基礎筆譯課程課件_第1頁
基礎筆譯課程課件_第2頁
基礎筆譯課程課件_第3頁
基礎筆譯課程課件_第4頁
基礎筆譯課程課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基礎筆譯課程曾誠北京外國語大學英語學院基礎筆譯課程曾誠Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs沒有翻譯,就沒有共產黨。--毛澤東張仲實《毛澤東同志論理論著作翻譯》,《翻譯通訊》1980年創(chuàng)刊號陳??怠吨袊g學理論史稿》,382頁師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.

--韓愈《師說》Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:課程名稱開課對象專業(yè)長度1.筆譯基礎本科二年級翻譯專業(yè)一學期2.漢譯英筆譯本科四年級英語專業(yè)一學年3.筆譯實踐研究生一年級翻譯學專業(yè)/翻譯碩士一學期ROADMAP:一、筆譯基礎目的介紹翻譯的基本知識和理論樹立翻譯的正確認識和態(tài)度為翻譯學習、實踐和研究打基礎要求了解翻譯的基本性質、困難及應對方法養(yǎng)成認真負責的工作態(tài)度掌握翻譯的學習方法

教學方法理論知識講授翻譯實踐講評課堂討論和練習一、筆譯基礎教學內容理論部分翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應對技巧、所需知識)翻譯理論研究(理論/研究內容、翻譯的功能、工具和資源)語言學分析I(詞匯層次:詞素、詞匯、語義、語義分類)語言學分析II(詞匯之上:翻譯單位、準確自然、形式內容)語言學分析III(詞匯之上:習語、搭配,固定表達、成語)語言學分析IV(語法:詞語形態(tài)、句法、語段/范式)語言學分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常態(tài)、重心)語言學分析V(粘連:指/替代、省略/重復、語義粘連、繁簡)語用學分析(語義/用含義、粘連/連貫、隱含、合作原則)教學內容11.翻譯理論視角I(由下而上的語言分析;目的論:能動性)12.翻譯理論視角II(譯者無形論:流暢、異/歸化、“忠實”)13.翻譯理論視角III(對等論:形式/功能、動態(tài)對等;妥協(xié)論)14.翻譯職業(yè)(職業(yè)道德、準則、工作環(huán)境、生存狀態(tài)、譯聯(lián))15.翻譯評價(評價標準、質量監(jiān)控、反饋渠道、資格/等級考試)16.翻譯與理論(語言學、翻譯理論、理論的價值、理論與實踐)實踐部分每周約300字/詞翻譯練習《英語翻譯三級筆譯》(外研社,曾誠、王瓊瓊)11.翻譯理論視角I(由下而上的語言分析;目的論:能動性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning

b)expressivemeaning

c)presupposedmeaning

d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)Lexicalmeaning

a)propositionalmeaning實質意義

thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks

Peterishere/Peterisstillhere

donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame

a)propositionalmeaning實質b)expressivemeaning表達意義

thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge別哭/別哭哭啼啼

b)expressivemeaning表達意義c)presupposedmeaning預設意義

thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.

Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.

(小豬真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(學習知識/learnknowledge?)

c)presupposedmeaning預設意義d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義

thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:

Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義請將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語,刊登在《世界博覽》雜志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.請將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語,刊登在二、漢譯英筆譯目的介紹漢譯英中常見的問題探討解決翻譯問題的方法了解翻譯方法的適用情況

要求了解漢英語言差異熟悉常見文體的特點掌握漢英翻譯技巧

教學方法翻譯技巧講授翻譯實踐講評課堂討論和練習二、漢譯英筆譯目的教學內容笑話上下文/語境成語故事邏輯的顯隱寓言專有名詞城市簡介增加解釋旅游資料標識語/目的廣告譯文功能說明書文體特點散文實/代稱、重復劇本準確/自然小說動詞謂語長句講話斷句/名詞化書信詞序/語序政治新聞變換角度/范疇詞一般報道假朋友/冗余信息契約流水句法規(guī)外位語教學內容教材《實用漢英翻譯教程》(外研社,曾誠)教學活動1.以篇章為單位的譯文學習形式:對照閱讀、譯文比較/評論/賞析。目的:認識翻譯難點,吸取經驗教訓。2.以段落、單句或詞語為單位的譯文研究形式:譯例分析、試譯、譯文修改/選擇/賞析、查閱詞典。目的:摸索并掌握翻譯方法,解決本單元提出的翻譯難點。3.思考題目的:思索翻譯中帶普遍性的問題,認識翻譯的性質和特點。4.翻譯作業(yè)相同體裁,題材也相同或相近,并包括相應的翻譯難點。教材ContextandContextofSituation

上下文與語境ContextandContextofSituati

Trytotranslate:

上學路上

一天下午,我乘公共汽車去上學。車上人不多,有一位婦女從座位上站起來買票。這時,她旁邊的一位小伙子以為她要下車,就坐在那個空座位上。那位婦女買完票,發(fā)現(xiàn)位置被人占了,滿臉不高興地說:“真是,不會下蛋,倒挺會占窩!”小伙子聽了這話,忙讓出座位對她說:“真對不起,耽誤您下蛋了。”

Trytotranslate:

上學路上下列四個句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為什么。

OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.下列四個句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為在初學英語時,我們做過許多單句練習。如果“一天下午,我乘公共汽車上學去”出現(xiàn)在這種練習中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的譯文??煞裼眠@個英文句子去翻譯上面短文的首句?為什么?“一天下午,我乘公共汽車上學去”這句話出現(xiàn)在單句翻譯練習中與出現(xiàn)在需要翻譯的短文中有什么區(qū)別?對比這兩種情況,從以下三個方面說明實際交流中的翻譯與初學英語時做過的單句翻譯有什么不同:1)翻譯的目的2)原文的作(編)者、讀者和譯者以及譯文的讀者3)語言的作用在初學英語時,我們做過許多單句練習。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguageContextofSituationField-----

語境實際翻譯單句練習具體的情況交流需要/話語/篇章語言練習涉及的人物作者/譯者/(英文)讀者練習編者/譯者(學生)/(讀者)老師語言的作用真正的交流/傳達練習語言/讀者感興趣的不是譯文內容而是練習要點

語境實際翻譯單句練習具體的情況交流需要

以上分析對我們的翻譯實踐有什么啟示?

譯文除了要語言和意思正確外,譯者還要考慮:翻譯的具體語境原文作者/譯者/譯文的讀者譯文目的……

以上分析對我們的翻譯實踐有什么啟示?

譯文除了跟進練習(一)

狐假虎威

虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無敢食我也!天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?!被⒁詾槿还仕炫c之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。

Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.跟進練習(一)跟進練習(二)她在追趕明天

黃宗英是一九四二年在上海開始藝術生涯的,在此之前,曾在天津度過了學生時代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學畢業(yè),她報考了天津南開中學,發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴。她和行人慌忙躲進商店,只見插著太陽旗的坦克隆隆駛過,坦克履帶的痕跡深深刻在了祖國母親的胸膛上,也在她少小的心靈上留下了不可平復的傷痕。這以后,日軍全面占領了天津,當局在學校強制推行日語教育,和她們朝夕相處的老師,含淚講著都德的《最后一課》。

BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.

跟進練習(二)跟進練習(三)

引導農民向城市轉移

中國有12多億人口,農民占了9億多。盡管農村社會在進一步分化,但農村人口卻沒有減少,反而在增加。據中國社科院調查,與1978年相比,1999年農民增加了800多萬人。一份研究報告指出,“沒有城市化的發(fā)展,農村、農業(yè)和農民的問題也不可能得到有效解決。過去人們常講,農民問題歸根到底是土地問題,這個問題已經基本解決了?,F(xiàn)在的農民問題是就業(yè)問題?!币虼?,調整城鄉(xiāng)社會結構,加快城市化的步伐,改變城市化嚴重滯后于工業(yè)化的狀況,應是當務之急。

OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.

基礎筆譯課程課件三、筆譯實踐

Advancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslation

Theoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudies

Authenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.三、筆譯實踐AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.

Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.

Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.

Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.

Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.AimsCourseContents

Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorderStaticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslationSkopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresourcesCourseContentsHypotacticvs.paratactic形合與意合Hypotacticvs.paratactic形合與形合hypotaxis句子中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.形合hypotaxis意合parataxis

昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一,英語由于有形態(tài)上的變化,又強調主謂一致,因此句界分明;而漢語沒有形態(tài)變化,由于強調按照時間和事理順序橫向排列,所以斷句不嚴。第二,英語每個句子基本上都以主語-動詞為結構主干,以謂語動詞為核心組成空間搭架;而漢語強調時間順序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有豐富的連接手段,不僅有形態(tài)變化,有連詞和介詞,還有關系代詞、關系副詞、不定式、分詞和動名詞,可以構成無數的短語,表達各種語法關系;而漢語重意合(parataxis),沒有形態(tài)變化,沒有非謂語動詞形式,更沒有關系代詞和關系副詞,盡管也有一些連詞和介詞,但數量較少,使用也不如英語頻繁。

ContrastofChineseandEnglis

下周不能上班can’tworknextweek.

要陪床

needtakecareof(her),

住了院

hospitalized,

說老婆病了

saywifeill,

昨天碰見老張YesterdaymeetLaoZhang,下周不能上班can’tworknehiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalized.hiswifewasillE-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那個寒假期間,當她正在暴風雨中駕駛時,她的汽車沖出了那段公路,并且撞上了一棵樹。大四放寒假,她開車遇到了暴風雨,車子沖出公路,撞到了樹上。C-E

我是一個外地來京的打工仔,工作單位離我住的地方不遠,可要倒兩趟車,為節(jié)省開銷,我買了一輛仿山地的自行車。

IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.E-C:

FromEnglishtoChinese

?WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院。

FromEnglishtoChinese

FromChinesetoEnglish

昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

(他)說老婆病了要陪床,下周不能上班。

(當when)我昨天碰見老張(時),他需要陪床,

他對我說(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。不能上班。

WhenImetLaoZhangyesterday,Heneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalized.gotoworkthenextweek.

FromChinesetoEnglish

昨天碰

One-PointPerspesctiveRaysoflighttravelfromtheobject,throughthepictureplane,andtotheviewer'seye.Thisisthebasisforgraphicalperspective.

Multi-pointPerspective。Multi-pointPerspective。

ThankYou

祝永遠年輕!

ThankYou

祝永遠年輕!

基礎筆譯課程曾誠北京外國語大學英語學院基礎筆譯課程曾誠Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs沒有翻譯,就沒有共產黨。--毛澤東張仲實《毛澤東同志論理論著作翻譯》,《翻譯通訊》1980年創(chuàng)刊號陳??怠吨袊g學理論史稿》,382頁師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.

--韓愈《師說》Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:課程名稱開課對象專業(yè)長度1.筆譯基礎本科二年級翻譯專業(yè)一學期2.漢譯英筆譯本科四年級英語專業(yè)一學年3.筆譯實踐研究生一年級翻譯學專業(yè)/翻譯碩士一學期ROADMAP:一、筆譯基礎目的介紹翻譯的基本知識和理論樹立翻譯的正確認識和態(tài)度為翻譯學習、實踐和研究打基礎要求了解翻譯的基本性質、困難及應對方法養(yǎng)成認真負責的工作態(tài)度掌握翻譯的學習方法

教學方法理論知識講授翻譯實踐講評課堂討論和練習一、筆譯基礎教學內容理論部分翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應對技巧、所需知識)翻譯理論研究(理論/研究內容、翻譯的功能、工具和資源)語言學分析I(詞匯層次:詞素、詞匯、語義、語義分類)語言學分析II(詞匯之上:翻譯單位、準確自然、形式內容)語言學分析III(詞匯之上:習語、搭配,固定表達、成語)語言學分析IV(語法:詞語形態(tài)、句法、語段/范式)語言學分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常態(tài)、重心)語言學分析V(粘連:指/替代、省略/重復、語義粘連、繁簡)語用學分析(語義/用含義、粘連/連貫、隱含、合作原則)教學內容11.翻譯理論視角I(由下而上的語言分析;目的論:能動性)12.翻譯理論視角II(譯者無形論:流暢、異/歸化、“忠實”)13.翻譯理論視角III(對等論:形式/功能、動態(tài)對等;妥協(xié)論)14.翻譯職業(yè)(職業(yè)道德、準則、工作環(huán)境、生存狀態(tài)、譯聯(lián))15.翻譯評價(評價標準、質量監(jiān)控、反饋渠道、資格/等級考試)16.翻譯與理論(語言學、翻譯理論、理論的價值、理論與實踐)實踐部分每周約300字/詞翻譯練習《英語翻譯三級筆譯》(外研社,曾誠、王瓊瓊)11.翻譯理論視角I(由下而上的語言分析;目的論:能動性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning

b)expressivemeaning

c)presupposedmeaning

d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)Lexicalmeaning

a)propositionalmeaning實質意義

thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks

Peterishere/Peterisstillhere

donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame

a)propositionalmeaning實質b)expressivemeaning表達意義

thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge別哭/別哭哭啼啼

b)expressivemeaning表達意義c)presupposedmeaning預設意義

thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.

Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.

(小豬真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(學習知識/learnknowledge?)

c)presupposedmeaning預設意義d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義

thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:

Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義請將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語,刊登在《世界博覽》雜志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.請將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語,刊登在二、漢譯英筆譯目的介紹漢譯英中常見的問題探討解決翻譯問題的方法了解翻譯方法的適用情況

要求了解漢英語言差異熟悉常見文體的特點掌握漢英翻譯技巧

教學方法翻譯技巧講授翻譯實踐講評課堂討論和練習二、漢譯英筆譯目的教學內容笑話上下文/語境成語故事邏輯的顯隱寓言專有名詞城市簡介增加解釋旅游資料標識語/目的廣告譯文功能說明書文體特點散文實/代稱、重復劇本準確/自然小說動詞謂語長句講話斷句/名詞化書信詞序/語序政治新聞變換角度/范疇詞一般報道假朋友/冗余信息契約流水句法規(guī)外位語教學內容教材《實用漢英翻譯教程》(外研社,曾誠)教學活動1.以篇章為單位的譯文學習形式:對照閱讀、譯文比較/評論/賞析。目的:認識翻譯難點,吸取經驗教訓。2.以段落、單句或詞語為單位的譯文研究形式:譯例分析、試譯、譯文修改/選擇/賞析、查閱詞典。目的:摸索并掌握翻譯方法,解決本單元提出的翻譯難點。3.思考題目的:思索翻譯中帶普遍性的問題,認識翻譯的性質和特點。4.翻譯作業(yè)相同體裁,題材也相同或相近,并包括相應的翻譯難點。教材ContextandContextofSituation

上下文與語境ContextandContextofSituati

Trytotranslate:

上學路上

一天下午,我乘公共汽車去上學。車上人不多,有一位婦女從座位上站起來買票。這時,她旁邊的一位小伙子以為她要下車,就坐在那個空座位上。那位婦女買完票,發(fā)現(xiàn)位置被人占了,滿臉不高興地說:“真是,不會下蛋,倒挺會占窩!”小伙子聽了這話,忙讓出座位對她說:“真對不起,耽誤您下蛋了?!?/p>

Trytotranslate:

上學路上下列四個句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為什么。

OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.下列四個句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為在初學英語時,我們做過許多單句練習。如果“一天下午,我乘公共汽車上學去”出現(xiàn)在這種練習中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的譯文??煞裼眠@個英文句子去翻譯上面短文的首句?為什么?“一天下午,我乘公共汽車上學去”這句話出現(xiàn)在單句翻譯練習中與出現(xiàn)在需要翻譯的短文中有什么區(qū)別?對比這兩種情況,從以下三個方面說明實際交流中的翻譯與初學英語時做過的單句翻譯有什么不同:1)翻譯的目的2)原文的作(編)者、讀者和譯者以及譯文的讀者3)語言的作用在初學英語時,我們做過許多單句練習。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguageContextofSituationField-----

語境實際翻譯單句練習具體的情況交流需要/話語/篇章語言練習涉及的人物作者/譯者/(英文)讀者練習編者/譯者(學生)/(讀者)老師語言的作用真正的交流/傳達練習語言/讀者感興趣的不是譯文內容而是練習要點

語境實際翻譯單句練習具體的情況交流需要

以上分析對我們的翻譯實踐有什么啟示?

譯文除了要語言和意思正確外,譯者還要考慮:翻譯的具體語境原文作者/譯者/譯文的讀者譯文目的……

以上分析對我們的翻譯實踐有什么啟示?

譯文除了跟進練習(一)

狐假虎威

虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無敢食我也!天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎。”虎以為然故遂與之行。獸見之皆走?;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。

Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.跟進練習(一)跟進練習(二)她在追趕明天

黃宗英是一九四二年在上海開始藝術生涯的,在此之前,曾在天津度過了學生時代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學畢業(yè),她報考了天津南開中學,發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴。她和行人慌忙躲進商店,只見插著太陽旗的坦克隆隆駛過,坦克履帶的痕跡深深刻在了祖國母親的胸膛上,也在她少小的心靈上留下了不可平復的傷痕。這以后,日軍全面占領了天津,當局在學校強制推行日語教育,和她們朝夕相處的老師,含淚講著都德的《最后一課》。

BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.

跟進練習(二)跟進練習(三)

引導農民向城市轉移

中國有12多億人口,農民占了9億多。盡管農村社會在進一步分化,但農村人口卻沒有減少,反而在增加。據中國社科院調查,與1978年相比,1999年農民增加了800多萬人。一份研究報告指出,“沒有城市化的發(fā)展,農村、農業(yè)和農民的問題也不可能得到有效解決。過去人們常講,農民問題歸根到底是土地問題,這個問題已經基本解決了?,F(xiàn)在的農民問題是就業(yè)問題?!币虼耍{整城鄉(xiāng)社會結構,加快城市化的步伐,改變城市化嚴重滯后于工業(yè)化的狀況,應是當務之急。

OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.

基礎筆譯課程課件三、筆譯實踐

Advancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslation

Theoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudies

Authenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.三、筆譯實踐AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.

Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.

Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.

Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.

Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.AimsCourseContents

Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorderStaticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslationSkopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresourcesCourseContentsHypotacticvs.paratactic形合與意合Hypotacticvs.paratactic形合與形合hypotaxis句子中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.形合hypotaxis意合parataxis

昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論