Brand 品牌名稱的翻譯_第1頁
Brand 品牌名稱的翻譯_第2頁
Brand 品牌名稱的翻譯_第3頁
Brand 品牌名稱的翻譯_第4頁
Brand 品牌名稱的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

品牌(Brand)李捷12010011088虞雯12010011092王倩雯12010011099周云紅12010011095

Brand包括

brandname(品牌名稱,即:brand用語言表達(dá)的部分)和brandmark(品牌標(biāo)記,即:brand中可以識別但為非語言的部分。如:圖案、顏色等,只能復(fù)制,不能翻譯。)

品牌名稱可以分成

普通詞語

專有詞語

臆造詞語普通詞語包括名詞、動詞、形容詞、副詞和動植物名詞、數(shù)次及外來詞名詞Apple蘋果Breeze清風(fēng)Pioneer先鋒(音響)Soybean維維GreatWall長城Giant捷安特(自行車)動詞Rising瑞星Whisper護(hù)舒寶

Nestle雀巢Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。

形容詞Nice納愛斯Cleane—clear可伶可俐Quick快克Sharp夏普動植物名詞Camel駱駝Crocodile鱷魚WhiteCat白貓Jaguar捷豹Olive韓伊數(shù)詞5559997-UP

外來詞Audi奧迪Sony索尼(拉丁語Sonus“聲音”)LUX力士(拉丁語“日光”)

back

專有詞語人名①有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:WaltDisney(沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮爾.卡丹)時裝,是根據(jù)該時裝的制造者PierreCardin的姓名而定。②有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成,如:PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時期著名畫家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動健將Milo的名字。③有些商標(biāo)由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師TheronT.Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。Gucci(GuccioGucci)古奇Chanel(GabrielleChanel)香奈兒地名Noike諾基亞

(芬蘭北部的一個小鎮(zhèn))Longines浪琴(手表)

(瑞士圣依梅爾附近的一個小村莊)SANTANNA桑塔納

(美國加州)back臆造詞匯

這一類商標(biāo)詞占商標(biāo)詞的絕大多數(shù),是商標(biāo)設(shè)計(jì)者根據(jù)商品的特點(diǎn)、功能、營銷等因素杜撰出來的,例如:

Fanta-汽水Pepsi–飲料

Timex–手表

常見的品牌翻譯法

音譯法意譯法音意合譯法(一)、音譯法1、純音譯法-----純音譯法即忠于原商標(biāo)發(fā)音的譯法。茅臺酒–Maotai中國功夫—ChineseGongfu長虹—Changhong健力寶—Jianlibao2、諧音取意法-----諧音取意法就是翻譯時在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來組成譯名,以適應(yīng)顧客的文化心理取向這種翻譯方法注意音,形,意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神。舒膚佳–Safeguard快克–Quick高露潔–Colagate波音–Boeing樂百士–Robust雅芳–AvonChanel---“香奈爾”這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

back(二)、意譯法1、直接意譯法,直譯法即將原語按基本詞義翻譯的一種方法.以動物為商標(biāo)還有紅鳥(RedBird)、三鹿牛奶(ThreeDeer)、猴王(Monkey)、駱駝(Camel)、美洲虎(Jaguar)2.臆想法是指譯者經(jīng)過揣摩消費(fèi)者的心理而憑借“主觀臆想”將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名飄柔Rejoice佳潔士Crest海飛絲Head&Shoulder碧浪Ariel

此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。

聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

back三.音意合譯法顧名思義,音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。這種譯法的商標(biāo)名往往獨(dú)特生動,給人深刻印象,最能體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的意圖,別具一格

回力Warrior可口可樂Cocacola

金利來(金獅)Goldlion金利來,原名(金獅),由于在廣東獅子視為不祥之物,故取名金利來,意為財(cái)富滾滾來,由此看出商標(biāo)取名要符合文化傳統(tǒng)和代表意義。雅戈?duì)朰oungor“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時表達(dá)品牌青春的定位。聯(lián)合利華Unilevel

瑞星Rising

back品牌翻譯注意事項(xiàng)一、文化背景我國商標(biāo)喜歡用“龍/象/孔雀/鳳凰/喜鵲”等動物名。由于文化背景不同,西方人指龍為“魔鬼”英、德、法等國把孔雀視為“淫禍之鳥”英語文化中認(rèn)為鳳凰是“再生的”象征,英國人看到這種牌的自行車,是否會有“死而復(fù)生”進(jìn)而聯(lián)想到“死里逃生”呢?英語中的“magpie”(喜鵲)給人的印象不是“報(bào)春”、“報(bào)喜”而是“嘮叨”、“羅嗦;”我國、日本、英美等國家十分鐘愛熊貓,而熊貓?jiān)谝了固m國家卻十分的不走運(yùn)。好萊塢有家著名飯店BrownDerby(棕帽),此店開張后生意格外的興隆。另一家在華人區(qū)附近的飯店取名為GreenHat(綠帽),因此無一華人去吃飯。二、語言問題(商標(biāo)設(shè)計(jì)盡可能簡短)如中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單詞作商標(biāo)。另外,我國若干商標(biāo)愛加Brand一詞,這不簡潔,我們何時看到McDonald’s和Kodak用了Brand?

再如:“報(bào)春花”牌譯成RedPlumBlossom/SpringCallingFlower比譯成Plumblossom/SpringFlower/Primrose要羅嗦。“飛鴿”牌譯成FlyingDove要比Dove差。三、品種有別:Dove作為香皂品牌,譯為“多芬”取其潤膚芬芳之意;作為巧克力商標(biāo)則譯為“德芙”,取其“牛奶香濃,絲般感受”之意。

四、避免混亂:一種商標(biāo)只有一種譯名,如果一種商標(biāo)又兩種譯名,容易引起混亂。如:“飛鴿牌”自行車有FlyingDove和FlyingPigeon兩種譯名,容易給外國不法商人以可乘之機(jī)。品牌名稱譯文敗筆舉隅Toyolet&廁所20世紀(jì)六十年代,日本豐田汽車公司設(shè)計(jì)生產(chǎn)了一種成本低廉的小型轎車,進(jìn)軍美國市場,為突出其“小”的特點(diǎn),定名為Toyolet,即“東洋小車”(Toyo/“東洋”+let/“小”)。該車后來在美國市場賣不“動”,因?yàn)門oyolet與英文中toilet(廁所)一詞讀音相同。有誰愿意自己的汽車被稱為“廁所”呢?芳芳&FangFang“芳芳”牌嬰兒護(hù)膚品曾直接譯為漢語拼音fangfang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標(biāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將FangFang改譯為Frangrance“芳香”或“FunFun”“開心,開心?!毕銦熎放芃arlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。品牌名稱翻譯經(jīng)典之作ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly---

Marlboro----

萬寶路BMW=BayerischeMotorenWerke寶馬BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論