lovecostsmore;

forthesakesoffreedom,

wegiveupboth.賞析裴多菲《自由與愛情》的不同翻譯原詩:17此詩最早由“左聯(lián)五烈士”之一的中國著名詩人殷夫在1929年翻譯

“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋?!?/p>

此詩最早由“左聯(lián)五烈士”之一的中國著名詩人殷夫在1929年翻18著名翻譯家孫用重新翻譯此詩,譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上:

“自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,

我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲?!?/p>

著名翻譯家孫用重新翻譯此詩,譯詩刊登在1957年第2期的《讀19當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作如下詮釋:

“自由與愛情!

我都為之傾心。

為了愛情,

我寧愿犧牲生命,

為了自由,

我寧愿犧牲愛情?!?/p>

當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作如下詮釋:20練習(xí):翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》中的詩句1.Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.2.Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.3.Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.練習(xí):翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》中的詩句1.Itisthe211.大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛不謝。2.悲傷靜靜地在我心里沉寂,就像被幽靜的樹林所環(huán)繞的黃昏。3.我們誤解了世界,還說世界欺騙了我們。

參考翻譯1.大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛參考翻譯22IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來了,春日怎能遙遠(yuǎn)?IfWintercomes,canSpringbe23Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚尋尋覓覓24靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。靜夜思25THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——許淵沖譯THOUGHTSONATRANQUILNIGHT26比較一下漢語成語“謀事在人,成事在天?!毕旅婺木湓挿g得更恰當(dāng)?Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.比較一下漢語成語“謀事在人,成事在天?!毕旅婺木湓挿g得更恰27請把下面的英文句子翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語成語。1.Afallintoapit,againinyourwit.2.Aseasyasturningoverone’shand.3.Asshort-sightedasmice/toseenofartherthanone’snose4.Aslong(old)asthehills.5.Gowiththestream.6.DoinRomanasRomandoes.7.Aslightasafeather.8.Tocastpearlsbeforeswine.請把下面的英文句子翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語成語。28布置設(shè)計1.課外通過書籍或網(wǎng)絡(luò)搜集一些中外的諺語或成語,比較其中的異同,進(jìn)一步探究漢英翻譯反映出的文化差異。2.課后嘗試將一些名言、詩句、電影、電視、書名等進(jìn)行英漢互譯,并與同學(xué)交流。布置設(shè)計1.課外通過書籍或網(wǎng)絡(luò)搜集一些中外的諺語或成語,比較29再見再見301.根據(jù)近十年的高考全國卷真題,總結(jié)出文言文閱讀中文本概括分析題這一題型的特點(diǎn),每一個選項(xiàng)都由論點(diǎn)和論據(jù)的形式組成陳述的。1、涉及的問題一般都是現(xiàn)實(shí)政治的反映。一個王朝成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn)往往成為后來的政治家和思想家的素材。他們思考和論證往事的得失,以史為鑒,為當(dāng)朝和后代的統(tǒng)治者提供新的治國方針。2.趙括初學(xué)兵法之時,便認(rèn)為自己非常聰慧,性格自大狂妄,認(rèn)為天下沒有敵手,兵家之事是需要慎重考慮而代價慘重的,但趙括并不在意,隨口就談兵。3.態(tài)度不端正,趙括只會紙上談兵,不知道在戰(zhàn)場上如何應(yīng)用,如何變通。趙括不尊重士兵,軍中士兵一不信服他,趙括心中只有賞賜的金錢,只懂得獨(dú)享,而不懂得與士兵分享,貪圖一己私利,沒有大將風(fēng)范。4文中的管子用買鹿的計策擊敗了軍事強(qiáng)大的楚國,用哄抬兵器價格的計策使衡山歸順于齊國,這告訴我們做事時要靈活應(yīng)對,有時需要我們避其鋒芒,從其他方面解決問題。5.不論是楚君還是衡山之君,他們都中了管仲的計策,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為捕鹿和賣兵器可以獲得很大的利潤,從而失去了理智,甚至讓百姓放棄耕種,所以這就要求我們做事時不要一味貪圖利益,而要顧全大局,不要見錢眼開。6.首段提出不曠人事,二、三段從不同方面論述了“不曠人事”的具體表現(xiàn),四段寫“不曠人事”的具體表現(xiàn)。二段舉管仲在立君時考慮到民情對國事的影響而判斷,做出不同于召忽的判斷,說明盡人事時要考慮周全,完備;7.三段舉晉文公采納咎犯的建議后,成功稱霸,說明盡人事時要從義與利兩方面考慮,且要善于采納他人意見;四段寫管仲佐君時注重盡人事,愿傾聽民生疾苦,利于安邦,且流芳百世,澤及子孫。8.這節(jié)課,我們分析了奧楚蔑洛夫的性格,窺見了當(dāng)時的沙皇俄國社會,了解了作品的主題和寫作特色,也談了形形色色的“變色龍”們。9.老師相信同學(xué)們對這篇小說有了更為深刻的認(rèn)識,也希望我們的同學(xué)們能對文學(xué)作品中的和生活中的“變色龍”們有著客觀的評判標(biāo)準(zhǔn),做一個不忘初心,真誠正直的少年.10.“騰出”生動地寫出了珍鳥突然受到驚嚇后急速飛離高粱地時的情態(tài),機(jī)靈敏捷;“飄落”則寫出了珍鳥在半空中飛旋兩遭發(fā)現(xiàn)沒有樹枝可依,然后悠然落在谷穗兒上的情態(tài),輕盈靈動。11.我虛踩在浮土和枯草上,就探身要去摸水,大家在背后叫小心。岌岌加上翼翼,我的手終于半伸進(jìn)黃河。”這個細(xì)節(jié)表現(xiàn)了“我”觸摸黃河水時緊張激動又謹(jǐn)慎的心理,表達(dá)了作者對黃河的熱愛之情。1.根據(jù)近十年的高考全國卷真題,總結(jié)出文言文閱讀中文本概括分31有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯32探究目標(biāo):1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系

4、通過對詩歌翻譯的欣賞和練習(xí)體會在翻譯過程中再創(chuàng)造的樂趣。探究目標(biāo):1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣33走進(jìn)中英翻譯

什么是翻譯?

翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。傅雷:翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。嚴(yán)復(fù):譯事三難:信達(dá)雅郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。余光中:翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。走進(jìn)中英翻譯什么是翻譯?翻譯就是把已34任務(wù)一:總結(jié)翻譯的常用方法和注意事項(xiàng)(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)RomaticofThreeKingdoms(7)FarewellMyConcoubine《變形金剛》《指環(huán)王》《亡命天涯》《終結(jié)者》《人猿泰山》《三國演義》《霸王別姬》練習(xí):翻譯下列電影的片名任務(wù)一:總結(jié)翻譯的常用方法和注意事項(xiàng)(1)Transform35翻譯的基本方法:直譯和意譯直譯的例子:Timeismoney.Breaktherecord武裝到牙齒冷戰(zhàn)意譯的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire時間就是金錢。打破紀(jì)錄ArmedtotheteathColdwar.愛屋及烏有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井繩。翻譯的基本方法:直譯和意譯直譯的例子:36望文生義易出錯有人去國外旅游,住在一家小旅館中,忽然聽到有人大喊:“l(fā)ookout!”

他趕快把頭伸到窗外,結(jié)果一盆臟水從天而降,澆到了他的頭上。一位學(xué)生在美國加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直沒有離開,警察來了以后問他知不知道事情的經(jīng)過。Hesaid:onecarcomeonecargotwocarpengpengtwomandie。望文生義易出錯有人去國外旅游,住在一家小旅館中,忽然聽到有人37A:Yougivemestop!B:Youdon’tbirdme!A:Idon’tthinkbirdyou!B:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!A:Yourelentless,

wegoandlook!中式英語鬧笑話——Chinglish

A:Yougivemestop!中式英語鬧笑話——Ch38中式英語鬧笑話——Chinglish

人山人海

peoplemountainpeoplesea咱倆誰跟誰啊!wetwowhoandwho!怎么是你?Howareyou?怎么老是你?Howoldareyou?表妹

watchsister好好學(xué)習(xí),天天向上

goodgoodstudy,daydayup你問我,我問誰?

Youaskme,Iaskwho?中式英語鬧笑話——Chinglish人山人海peopl39著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:40中英翻譯需要注意的事項(xiàng)準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字的含義。重視積累,善于聯(lián)想,要結(jié)合語境翻譯。態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義,要勤查工具書。不能生搬硬套、機(jī)械對應(yīng),要符合各種語言的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。中英翻譯需要注意的事項(xiàng)準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字的含義。41任務(wù)二:探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、日常生活用語中的誤譯:日常生活中我們贊美他人的時候,對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。其實(shí),外國人認(rèn)為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thankyou!”諸如此類的話表示感謝。任務(wù)二:探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、日常生活用語中的誤譯422、廣告商標(biāo)用語中的誤譯探因:在漢語中“芳芳”這個名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fangfang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。

曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國際市場銷路,有人將它譯成:“Fangfang”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國外市場大受冷落。

2、廣告商標(biāo)用語中的誤譯探因:在漢語中“芳芳”這個名字確實(shí)43蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰姷慕q刺,擦在身上自然感覺不到舒服。上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為WhiteFeather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:toshowthewhitefeather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。2、廣告商標(biāo)用語中的誤譯蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀44誤譯的原因誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要充分考慮到不同國度語言的文化差異性,用最恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)源語的內(nèi)涵。誤譯的原因誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化45任務(wù)三:欣賞和練習(xí)詩歌翻譯,體會再創(chuàng)造的樂趣。

文學(xué)語言的翻譯更能體現(xiàn)不同國家的文化,因?yàn)槲膶W(xué)寫的是生活,而生活是包羅萬象的,文學(xué)作品中什么樣的語言都有。

在各種體裁的文學(xué)作品中,詩歌的語言是最難翻譯的,有人認(rèn)為詩歌經(jīng)過翻譯就會失去原來的神韻。在這里我們就舉幾個漢、英詩歌來進(jìn)一步體會兩種語言文字、文化的差異。

任務(wù)三:欣賞和練習(xí)詩歌翻譯,體會再創(chuàng)造的樂趣。文學(xué)語言的46賞析馬致遠(yuǎn)《天凈沙?

秋思》不同的翻譯夕陽西下,斷腸人在天涯。

譯1:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.譯2:ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky'sedge.譯3:Thesundipsdowninthewest

Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。賞析馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同的翻譯夕陽西下,斷腸人在天涯47賞析裴多菲《自由與愛情》的不同翻譯原詩:Lifeisvaluable,

lovecostsmore;

forthesakesoffreedom,

wegiveupboth.賞析裴多菲《自由與愛情》的不同翻譯原詩:48此詩最早由“左聯(lián)五烈士”之一的中國著名詩人殷夫在1929年翻譯

“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋?!?/p>

此詩最早由“左聯(lián)五烈士”之一的中國著名詩人殷夫在1929年翻49著名翻譯家孫用重新翻譯此詩,譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上:

“自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,

我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲?!?/p>

著名翻譯家孫用重新翻譯此詩,譯詩刊登在1957年第2期的《讀50當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作如下詮釋:

“自由與愛情!

我都為之傾心。

為了愛情,

我寧愿犧牲生命,

為了自由,

我寧愿犧牲愛情?!?/p>

當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作如下詮釋:51練習(xí):翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》中的詩句1.Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.2.Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.3.Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.練習(xí):翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》中的詩句1.Itisthe521.大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛不謝。2.悲傷靜靜地在我心里沉寂,就像被幽靜的樹林所環(huán)繞的黃昏。3.我們誤解了世界,還說世界欺騙了我們。

參考翻譯1.大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛參考翻譯53IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來了,春日怎能遙遠(yuǎn)?IfWintercomes,canSpringbe54Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚尋尋覓覓55靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。靜夜思56THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——許淵沖譯THOUGHTSONATRANQUILNIGHT57比較一下漢語成語“謀事在人,成事在天?!毕旅婺木湓挿g得更恰當(dāng)?Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.比較一下漢語成語“謀事在人,成事在天?!毕旅婺木湓挿g得更恰58請把下面的英文句子翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語成語。1.Afallintoapit,againinyourwit.2.Aseasyasturningoverone’shand.3.Asshort-sightedasmice/toseenofartherthanone’snose4.Aslong(old)asthehills.5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論