外語系文獻綜述中文題目目論視角下2016年工作報告譯研究_第1頁
外語系文獻綜述中文題目目論視角下2016年工作報告譯研究_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

前 際社會的認可至關重要。本文主要對2016年 文也主要從目的論的三原則出發(fā),從匯、句法、語篇等層面探究了2016年《 主漢斯·維米爾【1】SkoposandTranslationCommission中提出人類的行為通常發(fā)生在與 。徐亞男【6】在翻譯的特點以及對翻譯的要求中提出外宣類翻譯與其他翻譯不同,譯者要有性,注意詞匯的特殊含義,在準確理解國內(nèi)外文化具體情境的基礎上,做到準確翻譯【7】在翻譯集中表示譯者要遵循事務翻譯的若干準則,要有政治意識和基礎上,翻譯出讀者能接受的譯文。劉亞軍【8】在從目的論視角特色詞匯的英譯中給出了。能從整體把握全的連貫。潘芮瑩9】弗米爾目的論視出發(fā),《2012 工作報告》的譯文本行了分,在此基上嘗試了體現(xiàn)在中的翻原則和譯方。沙磊【1】在從的論角看《 》的英提出了五翻譯策:簡化義重復詞匯和句子舍棄 成分化抽為具體無主的翻譯分句間的邏結構蔣丹【11通過對比析、證法和納法對2009年到203年《 》中版本進對比分析;同時用了大的實例析了特詞匯英的法。王卓12認為翻首先要到準確,其次要對于 詞匯的譯應采意譯最語篇翻譯應使用詞使譯文有連貫性和邏輯。結 參考文獻 ChristianeNord.TranslatingAsAPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2001.[3]Venuti,Laurence.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:ForeignlanguageEducationPress,2004.Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2001.Newmark,Peter.TextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2001.潘芮瑩.目的論視角下的《2012》英譯研究[D].鄭州大學沙磊.從目的論角度看《》的英譯[J]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論