第四講-主語翻譯-_第1頁
第四講-主語翻譯-_第2頁
第四講-主語翻譯-_第3頁
第四講-主語翻譯-_第4頁
第四講-主語翻譯-_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SubjectsinC-Etranslation

AstudyofdifferencesofC&Esubjects1SubjectsinC-Etranslation像這一類的問題還有不少,如果處理不當,就很容易動搖我們的方針,影響改革的全局。2SubjectsinC-Etranslation1.a.Therearemanymoreissuesofthiskind,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.1.b.Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon’thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandoverallreformaffected.3SubjectsinC-Etranslation2.加強思想政治工作,講艱苦奮斗,都很必要,但只靠這些也還是不夠(最根本的因素,還是經濟增長速度)。4SubjectsinC-Etranslation2.a.Itismostessentialtostrengthenideologicalandpoliticalworkandstressthespiritofhardstruggle,butcountingjustonthesewillnotsuffice.2.b.Althoughwehavetostrengthenideologicalandpoliticalworkandstresstheneedforhardstruggle,wecannotdependonthosemeasuresalone.5SubjectsinC-Etranslation3.說過去,說過來,就是一句話,堅持這個(三中全會以來的)路線、方針、政策不變。6SubjectsinC-Etranslation3.a.Afterallthat’sbeensaid,onesentencesumsitup:sticktothislineandtheseprinciplesandpolicies.3.b.Afterallthat’sbeensaid,Icansumupourpositioninonesentence:weshallkeeptothislineandtheseprinciplesandpolicies.7SubjectsinC-Etranslation草愿意穿風和日麗,天就晴;草愿意穿風霜雨雪,天就陰,----。反正得由著草的性子來,沒有什么商量的余地。8SubjectsinC-Etranslation

Grasswishesthaveafineday---itturnsfin.Grasswishestohaveacloudyday---itturnscloudy.

Theskyhasnochoicebuttosuccumbtothewishesofgrass.----草愿意穿風和日麗,天就晴;草愿意穿風霜雨雪,天就陰,----。反正得由著草的性子來,沒有什么商量的余地。9SubjectsinC-Etranslation中國公司的規(guī)模和盈利能力還不具備全球競爭力.10SubjectsinC-EtranslationTheChinesecompaniesarenotbigenoughorprofitableenoughtocompeteoverseas.中國公司的規(guī)模和盈利能力還不具備全球競爭力.11SubjectsinC-Etranslation對內陸貧困地區(qū)的消費者而言,有些在沿海發(fā)達地區(qū)銷售的產品,其價格難以承受。12SubjectsinC-EtranslationTheproductsmarketedintheprosperouscoastalareasofChinaaretooexpensiveforthecustomersinthepoorhinterland.對內陸貧困地區(qū)的消費者而言,有些在沿海發(fā)達地區(qū)銷售的產品,其價格難以承受。13SubjectsinC-Etranslation有些公司如海爾,TCL,聯通等實行了混合所有制,這使它們得以克服中國管理體制的某些弊端,具備了全球競爭能力。14SubjectsinC-EtranslationCompanieslikeHaier,TCL,andLegendhavebecomegloballycompetitivebecausetheirmixedownershipallowsthemtoovercometheweaknessesoftheChinesesystem.有些公司如海爾,TCL,聯通等實行了混合所有制,這使它們得以克服中國管理體制的某些弊端,具備了全球競爭能力。15SubjectsinC-Etranslation它們經營的目標是追求利潤,雖然它們仍然屬于社會主義國家,而且多個方面都得到了國家支持。它們日常經營活動政府并不介入,它們不屬于公有資產,幾乎擁有完全的自主權。16SubjectsinC-EtranslationTheyaredrivenbytheprofitmotiveinwhatisstillasocialistcountry,yettheyreceivesupportfromoneormorearmsofthestate.Thegovernmentdoesn’tinterferewithoperationsatthesecompaniesbecausethebusinessesaren’tpartofthepublicsector,andsothesehybridsenjoyalmosttotalautonomy.它們經營的目標是追求利潤,雖然它們仍然屬于社會主義國家,而且多個方面都得到了國家支持。它們日常經營活動政府并不介入,它們不屬于公有資產,幾乎擁有完全的自主權。17SubjectsinC-Etranslation八月十五夜晚,合家團聚在一起賞月,吃月餅是中秋必不可少的兩大習俗。關于月餅的起源眾說紛紜,唯一可以肯定的是,早期的月餅只是一種面餅。18SubjectsinC-EtranslationItisanessentialtraditionthatallthefamilymembersgettogethertoappreciatethemoonandeatmooncakesonthenightofMid-AutumnDay.Therearemanyversionsabouttheoriginsofmooncakes,buttheonlythingforsureisthatthemooncakewasonceonlyakindofordinarycakemadeofflour.八月十五夜晚,合家團聚在一起賞月,吃月餅是中秋必不可少的兩大習俗。關于月餅的起源眾說紛紜,唯一可以肯定的是,早期的月餅只是一種面餅。19SubjectsinC-Etranslation在每一個年齡段里,人總要留下點什么,無論是一次如期而來的成功,抑或是與初衷相悖的失敗,總之應該留下點什么,哪怕是一串稚嫩的腳印,亦足以證明我們曾經的夢想。20Apersonshouldleavesomethingduringhisorhergrowing–up,whichmaybeeitheraforeseeablesuccessorunexpectedfailure.Evenatrailofbabyishfootprintistheenoughevidenceforouroncepursuingdream.在每一個年齡段里,人總要留下點什么,無論是一次如期而來的成功,抑或是與初衷相悖的失敗,總之應該留下點什么,哪怕是一串稚嫩的腳印,亦足以證明我們曾經的夢想。21SubjectsinC-Etranslation京劇舞臺藝術在文學、表演、音樂、唱腔、化妝、臉譜等各個方面構成了一套格律化和規(guī)范化的程式。其表演藝術更趨向于虛實結合的表現手法,最大限度地超脫了舞臺空間和時間的限制,已達到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g境界。表演上要求精致細膩,處處入戲,唱腔上要求悠揚委婉,聲情并茂,武戲不以火爆勇猛取勝,而以武戲文唱見佳。22SubjectsinC-EtranslationThroughthededicatedeffortsofnumerousartistsoveralongperiodoftime,thestagecraftofPekingOperahasformedasetofstylizedpatternsconcerningliterature,performance,music,singing,instruments,cosmeticsandfacialpatterns,whichconstraineachotherandworktogether.TheperformingartofPekingOperatendstoadoptanapproachthatcombinesthefictitiousandsubstantial,transcendingtothegreatestextenttheconstraintsofspaceandtimeonstageinordertoattainartisticstateofexpressingspiritthroughformwhileintegratingboth.Delicacyandelegancearerequiredandperformersmustdevotethemselvestotheirrespectiveroles.Thesingingshouldbemildlymelodious,integratingrichfeelingwithapleasingvoice.ThemartialartoftheOperashouldnotbeviolentlyboldandpowerful,insteadthemartialdramashouldberepresentedbymeansofelegantsingling

京劇舞臺藝術在文學、表演、音樂、唱腔、化妝、臉譜等各個方面構成了一套格律化和規(guī)范化的程式。其表演藝術更趨向于虛實結合的表現手法,最大限度地超脫了舞臺空間和時間的限制,已達到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g境界。表演上要求精致細膩,處處入戲,唱腔上要求悠揚委婉,聲情并茂,武戲不以火爆勇猛取勝,而以武戲文唱見佳。23SubjectsinC-Etranslation時下,漫步在北京的大街小巷,這樣的情景司空見慣的:濃蔭里,水面上,亭榭下,長廊間,不時飄來陣陣京腔京韻的演奏和有版有眼的唱腔。24SubjectsinC-EtranslationAtpresent,suchscenesarecommonlyseeninthestreetsandalleywaysofBeijing:melodiousinstrumentplayingandrhythmicalsingingofPekingOperacanbeheardintheshadeoftrees,onthewaters,inpavilionsandincorridors.時下,漫步在北京的大街小巷,這樣的情景司空見慣的:濃蔭里,水面上,亭榭下,長廊間,不時飄來陣陣京腔京韻的演奏和有版有眼的唱腔25SubjectsinC-Etranslation發(fā)展社會主義市場經濟,必須加強和改善宏觀調控,宏觀調控要著眼于保持經濟穩(wěn)定增長,敏銳把握國際國內經濟形式變化,增強預見性、針對性和有效性。26SubjectsinC-EtranslationTodevelopthesocialistmarketeconomy,wemuststrengthenandimprovemacroeconomicregulation.Inexercisingtheregulation,wemustfocusonensuringasustainedandrapidgrowthoftheeconomy,bealerttochangesintheinternationalanddomesticeconomicsituations,andimproveourabilitytopredictandcopewiththemeffectively.發(fā)展社會主義市場經濟,必須加強和改善宏觀調控,宏觀調控要著眼于保持經濟穩(wěn)定增長,敏銳把握國際國內經濟形式變化,增強預見性、針對性和有效性。27SubjectsinC-Etranslation農村中小學教師工資改由縣財政統一管理,以保證教師工資按時足額發(fā)放,減輕農民負擔。(主題)28SubjectsinC-Etranslation農村中小學教師工資改由縣財政統一管理,以保證教師工資按時足額發(fā)放,減輕農民負擔。(主題)Salariesofruralprimaryandsecondaryteachersarenowtheexclusiveresponsibilityofthecountyfinancialauthorities.Thishasnotonlyensuredthatteachersarepaidinfullandontime,butalsoreducedtheburdenonfarmers.29SubjectsinC-Etranslation但是由于這項改革仍處在試點階段,目前還存在著基本養(yǎng)老保險制度不統一、企業(yè)負擔重、統籌層次低、制度不健全等問題,必須按照黨中央國務院確定的目標和原則,進一步加快改革步伐,建立統一的企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險制度,促進經濟與社會健康發(fā)展。30SubjectsinC-Etranslation但是由于這項改革仍處在試點階段,目前還存在著基本養(yǎng)老保險制度不統一、企業(yè)負擔重、統籌層次低、制度不健全等問題,必須按照黨中央國務院確定的目標和原則,進一步加快改革步伐,建立統一的企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險制度,促進經濟與社會健康發(fā)展。However,asthereformisstillatitsexperimentalstage,problemsstillexistcurrently,includinglackofunificationinplanningthesystem,heavyburdensexperiencedbyenterprises,low-qualityunifiedplanning,andunsoundmanagementsystem.Itisessentialtohastenthepaceofreformbyestablishingaunifiedbasicpensioninsurancesystemforenterpriseworkersandstaffinlinewiththeobjectivesandprinciplessetbytheparty’sCentralCommitteeandtheStateCouncil,inabidtopromoteahealthyeconomicandsocialdevelopment.31SubjectsinC-Etranslation這幾年實施積極的財政政策,發(fā)行長期建設國債,是在特殊情況下的特殊政策。32SubjectsinC-EtranslationTheproactivefiscalpolicywefollowedduringthepastfewyearsandtheissuanceoflong-termconstructiontreasurybondswerespecialpoliciesimplementedunderspecialcircumstances.這幾年實施積極的財政政策,發(fā)行長期建設國債,是在特殊情況下的特殊政策。33SubjectsinC-Etranslation按照產權清晰、權責明確、政企分開、管理科學的要求,積極推行規(guī)范的公司制和股份制改革,完善法人治理結構,深化企業(yè)內部分配、人事、勞動制度改革,建立激勵和約束機制。(無主語)34SubjectsinC-EtranslationInlinewiththeprinciplesof“clearlyestablishedpropertyrightownership,welldefinedrightsandresponsibilities,separationofenterprisefromgovernmentandscientificmanagement”,vigorouseffortsweremadetocarryoutreformsaimedatintroducingthestandardcorporatesystemsandthejoint-stocksystemandimprovingcorporategovernance.Wedeepenedthereformofenterprises’internalsystemsfordistributionandhumanresourcesandlaboremploymentmanagementandestablishedincentiveanddisciplinarymechanisms.按照產權清晰、權責明確、政企分開、管理科學的要求,積極推行規(guī)范的公司制和股份制改革,完善法人治理結構,深化企業(yè)內部分配、人事、勞動制度改革,建立激勵和約束機制。(無主語)35SubjectsandcommentsSubjectsofthreetypes(Halliday)Psychologicalsubjects(informationstructure)Grammaticalsubjects(surfacegrammar)Logicalsubjects(deepsemantic)36ThreesubjectsPsychologicalsubjectsaninformationfocus,apsychologicalstartingpointofwhataspeakerisgoingtosay.Grammaticalsubjects

objectsatwhichasentenceisdirected,andwhichgoverncases,persons,gender,number,etc.Logicalsubjects

anactorwhoperformsaction.Itconcernswithrelationsbetweenthings,butnotthegrammaticalrelationsbetweentwosigns.37ThreeSubjectsTheme=PsychologicalsubjectsSubject=GrammaticalsubjectsActor=Logicalsubjects38BasicstructureofEnglishsentencesSubjectwillcoincidewithtopicandactorinactivesentences(1).Subjectwillcoincidewithtopicandobjectinpassivesentences(2).SubjectwillcoincidewithtopicinSV(O)pattern,whichisreferredasunmarkedsubjectbyHalliday.

Aconstituentofasentenceotherthansubjectwillfunctionastopic(markedsubject)undercertaincircumstances(3,4).39ExamplesOurschoolbuswilldepartat7.10everymorning.Priorityisoftengiventomalecandidates.ThisbookIboughtfromBerlin.Whateveryouwant,Iwilldoforyou.40

BasicstructureofChinesesentencesChinesesentencesfeaturetwotypesofsentencestructures:

anactorsentenceanactor+action+processofacting(5,6)atopicsentencetopic+comment(7,8)41他拿著槍,繞著屋子走。大家去到溪水邊,洗了洗臉。我這次高考的成績比較樂觀。這件事我沒有經驗。42Ananalysisofthedifference

betweenCandEAChineseactorsentenceisthesameasanEnglishSV(O)sentenceinform,whichischaracterizedbycoincidenceofsubjectandtopic.AChineseT-CsentencediffersgreatlyfromEnglishSV(O)structure.43EnglishsentenceChinesesentenceSubjectwillgrammaticallybemarkedifitisnotthesentencetopic,suchasoneinemphaticstructure,orincomparativestructure,orintherebepattern.ItisDrSmithwhooperatedonMr.John.Onlythendidhearriveontime.Topicwillnotbegrammaticallymarkedwhateverconstituentsofsentenceswillfunction.44Englishsentence

ChinesesentenceMarkedtopicwillleavevoidsomewhereinthesentence.(3,4)Voidisnoteasilytobedetectedinthesentence.(7,8)45Englishsentence

ChinesesentenceSpeechoffunctioniseasilyrecognizedsinceitisaninflectedlanguage.Speechoffunctionishardlyrecognizedunlessitsexpressivefunctionisknown.(9)9.馬英九再傳聆訊。10.美國發(fā)現艾滋病。11.中國到處打乒乓。46EnglishsentenceChinesesentenceEnglishtopicisusedtogovernthesentencestructuresinceithas,asovertconstituent,directrelationwithitsverb.Chinesetopiccannotbeusedtogovernthesentencestructure,sinceithas,asacovertconstituent,nodirectlogicrelationwithcomment.47Discussionoftranslatedversions天津衛(wèi)這地方,大馬路上不種五谷雜糧,小胡同里不長瓜果梨桃,滿城幾十萬人口,幾十萬張嘴巴睜開眼睛就要吃要喝,就算天津衛(wèi)有九條河橫穿而過,即使幾條大河游滿了魚蝦螃蟹,河岸邊的青蛙一起捉來下鍋,恐怕也喂不了這幾十萬張肚皮。48Discussionoftranslatedversions天津衛(wèi)這地方,大馬路上不種五谷雜糧,小胡同里不長瓜果梨桃,滿城幾十萬人口,幾十萬張嘴巴睜開眼睛就要吃要喝,就算天津衛(wèi)有九條河橫穿而過,即使幾條大河游滿了魚蝦螃蟹,河岸邊的青蛙一起捉來下鍋,恐怕也喂不了這幾十萬張肚皮。ThecityofTianjinproducesneithergrainnorfruit,andwithapopulationofseveralthousand,itwouldbedifficulttofeedalltheresidents,eveniftheplacewereendowedwithnineriversteemedwithfishandshrimps,andevenifallthefrogsintheriverwerekilledforfood.

(Tr.bySunYifeng)49Discussionoftranslatedversions爺們兒怪罪下來,大不了我一個人拉著家小逃之夭夭,可天津衛(wèi)還有我的老宅院,還有我的姑姨叔舅,讓人家受我連累,我對不起人。50Discussionoftranslatedversions爺們兒怪罪下來,大不了我一個人拉著家小逃之夭夭,可天津衛(wèi)還有我的老宅院,還有我的姑姨叔舅,讓人家受我連累,我對不起人。Shouldthelocalstakeumbrage,Icanjustdisappeartogetherwithmyfamily.ButIhaveanoldhouseandsomerelativesinTianjin.Itwouldnotbefairtoimplicatemyrelatives.Icertainlydon’twanttogetthemintotrouble.(Tr.bySunYifeng)51Discussionoftranslatedversions官場不好混。左右逢源,上下照應,按下葫蘆起來瓢,沒有金剛鉆還真攬不了這瓷器活。52Discussionoftranslatedversions官場不好混。左右逢源,上下照應,按下葫蘆起來瓢,沒有金剛鉆還真攬不了這瓷器活。Steeringthroughofficialwaters,placatingrightandleft,attendingtothehighandthelow.Itisnojoke,Iamtellingyou.Gettingridofonethornyproblemandanothercropsup.Itisnotanydiamondthatcanworkonsuchdelicatechina.(Tr.ByZhuHong)53南京她有層出不窮的風流人物和彪炳千秋的不朽業(yè)績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物,仁人志士在這里角斗爭雄,一逞豪彥。54DiscussionoftranslatedversionsNanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandnobleheartsaswellasmonumentalachievementsthatshonethroughtheages.Attractedbyherspecialappeal,agreatnumberofpowerfulfiguresandpeopleactuatedbyhighidealshavestayedinorfrequentedthismetropolistocontendfortheleadoftogiveplaytotheirgeniusandvirtues.南京她有層出不窮的風流人物和彪炳千秋的不朽業(yè)績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物,仁人志士在這里角斗爭雄,一逞豪彥。55Translationpractice石家大院坐落在千年古鎮(zhèn)楊柳青中心,光緒元年(1875)動工興建,占地200平米,有清代民居建筑200多間。當時石家的人在考察了各種各樣的宅第后,結合了王宮官邸與大戶民宅的建筑形式,繪制藍圖,并且從北京高薪請來幾十位建筑高手,工期達三年之久,直到1923年石家遷走,前后累計建設近50年,才建成了這座大院。56Discussionoftranslatedversions官場不好混。左右逢源,上下照應,按下葫蘆起來瓢,沒有金剛鉆還真攬不了這瓷器活。Steeringthroughofficialwaters,placatingrightandleft,attendingtothehighandthelow.Itisnojoke,Iamtellingyou.Gettingridofonethornyproblemandanothercropsup.Itisnotanydiamondthatcanworkonsuchdelicatechina.(Tr.ByZhuHong)57Discussionoftranslatedversions石家大院坐落在千年古鎮(zhèn)楊柳青中心,光緒元年(1875)動工興建,占地200平米,有清代民居建筑200多間。當時石家的人在考察了各種各樣的宅第后,結合了王宮官邸與大戶民宅的建筑形式,繪制藍圖,并且從北京高薪請來幾十位建筑高手,工期達三年之久,直到1923年石家遷走,前后累計建設近50年,才建成了這座大院。58Discussionoftranslatedversions石家大院坐落在千年古鎮(zhèn)楊柳青中心,光緒元年(1875)動工興建,占地200平米,有清代民居建筑200多間。當時石家的人在考察了各種各樣的宅第后,結合了王宮官邸與大戶民宅的建筑形式,繪制藍圖,并且從北京高薪請來幾十位建筑高手,工期達三年之久,直到1923年石家遷走,前后累計建設近50年,才建成了這座大院。ShijiaDayuan,sittinginthesatellitetownofYangliuqingclosetoTianjin,istheformerresidenceofShiYuanshi,awealthymerchantinlateQingDynasty(1644-1911),andhisdescendants.Themasterplanofitsconstructionwasbasedonthelayoutofthehomesofsomeprominentfamiliesatthetime.Scoresofhigh-paidarchitectsandbuilderswereinvolvedinitsconstruction,whichbeganin1875andtookthreeyearstocomplete.Infact,extensionswerebuiltregularlyintheyearstocome,andbythetimethefamilymovedoutin1923,thepropertybecamewhatthevisitorseestoday,containing200roomsandcovering7200sqm.59Discussionoftranslatedversions這座大院的整體建筑史沿襲中國傳統建筑軸線對稱的營造方式。中軸線是一條用大青磚鋪就的六十余米長的甬道,甬道的兩側包含著十二個院落。所有院落都是正偏布局,毫不凌亂。甬道東側原是石氏家族的起居臥室。這些院落除安排有家族成員的臥室,女客房、賬房外,在次要的房舍有廚房、下房等。甬道西側,主要有花廳、戲樓佛堂等。60Discussionoftranslatedversions這座大院的整體建筑史沿襲中國傳統建筑軸線對稱的營造方式。中軸線是一條用大青磚鋪就的六十余米長的甬道,甬道的兩側包含著十二個院落。所有院落都是正偏布局,毫不凌亂。甬道東側原是石氏家族的起居臥室。這些院落除安排有家族成員的臥室,女客房、賬房外,在次要的房舍有廚房、下房等。甬道西側,主要有花廳、戲樓佛堂等。Theaxis,oftenseenintraditionalChinesearchitecture,isapparentinShijiaDayuan.It’sa60m-pluspathpavedwithflagstone-liketilesandlinedwithtwelvecourtyards.Bedrooms,livingrooms,kitchenandaccountingroomarepositionedtotheeast,whileflowerhalls,operahouseandBuddhahall,tothewest.61ThewholestructureofthecompoundfollowstheprincipleofChinesetraditionalarchitecture,whichemphasizessymmetrywithanaxis

intheverycentre.Theaxisisalarge-brick-pavedcorridor,whichextendssixtymeterslong,flankedwithtwelvecourtyardsinall.Allofthosecourtyardsareingreatorder,withmajor-minor-roomlayout.TheeastsideofthecorridorusedtobethelivingroomsoftheShiFamily.Besidesfamilymembers’bedrooms,guestroomsexclusivelyforwomen,andtheaccountingroom,thesecourtyardsalsocontaininferiorroomsusedaskitchens,roomsforservants,etc.Onthewestsideofthecorridor,it’smainlyFlowerHouse,theaterstageforPeckingOperaperformance,andBuddhist-worshippingplace,etc.62TheoverallstructureofShi’sMansionmanifeststhetraditionalarchitecturalstyleofChina,whosemagnificentfeatureisanaxisseparatingthewholestructureintoequalhalves.Theaxishereisa60-meter-longpavedcentralpathwhichgoesthroughtheentiremansion,withsixcourtyardsoneitherside.Allthe12courtyardsadaptedthesamearrangementofitsmainhouseandsidehouses,whichleadstoaneatlyvisualeffect.Amongthemainyardsontheeastwing,wecanfindthefamily’slivingrooms,theirbedrooms,thefemaleguests’roomandthehouseusedforfinancialmanagement.

Therearealsosomeminorhouseswhichservedaskitchenandtheservants’bedroom.Theyardsontheoppositesideweremainlyusedforreceptionofguests,entertainment,andworshipofBuddhaaswell.First,thereisthe‘FlowerHall’inwhichdistinguishedguestswerewelcomed.Also,wecanseetheoperatowerandthespecialhalltoworshiptheBuddha.63Inthismanor,thereisabrick-pavedpassage,extendingover60meters.Asanaxis,itwassidedby12courtyards,whicharelaidoutinprimaryandsecondaryorder.Courtyardsontheeastsideusedtobethedaily-lifesiteoftheShifamily,wherearehousedwithlivingrooms,guestroomsandfinancingrooms.Kitchensandwingroomsareplacedinsubsidiaryhouses.Whilecourtyardsonthewestsideareusedforleisurecenter,suchasgardensandChineseoperastagesandsoon.Overall,theconstructionofthispropertyfollowsthetraditionalChineseasymmetric

architecturestyle.64TheoverallconstructionofthecourtyardfollowsthesymmetricalaxisbuildingmethodsintraditionalChinesearchitecture.Theaxisisa60-meter-longbrick-pavedcorridor,eachsideofwhichcontains

12yards,allofwhichareneatlyorientedtowardthenortheast.Originally,theyardsontheeastofthecorridormainlycomprises

ofthelivingroomsoftheshi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論