英文版外貿(mào)合同正式版_第1頁(yè)
英文版外貿(mào)合同正式版_第2頁(yè)
英文版外貿(mào)合同正式版_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文版外貿(mào)合同正式版InternationalSalesContract合同編號(hào):C0110(ContractNo.):C0110簽訂日期:2021年11月3日(Date):November3th,2021簽訂地點(diǎn):中國(guó)上海水星家紡大樓(Signedat):ShuixingHomeTextileslimitedcompanyBuilding,Shanghai,China買(mǎi)方:美國(guó)紐約家得寶股份TheBuyer:HomeDepotIncorporated,NewYork,America(Tel):賣(mài)方:中國(guó)上海水星家紡TheSeller:ShuixingHomeTextileslimitedcompany,Shanghai,China(Tel):86賣(mài)雙方同意按照下列條款簽訂本合同:TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:貨物名稱(chēng)、規(guī)格和質(zhì)量:(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):貨物名稱(chēng):水星鴨絨被NameofCommodity:Shuixingeiderdownquilt產(chǎn)品描述(Productdescription):I.規(guī)格(Specifications):248x248cmII.填充:90%白鴨絨和其他毛類(lèi)填充物Fillers:90%whiteduckdownandsomeotherfeatherfilling川.重量(Weight):1500g.面料:80支漂白全棉仿絨貢緞(抗菌仿絨處理)Plusmaterial:80sbleachcottonanti-cashmere satin(Antibacterialanti-cashmereprocessing).工藝:立襯和切穿Crafts:baffledbox,stitchedthroughw.顏色:漂白Color:whiten貨物等級(jí):等級(jí)AGradeofCommodity:GradeA以下等級(jí)的劃分由商品每100g含鴨絨量決定thefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100gGradeAA 95%~100% Grade D 70%~80%GradeA 90%~95% Grade E 60%~70%GradeB85%~90%GradeF 50%~60%GradeC 80%~85% Grade G 40%~50%注:鴨絨含絨量90%上下3%可允許Notice:downcontentofduckdown90% ±3%isallowed數(shù)量:2000件(Quantity):2000pieces單價(jià):350美金(UnitPrice):$350(threehundredandfiftydollars)總值:700000(七十萬(wàn))美金(TotalAmount):$700000(sevenhundredthousanddollars)交貨條件:FOBSHANGHAI(TermsofDelivery):FOBSHANGHAI原產(chǎn)地國(guó)與制造商:中國(guó)(CountryofOriginandManufacturers):china包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock, andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.嘜頭(ShippingMarks):NEWYORKAMERICANC0110C/N0.1-100MADEINCHINA裝運(yùn)期限:2021年12月10日以前裝運(yùn)(TimeofShipment):shipmentonorbeforeDecember10th,2021裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海(PortofLoading):Shanghai,China目的口岸:美國(guó)紐約(PortofDestination):NewYork,America保險(xiǎn):由買(mǎi)家自理(Insurance):Tobeeffectedbythebuyers付款條件(TermsofPayment):信用證方式:買(mǎi)方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后10日,開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后15日內(nèi)到期。LetterofCredit:TheBuyershall,10dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire 15daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated單據(jù)(DocumentsRequired)賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:TheSellershallpresentthefollowingdocuments requiredtothebankfornegotiation/collection:標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式三份;SignedcommercialinvoiceinthreecopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks.裝箱或重量單一式三份Packinglist/weightmemointhreecopies商檢證書(shū)一式三份Commerciallnvoiceinthreecopies原產(chǎn)地證書(shū)一式三份CertificateofOriginC/Ointhreecopies裝運(yùn)通知的副本Thecopyoftheshippingnotice裝運(yùn)條款(TermsofShipment):賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前20天通知買(mǎi)方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買(mǎi)方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣(mài)方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。TheSellershall,20daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract ,advisetheBuyertheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspa ce.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.裝運(yùn)通知(ShippingAdvice):一但裝載完畢,賣(mài)方應(yīng)立即通知買(mǎi)方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車(chē)/機(jī)號(hào)及啟程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nam eofvesselandshipmentdateimmediatelyTransshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,和分批裝運(yùn)被禁止。檢驗(yàn)(Inspection):發(fā)貨前,制造廠(chǎng)應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),并說(shuō)明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買(mǎi)方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方得在貨物到達(dá)目的港后的10日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買(mǎi)方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandq uantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within10daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamag eofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.索賠(Claim):買(mǎi)方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。若賣(mài)方收到上述索賠后30天未予答復(fù),則認(rèn)為賣(mài)方已接受買(mǎi)方索賠。ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSelle r.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSe llerfailtoreplywithin30daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.遲交貨與罰款(LatedeliveryandPenalty):除合同第21條不可抗力原因外,如賣(mài)方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買(mǎi)方應(yīng)同意在賣(mài)方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每一天收0.02%,不足一天時(shí)以一天計(jì)算。但罰款不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的3%。如賣(mài)方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定15天時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同,此時(shí),賣(mài)方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。買(mǎi)方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣(mài)方提出索賠。ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat0.02%foreveryday,odddayslessthanonedaysshouldbecountedasonedays.Butthepenalty,however,shallnotexceed3%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSell erfailtomakedelivery15dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.不可抗力(ForceMajeure):凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣(mài)方應(yīng)立即通知買(mǎi)方,并在14天內(nèi),給買(mǎi)方特快專(zhuān)遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書(shū)。在此情況下,賣(mài)方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)4星期以上,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithi n14daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incaseth eaccidentlastsformorethan4weekstheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.爭(zhēng)議的解決(Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmitte dtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.通知(Notices):所有通知通過(guò) /電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后3日內(nèi)書(shū)面通知另一方。Allnoticeshallservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courier.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin3daysafterthechange.本合同使用的FOB術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《2021年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。ThetermsFOBintheContractarebasedonINCOTERMS2021oftheInternationalChamberofCommerce.附加條款(Additionalclause):本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。ConflictsbetweenContractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.本合同用中英文兩種文字寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。本合同一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)一份為證。自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractismadeoutintwooriginalcopies,onecopytobeheldbyeachpartyinwitnessthereof.effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.買(mǎi)方代表(簽字):RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):賣(mài)方代表(簽字):RepresentativeoftheSellerSALESANDPURCHASECONTRACTGranularSulphurinBulk

DRAFTCONTRACTNUMBER:100901OffersubjecttoSeller'sfinalreview,confirmationandapproval.ThisagreementmadeandenteredintoonSeptember2,2021byandbetween:Seller:E-MAIL: Phone: Hereinaftercalledthe “Seller”andHereinBuyer:Address:Tel:E-mail: Hereinaftercalledthe “Buyer”andWhereas:SellerandBuyer,eachwithfullcorporateauthority,certifies,representsandwarrantsthateachcanfulfilltherequirementsofthisagreementandrespectivelyprovidestheproductsandthefundsreferredtoherein,ontimeandunderthetermsagreedtohereafter.鑒于,買(mǎi)賣(mài)雙方擁有完全法人權(quán)利,資格,特征并且雙方保證能按照本合同條款規(guī)定按時(shí)提供貨物和支付貨款。Whereas:Buyerherebyagreesandmakesanirrevocablefirmcontracttopurchase30,000MT(ThertythousandMetricTons)MT(+/-5%)ofyellowsulphur,FOBUmmQsaar,Iraq,INCOTERMS2000.鑒于,買(mǎi)方按照國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)通則2000項(xiàng)下的FOB條款,同意并簽訂不可撤銷(xiāo)的3萬(wàn)噸硫磺采購(gòu)合同。Whereas:SellerandBuyerbothagreetofinalizethiscontractunderthetermsandconditionsexpressedherein;theproductofferedforsaleissubjectonlytothetermsandconditionscontainedinthiscontractandarestrictlyconfidentialbetweenBuyerandSellerandisthereforeagreedasfollows:鑒于,買(mǎi)賣(mài)雙方一致同意按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷(xiāo)售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買(mǎi)賣(mài)雙方要嚴(yán)格保密,合同條款如下:Definitions:定義解釋“BusinessdayshallmeanMondaythroughFriday,andshallexcludeSaturday,Sunday,andholidays.工作日應(yīng)該為星期一至星期五,應(yīng)該排除星期六,星期天,和節(jié)假日。“Demurrage”shallmeananysurchargechargedfordelaysbeyondtheallowedtimeforloadingorunioadingtheproductfromthevessel(s),whetherchargedbytheportortheowneroroperatorofthevessel(s).滯期費(fèi):是指不論港口、船主、還是船公司超出規(guī)定裝運(yùn)或卸載貨物時(shí)間所產(chǎn)生的額外費(fèi)用?!癝hipment‘shallmeanadeliveryoftheentireproductwhichisdeliveredbyonevesselatonetime,inquantitiesoutlinedinthiscontract.裝運(yùn):是指由一艘船一次性裝運(yùn)合同規(guī)定數(shù)量的全部貨物。“PortofLoadingCountryshallmeanthecountryinwhichtheVessel(s)areloaded.“PortofLoadingshallbetheportinthePortofLoadingCountrywherevessel(s)willbeloadedwithProduct.裝運(yùn)港:船舶裝載貨物所在國(guó)家的港口。Vesselor“vesselsshallmeanthevessel(s)whichtransport(s)theproduct.船舶:是指裝載貨物的船舶。“HolidayshallmeanaholidayrecognizedbyUnitedStatesbanksandtheU.S.Federalreserve.節(jié)假日:是指美國(guó)銀行公認(rèn)的和美國(guó)聯(lián)邦保留的節(jié)日。Conventions:'慣例:INCOTERMS2000.AlltermswhicharedefinedbyINCOTERMS2000shallhavethemeaninggivenbyInternationalChamberofCommerce.Time.IntheeventatimeperiodendsorstartsonaSaturday,Sunday,holidayoronadaywhichdoesnotqualifyasabusinessday,thetimeperiodshallbeextendedtothenextbusinessday.時(shí)間:事件的起止時(shí)間如果是周六、日,節(jié)假日這些非工作日,則時(shí)間應(yīng)延伸到下一個(gè)工作日。Language.TheIanguageofallcommunicationsrequiredbyoroccurringwithinthiscontractshallbeEnglish.語(yǔ)言:合同中所有交流和時(shí)間都應(yīng)該用英語(yǔ)。Units.Unlessotherwisespecifiedherein,currencyshallbeexpressedinUS.Dollars(USD.);weightshallbeexpressedinmetrictons(MT.);lengthshallbeexpressedinmeters(M.)oraccordingtothemetricsystemand,monthsshallbeexpressedincalendarmonthsaccordingtotheGregoriancalendar.除特殊規(guī)定外,貨幣應(yīng)該美元結(jié)算;重量用公噸表示;長(zhǎng)度用米表示或與米相符的單位;月份采用公歷。Product:YellowsulphurshallconformtothespecificationsoutlinedinAppendix“A”and/orinternationalstandardspecifications.貨物硫磺的材質(zhì)應(yīng)與附件A或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)一致。Origin: 原產(chǎn)地Iraq伊拉克DestinationandPortofLoading:卸貨港,裝運(yùn)港DestinationportisNantong/Zhenjiangport,ChinaandloadingportisUmmQsaar,IraqexceptthattheportofdestinationshallnotbeaU.S.sanctionedportorCountry.Notificationofcargoreadinessshallbeginwithinthirty(30)daysafterreceiptandconfirmationofanoperativefinancialinstrument.卸貨港是中國(guó)浙江南通港,裝運(yùn)港是伊拉克 UmmQsaar港,(卸貨港應(yīng)為非美國(guó)制裁的伊拉克港口)。在收到并確認(rèn)買(mǎi)方可操作的L/C后30日內(nèi),賣(mài)方應(yīng)向買(mǎi)方發(fā)貨物準(zhǔn)備就緒通知書(shū)。AminimumloadrateofSEVENTHOUSANDMETRICTONS(7,000MT)perweatherworkingday(PWWD)isguaranteedbytheSeller.Alsobuyermustguaranteeberthingifhereceivesthearrivalnoticewithsevendaysinadvanee.Also,allunioadingchargesatperbuyer 'scostandrisk賣(mài)方應(yīng)保證最小的裝貨率是每晴天工作日 7000噸。買(mǎi)方必須保證在收到到達(dá)通知7天內(nèi)安排泊位。并且卸貨中產(chǎn)生的所有費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買(mǎi)方承擔(dān)。Productdeliveryatunioadingportandacceptanee:目的港運(yùn)輸和接貨:賣(mài)方至少應(yīng)在裝運(yùn)7個(gè)工作日期前安排好船只,船只要求最小裝載量為3萬(wàn)噸,使用期最長(zhǎng)不超過(guò)20年,最少3個(gè)艙門(mén),有全套的裝載設(shè)備,起重機(jī)負(fù)荷不小于10噸,;與國(guó)際法規(guī)完全相符的旗幟、安全性能,以確保船身和設(shè)備。租船和海運(yùn)的全部費(fèi)用由買(mǎi)方負(fù)責(zé)。Sellershallnominatesuitablevesselatleastseven(7)bankingdayspriortoshipment.Vesselnominatedforloadingtheproductshallbeaminimumof30,000DWCC,max20yearsold,minimum3holds/hatches,havingfullyoperationalcargogearofminimum10MTSSWLcranes(orotherwiseagreedbySellerinWriting),fullycompliantwithallinternationalregulationsofflag,safety,ism,insuredforhullandmachineryandcoveredbyafirstclassP&Iclub.Alltaxes/duesforthevesselandoceanfreightshallbethesoleresponsibilityofbuyer.NoticeofreadinessatUmmQsaar,IraqshallbetenderedwhenthevesselinallaspectsarereadyforberthinginaccordancewiththiscontractandundertheCharterPartyAgreement.Sellershallhavetheberthingarrangedattheloadingportandreadytostarttheloading,ifbuyerinformestimatedarrivaldaywithin7daysinadvance.Thesellerwillgrantberthingofthevesselwithin7(Seven)daysofthereceiptoftheestimatedarrivaldatebytheShippingAgentorBuyer,whichmaynotbeunreasonablywithhold.伊拉克裝運(yùn)港的裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)在船只按合同和租船協(xié)議規(guī)定全方位停泊后發(fā)出。 如果買(mǎi)方提前7天發(fā)出期望到達(dá)時(shí)間通知,賣(mài)方則應(yīng)安排船只在裝運(yùn)港的停靠和裝運(yùn) ,不得無(wú)理由拒絕。ContractedQuantity:數(shù)量Thetotalquantityofproductdeliveredinthiscontractshallbedeterminedbythecertificationsofweightissuedbytheinspectionauthorityforeachvesselloaded.Buyershallberesponsibleforpaymentoftheentirequantityshippedand/ordelivered.貨物數(shù)量以船只到港后檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的重量檢驗(yàn)證書(shū)為準(zhǔn)。買(mǎi)方應(yīng)負(fù)責(zé)對(duì)全部裝運(yùn)貨物付款。ProductWeightandQuality:重量和質(zhì)量TheSellerguaranteesthattheproductofyellowsulphurbeinspectedwithaninspectioncertificateofweightandqualityandsuchcertificateshallbeprovidedbySoci<G和<faleDeSurveillance(SGS)and/orotherinspectionauthorityagreedtobythepartiesatSeller 'sexpense,andshaTheSeemedtobshallinstructsaidauthoritytocarryouttheinspectioninstrictaccordancewiththeInternationalChamberofCommerce(I.C.C.)rules.賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)SGS或雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)硫磺重量和質(zhì)量并出具檢驗(yàn)報(bào)告,費(fèi)用賣(mài)方負(fù)責(zé)并被認(rèn)定為最終結(jié)果。賣(mài)方應(yīng)指示上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格按照國(guó)際商會(huì)規(guī)定進(jìn)行檢驗(yàn)。TotalQuantity:全部數(shù)量30,000MT(TWENTYFIVETHOUSANDMETRICTONS)MT(+/-5%)yellowsulfur.3萬(wàn)噸(+/-5%)的硫磺ProductPackagingandPacking:包裝Theproductwillbedeliveredonbulk.貨物散裝運(yùn)輸。PricePerMetricTon:單價(jià)YellowSulfur$__.__( .USD/MT)permetrictonUmmQsaarPort,IraqINCOTERMS2000-按照國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)2000通則,硫磺價(jià)格為每噸。 TotalContractAmount:合同金額$ USD( UNITEDSTATESDOLLARS)(+/-5%)PaymentTermsandFinancialInstrument:付款方式和金融工具AnIrrevocableFullyFunded,RevoIving,TransferableDocumentaryLetterofCredit,payable100%atsightportofloadingandissuedofconfirmedbyatop25rankedWorldBank;ThefinalletterofcreditshallbeinaformacceptabletoSellerinitssoleandabsolutediscretion.一份由世界排名前25位的銀行之一保兌的不可撤銷(xiāo)的,可循環(huán)可轉(zhuǎn)讓的全額付款即期跟單信用證;最終的信用證格式必須經(jīng)賣(mài)方認(rèn)可。IfthetermsofthefinancialinstrumentarenotinaccordancewiththetermsofthecontractorareunacceptabletotheSellerand/ortheSellerbank,thiscontractshallbevoidableatthesolediscretionoftheSelleriftheBuyerfailstocureanyandalldefectivetermsand/ordeficienciescontainedinthefinancialinstrumentwithin30daysfromtheoriginalissuedpaymentinstrument.如果信用證條款與合同不符,或賣(mài)方及賣(mài)方銀行不認(rèn)可,而買(mǎi)方在信用證正本開(kāi)出30天內(nèi)沒(méi)有改正錯(cuò)誤或缺陷條款,則本合同可以根據(jù)賣(mài)方意見(jiàn)撤銷(xiāo)該信用證。BuyershallarrangeforitsbanktoprovidetheSelleracopyofthefinancialinstrumentviaswiftande-mailorfaxonthedayonwhichitisissued.買(mǎi)方應(yīng)令其銀行在賣(mài)方開(kāi)證日電傳或郵件一份信用證草稿給賣(mài)方參考。IntheeventthattheBuyerfailstoissuethefinancialinstrumentincompliancewiththiscontract,thenBuyershallimmediatelypayuponSellerwattendemand,withoutprotestanamountequaltotwopercent(2%)oftheaggregatepriceforallshipmentspayableunderthiscontract.Thepartiesexpresslyacknowledgeandagreethatsaidpaymentshallbeliquidateddamages,isconsideredtobefairandreasonablebyallpartiesandisnotapenalty.2%作為運(yùn)費(fèi),2%作為運(yùn)費(fèi),PerformaneeGuarantee:銀行保函Buyerherebywaivesanyrighttoaperformaneebor買(mǎi)方在此放棄對(duì)賣(mài)方的PB要求。ProofofProduct:供貨證明ProofofProductshallbeprovidedbySellerafterexeeutionofthiscontract.ProofofProductshallbeintheformoffulltitleshowingSellerastheclearandunencumberedownerof100%oftheproduct.在合同開(kāi)始執(zhí)行后賣(mài)方應(yīng)提供供貨證明來(lái)證明其是全部貨物的所有者。ProductDocumentation:議付單據(jù)AfullsetofthefollowingdocumentswillbepresentedtotheBuyer:賣(mài)方應(yīng)提供的單據(jù)如下:Originalsignedcommercialinvoices正簽發(fā)票O(jiān)riginalcertificateofquality,quantityandweightinspectionissuedbytheinspectioncompanyonly;檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的關(guān)于貨物質(zhì)量,數(shù)量,重量的正本檢驗(yàn)報(bào)告Originalcertificateoforigin;正本原產(chǎn)地證書(shū)OriginalPackingList;正本裝箱單3originalsand3copiesofcharterpartybilloflading.租船協(xié)議和海運(yùn)提單各3份正本3份復(fù)印件。ProductInsuranee:保險(xiǎn)TheBuyershallprovideinsuraneefortheProductattheBuyer 'ssoleexpenseandresponstitlehasbeentransferredtotheBuyer.Ifdamageoccurstotheproduct,productpackagingortoanyaspectthereofafterBuyerhastakentitletotheproduct,thesellershallnotberesponsibleinanymatterfordamageoccurringtotheproduct,productpackagingoranyotheraspectthereofafterbuyerhasreceivedtitletotheproduct.買(mǎi)方負(fù)責(zé)辦理貨物的保險(xiǎn)承擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi)并承擔(dān)貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方后的風(fēng)險(xiǎn),如果貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方后貨物發(fā)生損壞,則賣(mài)方不承擔(dān)任何責(zé)任。 (貨物損壞包括貨物,包裝,外觀(guān)的損壞)Demurrage:滯期費(fèi)SellerisresponsibleforanyandalldemurragechargesincurredatanytimeafterthemasterorhisagentpresenttoSellerorhisagentadulynoticeofreadinessattheloadingport.ArequestofUS$50,000.00bankguaranteeisrequiredtoprotectthebuyerofdemurrageasperthegoverningcharterparty.船主或貨運(yùn)代理代表賣(mài)方或賣(mài)方代理在裝運(yùn)港發(fā)出裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知書(shū)后產(chǎn)生的滯期費(fèi)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。按照租船協(xié)議的管理辦法,要求賣(mài)方提供一份 5萬(wàn)美金的銀行保函以保證產(chǎn)生滯期后買(mǎi)方的利益。ImportFacilities,Documents,TaxesandFees:進(jìn)口能力,文件,稅費(fèi),費(fèi)用BuyerandSellerareresponsibleindividuallyfortheirowntaxes,levies,charges,tariffs,feesandcostsofanynatureimposedbyanycountryhavinganyeffectonthiscontract.Buyermusthaveallpermissionsandpermitsrequiredforthepurchase,loading,transportation,unioadingandsellingoftheproductintheimportingcountry.Buyerissolelyresponsibleforsecuringallpermits,licensesandanyandallotherdocumentsrequiredbythegovernmentoftheimporting.Sellerisnotresponsibletosecure,norprovideanysuchdocumentation.Buyerisresponsibleforallcostsassociatedwithsecuringsuchdocumentationandalcostsandpenaltiesimposedbyanycountry 'sand/oranycountriesagenciesifsuchdocumentsarenotprovided.ForceMajeure:不可抗力Neitherpartytothiscontractshallbeheldresponsibleforbreachofcontractcausedbyanactofgod,insurrection,civilwar,war,militaryoperationorlocalemergency.Thepartiesdoherebyaccepttheinternationalprovisionof“forcemajeure”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerland,andasdefinedbyI.C.C.rulesuniformcustomsandpractice.DisputesandArbitration:Ifadisputearisesrelatingtothiscontractinanyway,thepartymakingsaiddisputeshallforwardwrittennoticeofthedisputetotheotherpartyviaovernightcourierwithsuchnoticestobesenttotheotherparty'sbusinessaddress.Thepartiesherebyagreetoattempttosettlealldisputesamicablyandexpeditiously.Ifsettlementisnotreachedwithinninety(90)daysofreceiptofwrittennoticeofdispute,thedisputeinquestionshallbesubmittedandsettledbyarbitrationattheInternationalArbitrationAssociationChambers,inNewYorkCity,NewYork,U.S.A.byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewithsaidrules.Intheeventofadispute,eachpartyisresponsibleforpaymentofitsownfeesandcostsincluding,butnotlimitedto,attorneys 'fees.Neitherpartyisresponsiblefortheotherspartybutnotlimitedto,attorneys 'fees,regardlessoftheoutcometothedisputeandwithtctotthespecprevailingparty.AuthoritytoExecuteThisContract:Thepartiestothiscontractdeclarethattheyhavefullauthoritytoexecutethisdocumentandagreetobefullyboundbythetermsandconditionssetforthherein.ExecutionofThisContract:Thiscontractmaybeexecutedsimultaneouslyintwoormorecounterpartsviaemailorfacsimiletransmission,eachofwhichshallbedeemedasoriginalsandlegallybinding.Governinglaw:Thiscontractshallbegoverned,andinterpretedinaccordaneewiththeUnitedNation 'sConventionftheSaleofGoods(UNConvention).IntheeventofinconsistencybetweenthiscontractandtheprovisionsoftheUNConvention,thiscontractshallhavepriorityforthepurposeofArticle39oftheUNConvention.AreasonableperiodoftimeshallbedeemedtobeFourteen(14)bankingdays.Languageused:TheEnglishIanguageshallbeusedforallcommunication.Assignment:Thisagreementisassignableandtransferablebyeitherparty,withpriorwrittennoticegiventotheotherpartyatleastFourteen(14)daysinadvaneeoftheassignmentortransferbecomingeffective.Non-CircumventionandNon-Disclosure:ThepartiesacceptandagreetotheprovisionsoftheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerlandfornon-circumventionandnon-disclosurewithregardtoallandeveryoneofthepartiesinvolvedinthistransactionandcontract,additions,renewals,andthirdpartyassignments,withfullreciprocationforaperiodof(3)threeyearsfromthedateofexecutionofthiscontract.Eachitemofconfidentialinformationdisclosedbyonepartyshallbeheldinconfidencebytheotherpartyandusedonlyforthepurposesstatedinthisagreementduringthetermofthiscontractandforfive(5)yearsaftertheterminationorexpirationofthiscontract( “coBtidensaiayHerethe”).righttodisseminateanduseanysuchinformationintheprocessofsaleoftheproducttoitsBuyers.ContractTermTwelve(12)monthsandtwenty(20)daysincludingthefirsttwentytothirty(20-30)dayswhentheproductisbeingprepared.Buyerconfirmsthatsaidfundsaregood,clean,cleared,unencumbered,legitimatelyearnedandofnon-criminalorigin.Nomodificationofthisagreementorofanycovenant,condition,orlimitationhereincontainedshallbevaliduniessinwritinganddulyexecutedbyallpartiestothisagreement.Further,noevidenceofanymodificationshallbeofferedorreceivedasevidenceinanyproceedingorlitigationorarbitrationbetweenthepartiesarisingoutoforaffectingthisagreementortherightsorobligationsofanypartyhereunder,uniesssuchwaiverormodificationisinwritinganddulyexecutedbyallparties.DefaultExceptasotherwiserefereneedhereinincluding,withoutlimitation,aforcemajeureevent,shouldtheeitherpartyfailtoperformontimeasstipulatedinthiscontract,theSellerorBuyershallbegrantedanopportunitytocuresaiddefaultforaperiodoffourteendays(14)bankingdays( “cureperiod”).RepresentationsandWarranties.BuyerrecognizesthatSellerisare-Selleroftheproductandassuchisnotthemanufactureroftheproduct.UnderstandingofAgreement.Thepartiesrepresentandwarrantthat(a)theyhaveconsultedwithanattorneyoftheirchoosingconcerningthisagreement,(b)theyhavecarefullyreadandfullyunderstandalloftheprovisionsofthisagreement,(c)theyarevoluntarilyenteringintothisagreement,and(d)theyarenotrelyingonanyrepresentations,warranties,statements,oragreementsotherthanthosethatarecontainedinthisagreement.Counterparts.Thisagreementmaybeexecutedinoneormorecounterparts,eachofwhichshallbedeemedanoriginal,butallofwhichtakentogethershallconstituteoneandthesameinstrument.Confirmationofexecutionbyelectronictransmissionofafacsimilesignaturepageshallbebindinguponanypartysoconfirming.EntireAgreement.Thisagreementrepresentstheentireunderstandingandagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof,andsupersedesallo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論