《翻譯理論與實踐》第二版_第1頁
《翻譯理論與實踐》第二版_第2頁
《翻譯理論與實踐》第二版_第3頁
《翻譯理論與實踐》第二版_第4頁
《翻譯理論與實踐》第二版_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationTheoryandPracticebyLuPandeng(盧攀登)Email:pandengzhumulama@課程介紹“翻譯理論與實踐”是英語專業(yè)高年級的一門理論與實踐課程,其主要任務一是介紹翻譯的基礎理論,包括翻譯的歷史、定義、本質、標準、單位、可譯性,以及英漢兩種語言在詞匯、句法、文化、思維方式等方面的對比;二是傳授英漢互譯的基礎知識,包括英漢互譯的思考及操作過程,英漢互譯的基本策略、技巧、方法等。

教材:《英漢翻譯教程》,張培基等編著,上海外語教育出版社,1980年《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇上海外語教育出版社,2004年《新編英漢翻譯教程》,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003年參考書:《中國翻譯簡史》,馬祖毅著,中國對外翻譯出版公司,2001年《新編大學英譯漢教程》,華先發(fā)編著,上海外語教育出版社,2004年《漢英互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學出版社,2004年

《實用翻譯教程》,馮慶華編著,上海外語教育出版社,2003年《高級漢英語篇翻譯》,居祖純編著,清華大學出版社,2004年《英漢-漢英應用翻譯教程》,方夢之等編著,上海外語教育出版社,2004年《文學翻譯佳作對比賞析》,崔永祿主編,南開大學出出版社,2004年考核:期末考試占80%,平時成績(考勤,提問,討論,作業(yè))占20%。

ABriefTranslationHistoryinChina

1.東漢至唐宋2.明末清初3.清末民初4.五四時期5.新中國成立至今FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties

TranslationofBuddhistscriptures15000卷安息安世高

《安般守意經》

最早的直譯代表

“貴本不失”三世紀“三支”支婁迦讖(“棄文存質”)支亮支謙(意譯)前秦符堅時代道安“譯場”

鳩摩羅什共譯了《金剛經》、《法華經》等39部,313卷

重意譯FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties南北朝時期,真諦

印度佛教學者

譯了49部經書,《攝大乘論》隋代

彥琮(傾向于直譯

“寧樸而近理,不用巧而背源”)唐代玄奘(玄奘、鳩摩羅什,真諦被譽為我國三大佛經翻譯家)直譯和意譯相結合,提出翻譯的標準“既須求真,又須喻俗”。FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties梁啟超把佛經翻譯又分為三個時期:(1)外國人主譯(自東漢至西晉)。譯家為安清、支謙、竺法護。(2)中外人共譯,又可分為前后期。前期包括東晉、二秦,譯家有鳩摩羅什等,而道安與慧遠則是組織翻譯的元勛;后期自劉宋元魏至隋,譯家有真諦、彥琮等。(3)本國人譯,自唐貞觀至貞元。此為佛經翻譯的全盛時期,而玄奘是主要的翻譯大師。其后則有義凈、不空等。FromthelateMingDynastytotheearlyQingDynastyTranslationofScienceandTechnology翻譯西方著作300余種,其中自然科學120種徐光啟與利瑪竇

《幾何原本》李之藻

最早介紹西方邏輯學

亞里斯多德《辯證法概論》FromtheendoftheOpiumWarto1919Translationofwesternpoliticalandliteraryworks清朝的林紓(字琴南)第一個把西方的文學作品介紹給中國讀者,被稱為文學翻譯的始祖?!栋屠璨杌ㄅz事》,林紓一生共譯文學作品170余部,字數達1200萬。其中最著名的有《塊肉余生述》(DavidCopperfield),王子復仇記》(Hamlet),《撒克遜劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天錄》(UncleTom'sCabin)等。北斗洞FromtheendoftheOpiumWarto1919嚴復

《天演論》、《群己權界論》;《原富》、《法意》;在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準?!白g事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!盕romtheendoftheOpiumWarto1919其他翻譯家辜鴻銘

英譯儒經

陳季同馬建忠

《擬設翻譯書院議》“善譯”李善蘭、華衡芳、徐壽英國人傅蘭雅(JohnFryer,1839-1928),偉烈亞力(AlexanderWylie,1815-1887)1919-1949魯迅“寧信而不順”

《毀滅》《死魂靈》瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等

FromthefoundingofP.R.Ctothepresent

中國譯協翻譯學科建設

翻譯行業(yè)翻譯的定義Toturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary)Toturnintoone’sownoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage)“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(《辭?!罚┓g的定義Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現源語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)翻譯的定義翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。(孫致禮)翻譯的分類按涉及語言分:語內翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)按活動方式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)和機器翻譯(machinetranslation)按翻譯材料的文體分:應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體按處理方式分:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述翻譯的標準所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質量的尺度。翻譯標準的確立,對于建立科學的翻譯理論體系具有重要意義。

翻譯的標準(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.

(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)翻譯的標準中國傳統翻譯理論:“案本”——“求信”——“神似”——“化境”西方當代翻譯理論:等值論(雅可布森、卡特福德、費道羅夫)等效論(奈達)多元系統論(佐哈爾)翻譯的標準描寫翻譯學(圖里)“意識形態(tài)、詩學、贊助人”三因素論(勒菲弗爾)目的論(弗美爾)解構主義、后結構主義、后現代主義、后殖民主義、女性主義翻譯的標準如今,大多數的翻譯教程都采用“忠實、通順”(faithfulness;smoothness)的四字標準。忠實首先指忠實于原作內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現象。

翻譯的標準推薦譯文:總統立在那里,畢恭畢敬地請求國會議員投贊成票。1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因為簡想賺錢,所以才不下力。推薦譯文:簡不是因為想賺錢才下力干的。2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.誤譯:總統站在那里手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。翻譯的標準忠實還指保持原作風格即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人風格等。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現代漢語,沒有詰屈聱牙、文理不通、晦澀難懂等現象。

翻譯的標準推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。翻譯的標準推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論