版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
會計學1直譯與意譯異化與歸化直譯所謂直譯,就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用相同的表達形式來體現同樣的內容,并能產生同樣的效果。這種情況就是直譯。所謂直譯,就是盡量使譯語的詞匯意義、句法結構、文體風格與原文的詞匯意義、句法結構、文體風格一致或相似。第1頁/共11頁意譯所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)在許多情況下并不用同樣的表達形式來體現同樣的內容,這就是意譯。所謂意譯,就是當原文和譯文在詞匯意義、句法結構、問題風格上相差懸殊時,應當不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達原文的思想內容。第2頁/共11頁examplesThin直譯:瘦意譯:清癯;清減;干癟;行銷骨立;皮包骨頭;Tokilltwobirdswithonestone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用兒Toflogadeadhorse直譯:鞭打死馬意譯:白費力;徒勞;白搭;枉然;徒然;事后再做無益的議論第3頁/共11頁Adropinthebucket直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;渺小Anodisasgoodasawinktoablindhorse.直譯:點頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無效。意譯:犟漢難勸,狂人難喻。Theworstwheelofacartcreaksmost.直譯:最壞的車輪最會嘎吱響。意譯:才學最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。
能貓不叫,叫貓不能。第4頁/共11頁Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.Mantle:animportantroleorresponsibilitythatpassesfromonepersontoanother(傳承的具有重要性的)角色或責任,衣缽直譯(按原句型):正當全世界和本組織處于一個異常危急的時期中,這個崇高職務的重擔落到了你的肩上。意譯(改動句型):整個世界和本組織正經歷著一個異常危急的時期。在這樣一個時期中,這個崇高職務的重擔落到了你的肩上。第5頁/共11頁歸化與異化翻譯原則第6頁/共11頁OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.有一次,菲利浦遇到一位粗魯、目不識丁的男病人。他告訴菲利浦說他的病已無可救藥。一次,菲利浦給一位粗率、沒文化的人看病,菲利浦告訴他,他已沒什么希望了。LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.活像一位天生的劉伶,他能一口氣喝光兩瓶威士忌。他簡直像酒神巴克斯的兒子,能一口氣喝完兩瓶威士忌。第7頁/共11頁WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedayinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprimeAndsablecurlsallsilver‘do’erwithwhite;數完鐘聲,又是黃昏時候,
暮靄陰森,目送麗日西沉,
吾也見花飛花謝,紫蘭消瘦,
見堆云烏絲,白發(fā)如銀相侵。計數罷自鳴鐘,聲聲報時,
見百日晴光,沉入幽冥夜;
又看罷,紫羅蘭過盡芳菲,
卷發(fā)貂黑,變作銀樣白。第8頁/共11頁Venuti對domesticatingmethod以及Foreignizingmethod的定義thedomesticatingmethodis"anethnocentricreductionoftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome."歸化法:采取民族中心主義的態(tài)度,使外國文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。anethnodeviantpressureonthose(target-languagecultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。第9頁/共11頁Venutiproposesthestrategyofresistanttranslation(i.e.foreignization)againstthetraditionofsmoothtranslation.Hearguesthatforeignization“entailschoosingaforeigntextanddevelopingatranslationmethodalonglineswhichareexcludedbydominantculturalvaluesinthetargetlanguage.ForeignizationadvocatedbyVenutiandhisfollowersisanon-fluentorestrangingtranslationstyledesignedtomakevisiblethepresenceoft
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《會計從業(yè)總賬管理》課件
- 《廣場規(guī)劃設計》課件
- 寒假自習課 25春初中道德與法治八年級下冊教學課件 第三單元 第六課 第4課時 國家監(jiān)察機關
- 短信營銷合同三篇
- 農學啟示錄模板
- 理發(fā)店前臺接待總結
- 兒科護士的工作心得
- 探索化學反應奧秘
- 收銀員的勞動合同三篇
- 營銷策略總結
- DB21-T 2931-2018羊肚菌日光溫室栽培技術規(guī)程
- 貴州省黔東南州2023-2024學年九年級上學期期末文化水平測試化學試卷
- 《空調零部件介紹》課件
- 2024年度醫(yī)院內分泌與代謝科述職報告課件
- 手術室無菌操作流程
- 農業(yè)機械控制系統硬件在環(huán)測試規(guī)范
- 翁潭電站大王山輸水隧洞施工控制網設計說明書
- 隆胸術培訓課件
- 鋼筋焊接培訓課件
- 行政內勤培訓課件
- 化纖企業(yè)(化學纖維紡織企業(yè))安全生產操作規(guī)程
評論
0/150
提交評論