禮儀祝辭屬于演辭式話語_第1頁
禮儀祝辭屬于演辭式話語_第2頁
禮儀祝辭屬于演辭式話語_第3頁
禮儀祝辭屬于演辭式話語_第4頁
禮儀祝辭屬于演辭式話語_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit5InterpretingCeremonialSpeeches

□禮儀祝辭屬于“演辭式話語”,它在口譯中最為常見,最能體現(xiàn)譯員的口譯水平?!跤柧氈幸乐梗和纳x,詞匯貧乏,句型單一的現(xiàn)象。基本詞匯開幕/閉幕式opening/closingceremony

開幕詞openingspeech/address

致開幕詞makeanopeningspeech

友好訪問goodwillvisit閣下Your/His/HerHonor/Excellency

貴賓distinguishedguest

尊敬的市長先生RespectedMr.Mayor

遠道而來/來自大洋彼岸的朋友friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific

東道國hostcountry宣布……開幕declare……open

值此之際ontheoccasionof

借此機會takethisopportunityto

以……名義inthenameof

本著……精神inthespiritof

代表onthebehalfof

由衷的謝意heartfeltthanks

友好款待gracioushospitality

正式邀請officialinvitation

回顧過去lookbackon

展望未來lookahead/lookintothefuture

最后inclosing

圓滿成功acompletesuccess

提議祝酒proposeatoast一貫奉行

in

persistent

pursuit

of

平等互利

equality

and

mutual

benefit

雙邊關(guān)系

bilateral

relations

持久和平

lasting

peace典型例句

1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

Onthebehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation.

2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。

Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.

3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。

IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.

4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

Iwouldliketoextendmywarmestwelcometoallofyou.

5.我預祝大會圓滿成功!

Iwishtheconferenceacompletesuccess!BeginningItiswithgreatpleasurethatI…Ihavethegreatpleasureto…Itgivesmegreatpleasureto…Ihavethehonortoextend,onbehalfof…ourwelcometothe…Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.Weareveryproudandhonoredtoreceivesuchagroupofdistinguishedentrepreneurs.Thisisalsoaveryhappyandmemorableoccasionformepersonally.Todayweareespeciallypleasedandhappytoreceivethedelegationledby…Weassembleheretodaywithgreatelationtowelcome…Wearehappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwith…Weareverymuchhonoredandpleasedtogiveabanquetthiseveninginhonorof…andtheotherdistinguishedguestsfrom…whohavecometovisit…attheinvitationof….Yourpresenceaddsmuchtoourfestivejoy.Withgreatelationandpleasure,we….Withprofoundandamicablesentimentsforyourpeople,we….

EndingIwishtoexpressmyheartfeltthankstoyou.Thankyousomuchfor…inspiteofyourbusyschedule.Andthatconcludesmyspeech.I’dliketoend/concludemyspeech.Thankyouforyourattention.

ClassPerforming課堂練習

I.Decoding--NotesTaking(筆記記錄)ListentotherecordingsofTexts.Trytocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhileyouarelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpofyournotes.II.Memorizing--StoryRetelling(故事復述)ListentotherecordingsofTextsagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.TechniquesIntroductionIShort-termPreparation(譯前準備)Short-termpreparationininterpretingreferstothejobthatcanonlybepreparedshortlybeforetheinterpretingtaskistaken.Incontrastwithlong-termpreparation,short-termpreparationismoredirectandconcrete,aseachinterpretingtaskisdifferentfromoneanother.Theinterpreterworksfordifferentspeakersandondifferentsubjects.Inrealinterpretingsituations,pre-interpretingpreparationisusuallyreferredtoasshort-termpreparation.QuestionsWhattoprepare?Howtoprepare?WhattoPrepare?Afteraninterpreterhasacceptedaninterpretingassignment,theyshallstarttoprepareforthetaskimmediately.Followingsaretheessentialitemsthattheinterpretershallprepare.1.MeetingDocumentsThemeetingdocumentsareagreathelptotheinterpreters.Itisadvisableforinterpreterstoasktheorganizertoprovidethecompletedocumentation(文件)andbackgroundinformationforthetaskasearlyaspossible,suchasthemeetingschedule(時間表),listofparticipants(參加者),introductionofthekeynotespeakers(主題發(fā)言人)etc.Hemusttrytounderstand“whoisthespeaker?whatisthesubject?whatistheoccasion?whoistheaudience?andwhattypeofspeechisit?”.2.AGlossaryList

Aftergettingthedocuments,theinterpreteristhenabletoknowthetopicsandsubjectsheisgoingtodealwith.Atthistime,anexperiencedinterpreterwillworkoutalistofglossaryandterminology(術(shù)語)hewillpotentiallyencounterininterpreting.Apreparedglossarylistsometimeshelpstheinterpreteroutwhenhecomesacrossnewwords.3.Dictionaries,NotebooksandPensInterpretingisoftendoneinanuncertainsituation.Therearealwayssomewordsandexpressionsbeyondtheinterpreter’smindandpreparation.Inthiscase,someclassifieddictionaries(分類詞典)maybeofgreathelp.Anexperiencedinterpreteralwaysbringscertaindictionaries,whichtheycanconsultwheneverpossible.Inaddition,note-booksandpensarealsonecessaryininterpreting.Asinterpretersusuallytakenotesininterpreting,twotop-openingnotebooks(豎翻式筆記本)andknock-gellpens(按壓式水筆)arethereforerecommendedforinterpreterstocarry.Suchnotebooksandpensareeasilyhandledininterpretingsituations.4.DressesandNameCardsInaddition,interpretersshouldknowthegeneraldresscode(著裝要求)beforethemeetingstarts.Interpretersarealwaysexpectedtodressappropriatelyandbehaverespectfullywhentheyattendthemeeting.Moreover,businesscards(名片)arealsonecessaryasinterpreterssometimesreceivenamecardsfromtheorganizerandthespeakers.Therefore,interpretersshouldpreparetheirowncardstooffertheminreturn.Otherwise,itwouldmakethemembarrassed.HowtoPrepare?

Thefollowingthreewaysaresuggestedthatinterpreterdowhenmakingshort-termpre-interpretingpreparation.1.ReadthroughtheRelevantDocumentsBeforeaninterpreterbeginstowork,heshouldreadthroughthedocumentsheisabletoobtainandorganizeallthedocumentsinaneasilyrecognizablewaysothathecanfindthemimmediatelywhenthespeakerisdeliveringhisspeech.Ifhehastranslatedsomeofthetextsbeforehand,heshouldalsoclassifythetranslatedtextsandputtheminorder.2.SurftheInternetThereisplentyofinformationinInternet.Bysurfingthenet,theinterpretermayfindsomeimportantinformationthatisrelatedtotheinterpretingtasks,suchasthebackgroundofthekey-notespeakers;theintroductiontotherelatedorganizationsetc..ItissuggestedthatinterpretersfindanInternetaccessandmakefulluseofit.3.ContacttheOrganizerandtheSpeakerBriefings(碰頭會)arepotentiallyaveryusefulpartofadvancepreparation.Theyaremeetingsorganizedfortheinterpreter,withtheparticipationoftheorganizerandthespeakers.Atthebriefing,theinterpretercanaskspecificquestionsandgetsomegeneralinformation.Sometimes,somespeakershavestrongaccents.Ifpossible,interpretersshouldattemptchancetotalkpersonallywithsuchparticipantsbeforetherealtaskbeginssoastobefamiliarwiththeiraccentsandimprovetheaccuracyoftheinterpretation.4.PrepareaquestionlistBeforetakingtheinterviewwiththeorganizerandthespeaker,interpretersaresupposedtoprepareaquestionlist(提問單)inadvance,asboththeorganizerandthespeakerareusuallyratherbusy.Thequestionsmustbetothepoint.Apreparedquestionlistwillbeofgreathelpduringtheinterviews.Followingisasamplequestionlist:TextsInterpretationText1RevisitingtheoldhauntText2ApleasanttripText3OurfutureText4AnewlongMarchRevisitingtheoldhauntVocabulary:World-renownedLongMarchDiversitynever…otherthan…DynamisminthiscontextAspecialregardNostalgicMemorableUtmostcourtesyExtensiveOvershadowNon-governmentalsectorFoundationsMutualbenefitGoodfaithStrategicrelationshipflourishClassexerciseI.Decoding--NotesTaking(筆記記錄)ListentotherecordingsofText.Trytocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhileyouarelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpofyournotes.II.Memorizing--StoryRetelling(故事復述)ListentotherecordingsofTextsagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.Homework:Listentothefourpassagesinunit5sentencebysentenceanddointerpretation.Payattentiontothoseidiomaticexpressionsofextendingwelcome,thanksandcongratulations.5-3Ourfuture

5-4ANewLongMarchEnglish-ChineseInterpretingTechniques:AttributiveClauseInterpretingParallelClauseInterpretingAttributiveClauseInterpreting1.前置法:Front-positioning2.后置法:Post-positioningAttributiveClauseInterpreting1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。

例句:

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領(lǐng)域。

Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.

Aretheydestinedtodiepainfullyforthehatredswhichhaveplaguedtheoldworld,oraretheydestinedtolivejoyfullybecausewehadthevisiontobuildanewworld?Thisisthehour.Thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandbetterworld.

譯1:時不我待,這是一個攀登崇高理想、創(chuàng)造更美好的新世界的時刻。

譯2:時不我待,對于我們這兩個能夠使世界變得更加美好的民族而言,這一天,是我們向偉大境地邁進的日子。

譯3:只爭朝夕。正是我們攀登崇高理想的高峰,建立更美好的新世界的時候了。

2.

后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的從句結(jié)構(gòu)常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。(一)重復先行詞(antecedentsrepetition)(二)省略先行詞(antecedentsomits)(一)重復先行詞由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復。

例句:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。So,letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,itsowncourseifdevelopment,freeofoutsideinterference.(二)省略先行詞如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復先行詞。例句:

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。ParallelClauseInterpreting

Parallelstructuremeansusingthesamepatternofwordstoshowthattwoormoreideashavethesamelevelofimportance.Thiscanhappenattheword,phrase,orclauselevel.Theusualwaytojoinparallelstructuresiswiththeuseofcoordinatingconjunctionssuchas"and"or"or."Ininterpretingparallels,interpretersshouldtrytokeeptheoriginalrhythmofthesourceutterance.

例句:

Thecoachtoldtheplayersthattheyshouldget

alotofsleep,noteat

toomuch,anddo

somewarm-upexercisesbeforethegame.

Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.IhavenottocometoChinatoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus.Ihavenotcometodwellonacloseddoorpast,buttourgethatAmericansandChineselooktothebeautifulfuture.Sentencesi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論