第七講 直譯與意譯_第1頁
第七講 直譯與意譯_第2頁
第七講 直譯與意譯_第3頁
第七講 直譯與意譯_第4頁
第七講 直譯與意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationMethods

Literal&FreeTranslation“Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely.”

—PeterNewmarkThetranslatorsandscholarsintheworldareconstantlyexploitingthem,somescholarsthinkthatalltranslatorsshouldsticktothetwomethods,somesupposethereareutterlynomethodsintranslation,anddifferentpeoplehavedifferentunderstandingofthemethods.LiteralTr.:

nottoaltertheoriginalwordsandsentences;tostrivetokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal;ittakessentencesasitsbasicunitandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating;itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefeaturesofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.literaltranslationreferstothetranslationthatatranslatortirestokeeptheoriginalformandmeaning,includingmeaning,structure,style,figureofspeech,etc.FeaturesofliteraltranslationSL-orientedFaithfulnesstotheoriginalcontentandstyleRetainingoriginalformasmuchaspossible(includingthemainsentencestructures/patterns,figuresofspeech,images,etc.)EaseandsmoothnessinexpressionPurposes

ofliteraltranslationToconveythephenomenonintheSLToretainthe“exoticflavor”intheSL

Examples

toshedcrocodiletears掉鱷魚的眼淚tobearmedtoteeth武裝到牙齒chainreaction連鎖反應(yīng)ExercisesOnecountry,twosystems一國兩制gentlemen’sagreement君子協(xié)定紙老虎papertigerSomeSituationsSuitableforLiteralTranslation

1.

Totalequivalents(完全對等)Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.

E.g.2.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.(某些句式兩種語言表達方式不同,但總的語氣基本對應(yīng),仍可采用直譯。)1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.結(jié)果部分原因來自于日益增長的需求,導(dǎo)致茶的批發(fā)價幾乎翻了一翻。原因2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.我讀到他的信時既驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒有忘記我。LiteralTranslationand

Word-for-WordTranslationFromtheexamplesabove,itseemsthattheversionistheword-for-word

translation.Butit’sjustacoincidence.Becauseallthepeopleownthesameglobeandresourcesandhaveexperiencedsimilardevelopingprocedures,itisunderstandableandreasonablethattheyhavecertainsimilaritiesinsomeaspects.Actually,literaltranslationisnotWord-for-WordTranslation,thelatterisdeadtranslation.Examples:1.Itwasanoldandraggedmoon.那是一個又老又破的月亮。(×)這是一彎下弦殘月。2.Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.他的許多思想對當代青年特別有趣。(×)他的許多觀點,當代青年特別感興趣。3.好好學(xué)習(xí),天天向上Goodgoodstudy,daydayup!(×)Studyhardandyouwillmakeprogresseveryday.4.哪里!哪里!Where!Where!(×)Thankyou.(It’sverykindofyoutosayso.)5.Wesawanacrobatstandingonhishead.(×)我們看見一個雜技演員正站在他的頭上。我們看見一個雜技演員正在倒立。ButallEnglishsentencescannotpossiblybetranslatedliterally.Sowemayneedotherwaystodealwiththeoriginalsentencesintranslation.

FreeTranslation

Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.

FreeTr.:tomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech;alternativemethodofliteraltr.;it’salsoknownassense-for-sensetranslation

Features

ofFreeTranslationTL-oriented

FaithfulnesstotheoriginalcontentEaseandsmoothnessinexpressionNecessarychangestotheoriginalform(includingthemainsentencestructuresorpatterns,rhetoricaldevices,images,etc.)Exercises

1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.譯:昨夜我聽見他酣聲如雷。2)Heisbeingagoodboynow.譯:他現(xiàn)在正乖著呢。3)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.譯:他們跑得象他們的腿所能載他們的那樣快。譯:a.他們飛快逃命,只恨爹娘沒給生出四條腿。b.他們拼命奔逃,連吃奶的力氣都用上了。4)Justicehaslongarms.譯:法律有長胳膊。譯:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。5)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.意譯:他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么謹慎不謹慎的問題。6)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.意譯:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。Appreciatethefollowingpoembyliteraltranslation再別康橋徐志摩輕輕地我走了,

正如我輕輕地來;

我輕輕地招手,

作別西天的云彩。SayingGood-byetoCambridgeAgain

Very

quietly

I

take

my

leave;

As

quietly

as

I

came

here;

Quietly

I

wave

good-bye,To

the

rosy

clouds

in

the

western

sky.那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘。

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。The

golden

willows

by

the

riversideAre

young

brides

in

the

setting

sun.Their

reflections

on

the

shimmering

waves

Always

linger

in

the

depth

of

my

heart.軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!The

floating

heart

growing

in

the

sludge

Sways

leisurely

under

the

water;

In

the

gentle

waves

of

Cambridge

I

would

be

a

water

plant!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹

;揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論