后殖民主義翻譯理論給中國(guó)的啟示_第1頁(yè)
后殖民主義翻譯理論給中國(guó)的啟示_第2頁(yè)
后殖民主義翻譯理論給中國(guó)的啟示_第3頁(yè)
后殖民主義翻譯理論給中國(guó)的啟示_第4頁(yè)
后殖民主義翻譯理論給中國(guó)的啟示_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

后殖民主義翻譯理論帶給中國(guó)的啟示摘要早在十九世紀(jì)五六十年代,中國(guó)就提出了“師夷長(zhǎng)技”的口號(hào),力求學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)強(qiáng)大自己,而在此口號(hào)下領(lǐng)導(dǎo)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)也在各方面也取得了相當(dāng)?shù)某尚?。如果翻譯的歷史也算是一種革命進(jìn)程,那么我們就應(yīng)該認(rèn)識(shí)到國(guó)外的一種翻譯理論——后殖民主義翻譯理論,并從中學(xué)習(xí)、探索,然后有所獲得地應(yīng)用到中國(guó)的翻譯理論中,這一定會(huì)對(duì)我們翻譯理論的發(fā)展和完善有所裨益。關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯理論;中國(guó);啟示后殖民主義翻譯理論的介紹后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,由于后殖民語(yǔ)境下存在著政治經(jīng)濟(jì)的不平等,便產(chǎn)生了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人們預(yù)期的平等對(duì)話(huà)和信息轉(zhuǎn)換。更確切地說(shuō),后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來(lái)“促使本族文化擺脫前宗族國(guó)的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對(duì)話(huà)”。(張京媛,1999:38)主要代表有印度的尼藍(lán)賈娜,斯皮瓦克,此外還有拉菲爾、謝菲次,廷莫科等人。后殖民翻譯研究將翻譯納入到國(guó)際政治文化的框架之中,對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),為新世紀(jì)的翻譯研究提供了全新的視角和思維空間。(無(wú)名,2013:22)該理論的形成是為了揭露由于政治經(jīng)濟(jì)不平等導(dǎo)致的第一第三世界的文化不平等,并通過(guò)該理論揭露其中的權(quán)力差異,然后努力消解該差異,從而達(dá)到各種翻譯文化的平等共處與和諧交流。中國(guó)后殖民主義翻譯理論的引進(jìn)和發(fā)展2.1著作引進(jìn)隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,后殖民主義翻譯理論很快獲得了傳播的通道。中國(guó)大陸譯介西方后殖民主義譯論的重要論文被翻譯成中文的成果較早集中體現(xiàn)在2001年由許寶強(qiáng)、袁偉選編的《語(yǔ)言與翻譯的政治》一書(shū)中。書(shū)中收集了中國(guó)學(xué)者所譯的西方后殖民主義理論思想家的文章,如胡克斯、斯皮瓦克、韋努蒂,等等。這些文章直接或間接地討論了翻譯和文化政治的關(guān)系問(wèn)題,這在后殖民主義翻譯理論引進(jìn)中國(guó)的初期起到了重要的理論導(dǎo)讀作用。同時(shí),孫歌為此書(shū)撰寫(xiě)的“前言”為“翻譯的政治”這一“大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)”開(kāi)啟了討論的大門(mén)。2005年由陳永國(guó)主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》是譯介后現(xiàn)代翻譯理論的又一力作,其中包含了后殖民翻譯理論家斯皮瓦克、韋努蒂等的代表性文章(所選篇目與《語(yǔ)言與翻譯的政治》有所不同)。在原著的引進(jìn)方面,大陸在21世紀(jì)初開(kāi)始引進(jìn)后殖民主義代表性翻譯理論家,如韋努蒂、斯皮瓦克、尼南賈納、羅賓遜、鐵木志科等人的專(zhuān)著和論文集。在兩套大型國(guó)外翻譯研究成果叢書(shū):“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)(上海外語(yǔ)教育出版社,2006年,共30種)”和“外研社翻譯研究文庫(kù)(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,開(kāi)放式結(jié)構(gòu),截至2007年10月已出27種)”中,從后殖民研究視角進(jìn)行翻譯研究的約有七種,為我國(guó)翻譯研究者提供了重要的英文原版一手資料。(陳橙,2008:180)可以說(shuō)在這一時(shí)期有關(guān)于后殖民主義翻譯理論大量著作的引進(jìn),使我國(guó)與國(guó)際接軌,深入了解這一理論,有利于我國(guó)翻譯理論的發(fā)展。2.2后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展該理論進(jìn)入大陸學(xué)界的譯介和研究成果主要產(chǎn)生于21世紀(jì)。各類(lèi)文化研究和外語(yǔ)類(lèi)核心期刊發(fā)表了諸多與后殖民主義翻譯理論相關(guān)的研究文章。早期一部分文章先后譯介和評(píng)析了后殖民主義代表性翻譯理論家,如賽義德、霍米?巴巴、鐵木志科和一些重要的理論思想,一部分文章則扼要評(píng)述近年來(lái)西方后殖民翻譯理論的發(fā)展情況,廓清了有關(guān)后殖民翻譯理論的概念,分析了相關(guān)研究的理論價(jià)值。這些帶有評(píng)介和導(dǎo)讀性質(zhì)的文章為譯界進(jìn)一步深入研究和運(yùn)用后殖民主義翻譯理論打下了基礎(chǔ)。隨著一手資料的增多和研究的深入,學(xué)者們開(kāi)始更多地運(yùn)用后殖民主義翻譯理論分析中國(guó)的翻譯現(xiàn)象以及具體的翻譯作品,并總結(jié)后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的研究情況及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示。(陳橙,2008:180-181)在《翻譯與后現(xiàn)代性》出版的這年,出現(xiàn)了三部頗有影響的研究后殖民主義翻譯理論的綜合性研究專(zhuān)著(以博士學(xué)位論文為基礎(chǔ)出版):費(fèi)小平的《翻譯的政治——翻譯研究與文化研究》一書(shū)清理了貫穿于翻譯中的權(quán)力層面,運(yùn)用當(dāng)代西方文藝批評(píng)與文化批評(píng)理論對(duì)中西語(yǔ)境中的翻譯政治進(jìn)行溯源追蹤,著力討論了“翻譯中的性別政治”、“翻譯的暴力政治與后殖民批評(píng)”兩大問(wèn)題,最后還就翻譯詩(shī)學(xué)的構(gòu)建問(wèn)題提出了建設(shè)性意見(jiàn);韓子滿(mǎn)的《文學(xué)翻譯雜合研究》明確地“把雜合的概念引入到中國(guó)的文學(xué)翻譯研究中”,從雜合與文學(xué)翻譯研究的關(guān)系、文學(xué)翻譯中的原文雜合與譯文雜合、有關(guān)翻譯的理論思考和全球化與翻譯雜合等層面全面地研究了文學(xué)翻譯中的各種雜合現(xiàn)象;孫會(huì)軍的《普遍與差異——后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究》從后殖民批評(píng)的角度對(duì)翻譯中的“一些核心的概念進(jìn)行討論”,以后殖民批評(píng)為理論工具、以差異性和普遍性的概念為切入點(diǎn),揭示出在翻譯活動(dòng)中的政治傾向,并對(duì)中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究的走向提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。此書(shū)堪稱(chēng)同類(lèi)綜合性研究的代表作。(陳橙,2008:180-181)我國(guó)的翻譯學(xué)家們由于前期受到該理論的啟示,在這一時(shí)期開(kāi)始提出自己的見(jiàn)解,并努力把這一理論消化,利用到我國(guó)的翻譯研究中去,可以說(shuō)后殖民翻譯主義理論極大地豐富了我們的研究方法。但它在中國(guó)的發(fā)展道路上并非一帆風(fēng)順,即便這樣,在挫折中,它仍然帶給我們?cè)S多啟示,讓我們從阻塞中看到自己的缺點(diǎn)從而更好的發(fā)展。后殖民主義翻譯理論在中國(guó)受阻塞3.1受阻原因呂俊提出,后殖民主義翻譯理論在某種程度上只注重批評(píng),破壞力有余而對(duì)翻譯理論的建設(shè)性卻不夠。很多研究者過(guò)分地夸大外部因素的作用,“把翻譯活動(dòng)完全置于被操控的地位”,完全抹煞了譯者的主觀能動(dòng)作用,從而壓抑了翻譯活動(dòng)的積極以及進(jìn)步意義。對(duì)于后殖民主義翻譯理論是否適用于中國(guó)語(yǔ)境,學(xué)者們也有較大的分歧。蔡新樂(lè)認(rèn)為,自清末以降,漢語(yǔ)就一直處于后殖民狀況,翻譯在很大程度上只是文化帝國(guó)主義侵略的集中表現(xiàn)。對(duì)這種狀況的破除,需要對(duì)翻譯進(jìn)行“再概念化”:恢復(fù)其民族化、個(gè)性化語(yǔ)言之中的多元形式,即共存態(tài)勢(shì)之中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯向個(gè)性化翻譯的回歸。而胡德香則認(rèn)為,后殖民翻譯理論并不完全適合中國(guó)的文化語(yǔ)境。漢語(yǔ)并沒(méi)有被真的“殖民”。我們需要分清“殖民化”與“現(xiàn)代化”兩個(gè)概念,而中國(guó)的文化和文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)狀顯然屬于后一種情況。(陳橙,2008:181)3.2啟示當(dāng)我們運(yùn)用后殖民主義翻譯理論時(shí)不能“以所謂的‘集體無(wú)意識(shí)’抹煞個(gè)體譯者的相對(duì)獨(dú)立性”。運(yùn)用它的視角和方法來(lái)研究漢英互譯的翻譯實(shí)踐既要關(guān)注后殖民主義批評(píng)反映的普遍的意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)和話(huà)語(yǔ)策略,又要區(qū)別性地考量中國(guó)社會(huì)和歷史文化語(yǔ)境的特殊性和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn),不能將其理論簡(jiǎn)單地從一個(gè)語(yǔ)境復(fù)制到另一個(gè)語(yǔ)境。但是總得來(lái)說(shuō),后殖民主義翻譯理論不僅為中國(guó)翻譯研究提供學(xué)術(shù)研究范式上的啟示,更重要的是為中國(guó)學(xué)者提供了客觀認(rèn)識(shí)自身文化狀況的一個(gè)有效途徑。(陳橙,2008:181-182)由于后殖民翻譯理論具有強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感和政治傾向性,從20世紀(jì)90年代被介紹到我國(guó)以來(lái),其在翻譯理論界產(chǎn)生了深刻的反響。后殖民翻譯理論迎合了某些人的排外思想,其強(qiáng)烈的政治性和批判性導(dǎo)致了某些“文化復(fù)仇主義”者的興起。在理論上,其表現(xiàn)為盲目地排斥西方翻譯理論,主張所有形式的中國(guó)化:在實(shí)踐中則表現(xiàn)為盲目地對(duì)翻譯文本進(jìn)行異化。他們?yōu)榱吮3炙^的中文的獨(dú)立性和漢語(yǔ)特色,在進(jìn)行英漢和漢英翻譯時(shí)都要對(duì)譯本進(jìn)行異化,以示中華文化的特色:特別是在對(duì)古籍的翻譯中大量使用異化手段,這與翻譯的目的和初衷是極不相符的。對(duì)此,我們的啟發(fā)是:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯影響或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。”(張今,1987:36)既然我們翻譯是為了交流,那么就要既發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),又吸取別人的長(zhǎng)處。從避免帝國(guó)主義文化侵略及吸收先進(jìn)文化為我所用的角度,鄭敏解釋說(shuō):“他們的文化空心使得他們不可能像五四時(shí)期的大作家,大學(xué)者那樣,在飽飲傳統(tǒng)文化之后,作為追求創(chuàng)新來(lái)吸收西方文學(xué)。傳統(tǒng)失落,文化空心,是他們這一代人必須面對(duì)的問(wèn)題。而他們是生活在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,每天經(jīng)受著西方文化的包圍,在信息高速公路上他們的文化失落暴露無(wú)遺?!?鄭敏,1994:4)這一點(diǎn)或許可以解釋為什么我國(guó)出現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的西方翻譯作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英作品。而就是這些少得可憐的漢譯英作品,還是那些所謂的漢學(xué)家們給我們編織的藩籬,而不是像五四時(shí)期。(李平平,2010:155-156)對(duì)比我國(guó)早期翻譯家的機(jī)智幽默和在翻譯過(guò)程中對(duì)話(huà)語(yǔ)的巧妙處理,當(dāng)前我國(guó)學(xué)界卻處于一種無(wú)話(huà)可說(shuō)的狀況下,我們不僅沒(méi)有自己的充滿(mǎn)影響力的作品,更沒(méi)有什么具有重大見(jiàn)地的翻譯理論發(fā)布到國(guó)際上,反而是毫無(wú)目的地大量引進(jìn)西方的作品和理論,且不論我們能否消化這些東西,我們根本就沒(méi)有必要把自己的傳統(tǒng)文化棄在一邊,而饑不擇食地饕餮別人的東西,對(duì)傳統(tǒng)文化的遺忘令我們看起來(lái)是如此可悲。然而這一悲劇,可以使我們好好反省自己的不足,從而走得更遠(yuǎn)。但是如何走得更遠(yuǎn)呢?我認(rèn)為,我們?nèi)匀恍枰獜暮笾趁裰髁x翻譯理論中獲得啟示。后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的當(dāng)前和未來(lái)4.1后殖民主義翻譯理論當(dāng)前在我國(guó)的發(fā)展和啟示在我國(guó),有些學(xué)者并不是真正意義上的后殖民理論家,但其觀點(diǎn)卻帶有些許后殖民傾向。首先,從思想上抵觸西方翻譯理論,尤其是以英語(yǔ)為代表的西方翻譯理論。其次,盲目追求異化,一些學(xué)者在沒(méi)有真正搞清西方翻譯理論真實(shí)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)的情況下,一味對(duì)異化和歸化的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行爭(zhēng)論,就目前情況來(lái)看,對(duì)異化投贊成票的人似乎更多一些。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,“OneWorld,OneDream”深入人心,同時(shí)人文科學(xué)也爭(zhēng)先恐后,努力向世界宣揚(yáng)中國(guó)文化,翻譯自然就成了這一努力的先鋒。近幾年中譯英高潮迭起,向外介紹宣傳包括孔孟之道、唐詩(shī)宋詞等中國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn),這種努力確實(shí)值得稱(chēng)道,但如何才能取得良好的效果,達(dá)到事半功倍,也是值得全體翻譯工作者關(guān)注的問(wèn)題。如果把后殖民主義翻譯理論作為反對(duì)英語(yǔ)霸權(quán)地位甚至是反對(duì)西方文化的一面旗幟,強(qiáng)制干預(yù)文化交流,時(shí)時(shí)處處以本國(guó)語(yǔ)言為規(guī)為矩,那么在這種理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐難以取得突破性進(jìn)展,讀者也難以接受。如果對(duì)違反英語(yǔ)規(guī)則的譯文也大加贊揚(yáng),那“goodgoodstudy,daydayup”豈不成了經(jīng)典?中譯英應(yīng)以英語(yǔ)讀者的接受為準(zhǔn)則,才能達(dá)到預(yù)期效果,如果一如既往地以中文作為衡量標(biāo)準(zhǔn),不求變通,最終結(jié)果是自我中心主義的形成,會(huì)導(dǎo)致翻譯水平原地踏步甚至是交流失敗。(楊娜&劉劍華,2010:12)當(dāng)前,和西方理論相比,我國(guó)的翻譯建設(shè)正處于邊緣位置,這就要求中國(guó)的翻譯研究者要有廣闊的學(xué)術(shù)胸襟和深重的歷史使命感。中國(guó)的學(xué)者要使翻譯盡快走出邊緣的位置,參與世界多元系統(tǒng)的交流與對(duì)話(huà),要努力構(gòu)建自己的學(xué)術(shù)框架和學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)。而我們應(yīng)該繼續(xù)探究后殖民主義翻譯理論,因?yàn)楹笾趁裰髁x翻譯理論對(duì)東方和西方之間殖民性文化關(guān)系的揭示,將有助于中國(guó)知識(shí)界、文論界和翻譯界對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的再認(rèn)識(shí),并將對(duì)中國(guó)文化價(jià)值重建和定位保持清醒頭腦。(祝朝偉,2005:93)4.2后殖民主義翻譯里在中國(guó)的未來(lái) 為了使我國(guó)走出邊緣地位,并在國(guó)際上有所建樹(shù),那么我們應(yīng)當(dāng)從后殖民主義翻譯理論中有所獲得,讓該理論在我國(guó)的未來(lái)更加發(fā)出璀璨的光芒,為我們所用。因此在理論研究與具體實(shí)踐的過(guò)程中要從本國(guó)實(shí)際、本國(guó)利益出發(fā),對(duì)于西方理論既不能盲目崇拜,也不能妄自尊大。不能用對(duì)抗的方式反對(duì)西方霸權(quán)。采取文化交融的態(tài)度變對(duì)抗為對(duì)話(huà),才是我們當(dāng)前的迫切需要。借鑒學(xué)習(xí)西方現(xiàn)有理論的同時(shí)又要保持不斷的探索精神,求新求變,讓世界看到真正的中國(guó)。我們要辯證地學(xué)習(xí)借鑒后殖民主義翻譯理論,在取其可取之處的同時(shí)避免對(duì)理論的盲目跟風(fēng)。對(duì)于翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的不平等現(xiàn)象要正確對(duì)待。在此心態(tài)的基礎(chǔ)上看待后殖民主義翻譯理論才可以更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐工作,從而讓世界真正地了解中國(guó)。(楊娜&劉劍華,2010:13)似乎后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的未來(lái)是光明的,然而,真正的結(jié)局誰(shuí)也猜不到,但是唯一我們可以知道的就是,如果翻譯研究者將后殖民主義翻譯理論從過(guò)去到現(xiàn)在帶給我們的所有啟示都拋棄在一旁的話(huà),我們的翻譯理論將永遠(yuǎn)只是原地打圈。4.3結(jié)語(yǔ)后殖民主義翻譯理論從引入到我國(guó),到被我國(guó)吸收發(fā)展,在學(xué)界茂盛了翻譯理論,一定程度上促進(jìn)我了我國(guó)對(duì)外文化的對(duì)話(huà)和交流,他也和其他的事物一樣,在發(fā)展的道路上經(jīng)歷了許多坎坷曲折,也曾被阻塞。但是由于他非凡的意義,我相信,在未來(lái)的道路上,他仍然能在翻譯學(xué)家的運(yùn)用和研究下散發(fā)出新的光彩,為中國(guó)的翻譯界帶來(lái)更多的啟發(fā),成為我國(guó)翻譯界立足于世界的一股新力量。參考文獻(xiàn):安瀾,徐劍.翻譯中的政治——讀道格拉斯·羅賓遜的<翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀>[J].社科縱橫,2011,26(179):177.陳橙.后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的‘旅行’[J].社會(huì)科學(xué)研究,2008,(06):180-182.蔡新樂(lè).后殖民狀況下還有翻譯嗎?——‘翻譯’的再概念化簡(jiǎn)論[J].中國(guó)比較文學(xué),2002,(4).陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論