版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
TranslationMethods
Literal&FreeTranslation“Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely.”
—PeterNewmarkThetranslatorsandscholarsintheworldareconstantlyexploitingthem,somescholarsthinkthatalltranslatorsshouldsticktothetwomethods,somesupposethereareutterlynomethodsintranslation,anddifferentpeoplehavedifferentunderstandingofthemethods.LiteralTr.:
nottoaltertheoriginalwordsandsentences;tostrivetokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal;ittakessentencesasitsbasicunitandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating;itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefeaturesofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.literaltranslationreferstothetranslationthatatranslatortirestokeeptheoriginalformandmeaning,includingmeaning,structure,style,figureofspeech,etc.FeaturesofliteraltranslationSL-orientedFaithfulnesstotheoriginalcontentandstyleRetainingoriginalformasmuchaspossible(includingthemainsentencestructures/patterns,figuresofspeech,images,etc.)EaseandsmoothnessinexpressionPurposes
ofliteraltranslationToconveythephenomenonintheSLToretainthe“exoticflavor”intheSL
Examples
toshedcrocodiletears掉鱷魚的眼淚tobearmedtoteeth武裝到牙齒chainreaction連鎖反應(yīng)ExercisesOnecountry,twosystems一國兩制gentlemen’sagreement君子協(xié)定紙老虎papertigerSomeSituationsSuitableforLiteralTranslation
1.
Totalequivalents(完全對等)Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.
E.g.2.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.(某些句式兩種語言表達方式不同,但總的語氣基本對應(yīng),仍可采用直譯。)1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.結(jié)果部分原因來自于日益增長的需求,導(dǎo)致茶的批發(fā)價幾乎翻了一翻。原因2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.我讀到他的信時既驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒有忘記我。LiteralTranslationand
Word-for-WordTranslationFromtheexamplesabove,itseemsthattheversionistheword-for-word
translation.Butit’sjustacoincidence.Becauseallthepeopleownthesameglobeandresourcesandhaveexperiencedsimilardevelopingprocedures,itisunderstandableandreasonablethattheyhavecertainsimilaritiesinsomeaspects.Actually,literaltranslationisnotWord-for-WordTranslation,thelatterisdeadtranslation.Examples:1.Itwasanoldandraggedmoon.那是一個又老又破的月亮。(×)這是一彎下弦殘月。2.Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.他的許多思想對當代青年特別有趣。(×)他的許多觀點,當代青年特別感興趣。3.好好學(xué)習(xí),天天向上Goodgoodstudy,daydayup!(×)Studyhardandyouwillmakeprogresseveryday.4.哪里!哪里!Where!Where!(×)Thankyou.(It’sverykindofyoutosayso.)5.Wesawanacrobatstandingonhishead.(×)我們看見一個雜技演員正站在他的頭上。我們看見一個雜技演員正在倒立。ButallEnglishsentencescannotpossiblybetranslatedliterally.Sowemayneedotherwaystodealwiththeoriginalsentencesintranslation.
FreeTranslation
Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.
FreeTr.:tomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech;alternativemethodofliteraltr.;it’salsoknownassense-for-sensetranslation
Features
ofFreeTranslationTL-oriented
FaithfulnesstotheoriginalcontentEaseandsmoothnessinexpressionNecessarychangestotheoriginalform(includingthemainsentencestructuresorpatterns,rhetoricaldevices,images,etc.)Exercises
1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.譯:昨夜我聽見他酣聲如雷。2)Heisbeingagoodboynow.譯:他現(xiàn)在正乖著呢。3)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.譯:他們跑得象他們的腿所能載他們的那樣快。譯:a.他們飛快逃命,只恨爹娘沒給生出四條腿。b.他們拼命奔逃,連吃奶的力氣都用上了。4)Justicehaslongarms.譯:法律有長胳膊。譯:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。5)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.意譯:他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么謹慎不謹慎的問題。6)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.意譯:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。Appreciatethefollowingpoembyliteraltranslation再別康橋徐志摩輕輕地我走了,
正如我輕輕地來;
我輕輕地招手,
作別西天的云彩。SayingGood-byetoCambridgeAgain
Very
quietly
I
take
my
leave;
As
quietly
as
I
came
here;
Quietly
I
wave
good-bye,To
the
rosy
clouds
in
the
western
sky.那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘。
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。The
golden
willows
by
the
riversideAre
young
brides
in
the
setting
sun.Their
reflections
on
the
shimmering
waves
Always
linger
in
the
depth
of
my
heart.軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!The
floating
heart
growing
in
the
sludge
Sways
leisurely
under
the
water;
In
the
gentle
waves
of
Cambridge
I
would
be
a
water
plant!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
;揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋁合金封陽臺制作安裝承包合同書
- 安置房收款合同范本
- 供應(yīng)鏈上的所有合同范本
- 銷售合作合同范本
- 工程還款合同范本
- 泵站監(jiān)測合同范本
- 購買鴨苗合同范本
- 地磚美縫保潔合同范本
- 房產(chǎn)轉(zhuǎn)租合同范本
- 香港搬家合同范本
- aiissti變頻器說明書
- 綠化養(yǎng)護報價表
- 家校溝通案例七篇
- 大學(xué)生心理健康教育論文范文3000字(8篇)
- 新保險法試題
- 退行性腰椎間盤病診療和階梯治療
- 新材料概論課件ppt 第7章 信息功能材料
- 《悅納至正讓兒童生命幸福生長》莞城中心小學(xué)品牌培育工作匯報修改版
- 視聽語言(山東聯(lián)盟)知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊學(xué)院
- 2023年住宅室內(nèi)裝飾裝修管理辦法
- 眼科病歷書寫幻燈片
評論
0/150
提交評論