第七章商務名片的翻譯_第1頁
第七章商務名片的翻譯_第2頁
第七章商務名片的翻譯_第3頁
第七章商務名片的翻譯_第4頁
第七章商務名片的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第七章商務名片的翻譯

UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPress《實用商務英語翻譯》UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGOContents參考答案6.補充資料5.第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯4.第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的翻譯3.第二節(jié)商務名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯2.第一節(jié)商務名片的構成要素1.LOGO第一節(jié)商務名片的構成要素名片的英文稱謂有多種:BusinessCards;NameCards;VisitingCards;CallingCards等。商務名片的構成要素包括名片主人的姓名、職務(職稱、職銜、學銜等)、所屬機構(公司、部門等)名稱、通訊地址、郵政編碼、電話號碼、傳真號碼或E-mail號碼,等等。商務名片主要用于自我介紹,介紹個人情況,介紹其所屬的單位——公司、部門,聯(lián)系方式,以便于社交或處理公務。在制作名片時,名片上通常印有本人姓名、學銜、一兩個有實質性的職務、任職單位、通信地址、電話號碼,有些還加上傳真號碼或E-mail號碼。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123第二節(jié)商務名片中公司名稱、

部門名稱、通訊地址的翻譯一、英文中“公司”的表達及漢譯二、英文中“部門”的表達及漢譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

一、英文中“公司”的表達及漢譯

一、英文中“公司”的表達及漢譯英文中的“公司”有多種表達方式。翻譯時應盡量套用譯入語中對等的習慣說法,使譯文功能得到最大限度的實現(xiàn)。1.直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意義的詞。2.根據(jù)公司性質的不同,使用不同的詞表述“公司”的概念。3.翻譯企業(yè)名稱還應注意以下問題:“l(fā)imited”指“有限公司”;“unlimited”指“無限公司”;含有前綴“sub-”、“multi-”、“trans-”的詞,多數(shù)情況下可分別譯為“附”、“多”、“跨”等。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

二、英文中“部門”的表達及漢譯

在英語中,公司里的各個部門的表達并不總是出現(xiàn)department這個詞,department常常被省略掉。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、名片上通訊地址的寫法與漢譯

名片上通訊地址的寫法與信件通訊地址的寫法一樣。漢英通訊地址寫法的區(qū)別主要體現(xiàn)在地址寫作的順序上。漢語的習慣是從大寫到小,順序依次為公司或單位所屬的國家、省/自治區(qū)、市、區(qū)、街道、所屬機構或公司坐落的門牌號碼。在英語名片上,通訊地址的寫作順序則是從小到大,門牌號碼、街道、城鎮(zhèn)、州/省、(郵政編碼)、國家。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

第三節(jié)商務名片中職務、職稱、

職銜、學銜的漢譯

在翻譯公司各部門人員及國家政府機構的工作人員的職務、職稱、職銜、學銜時,一般情況下都是套用譯入語的習慣說法。

(注:學銜是指高等學校教學人員、科研機構研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)

需要說明的是,有時候英語中職務、職稱、職銜、學銜與中國的職務、職稱、職銜、學銜并不總是完全對應的。如,中國職稱中的經濟師并不像英語economist所包含的意義那樣,指專門學習或從事經濟學研究的專業(yè)人士。因此,有人建議將其中一部分并不專門學習或從事經濟學研究的專業(yè)人士的職稱譯成英語的officerofeconomicadministration/economicadministrator/economiccoordinator.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123

第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯

一、直譯二、意譯三、意譯與直譯相結合UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO一、直譯直譯是指譯文在形式與內容上都與原文非常接近的一種譯法。采用直譯法的先決條件是原文與譯文在詞匯意義、句法結構、文體風格等方面完全一致或基本一致。即原文中的詞語用法、詞序排列、句式結構等各個方面均與譯入語非常相似的句子才能采用直譯法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO二、意譯意譯是在深入研究原文、理解原文的基礎上,抓住本質意義,組織譯文,用符合譯入語行文習慣的方式將原文內容重新表達出來的一種翻譯方法。意譯保持原文的內容,但不能保持原文的形式。原文與譯入語的共性決定了直譯法的使用,而二者的差異則決定了意譯法的使用。由于英漢兩種語言的差異性大于共同性,因此,翻譯時意譯法的使用遠遠多于直譯法的使用。翻譯時掌握的原則是,能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、意譯與直譯相結合

在實際操作中,多數(shù)情況下是采用意譯與直譯相結合的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第二節(jié)商務名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯附:英文公司、部門及地址的常用縮略詞

※Apartment/Apt.※Avenue/Ave.

※Boulevard/Blvd.※Building/Bldg

※Corporation/Corp.※Department/Dept.

※Road/Rd.※Square/Sq.

※Street/St.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯accountant會計師administrativechiefofdistrict區(qū)長

administrativechiefoftown鄉(xiāng)長

advisor/inspector調研員/巡視員

agronomist農藝師architect建筑師

assistant(to)president總經理助理

assistantengineer助理工程師

associate/deputyeditor副主編

associateprofessor副教授

chairman主任委員UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯chancellor大學名譽校長chiefaccountant首席會計師chiefdesigner總設計師chiefengineer總工程師chiefexecutiveofficer(CEO)首席執(zhí)行官chiefexecutive總裁chieffinanceofficer(CFO)財務總監(jiān)/首席財務官chiefimpresario藝術總監(jiān)chiefinformationofficer(CIO)信息總監(jiān)/資訊主管chiefinspector質量總監(jiān)chiefoperatingofficer(COO)首席運營官(生產主管)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯chiefphysician內科主任commissioningeditor責任編輯deputychief副科長deputydirector副主任designer設計師director院長divisionchief;director處長economist經濟師/經濟學家/經濟專家editor-in-chief總編輯emeritusprofessor名譽教授executivedirector執(zhí)行董事/執(zhí)行理事長UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯executivevicemanager執(zhí)行副經理factorydirector廠長headnurse護士長head;director主任honorarychairman名譽董事長HumanResourcesManager人力資源部經理managingdirector;boardchairman;chairman董事長MarketingManager營銷部經理officeadministrator行政秘書operationalmanager業(yè)務經理physician-in-charge主治醫(yī)師UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯practitioner醫(yī)士president/governor行長president;generalmanager總經理president;vice-chancellor大學校長president總裁principal中學校長ProductionManager生產部經理professor教授researchfellow研究員SalesExecutive銷售部經理schoolmaster/headmaster小學校長UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯secretarygeneral秘書長sectionchief科長senioradvisor高級顧問/正廳級調研員、巡視員senioreconomist高級經濟師seniorengineer高級工程師specialgradeteacher特級教師standingdirector常務理事technicalmagistrate/deputycountyhead科技副縣長technician技師technologist工藝師vicepresident;assistantpresident副總經理UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯vice-manager-manufacturing生產副經理vice-manager-material供應副經理vice-manager-personnel人事副經理vice-manager-planning計劃副經理vice-manager-technology;technicalmanager技術副經理vice-president;pro-vice-chancellor大學副校長visitingprofessor客座教授(注:學銜是指高等學校教學人員、科研機構研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-1)一、請將下面的名片翻譯成漢語。

科林·萊恩

董事長英迭戈有限公司電話:63110000

皇后街30號,馬尼拉傳真:63110001

菲律賓電子郵箱:CRyan@UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-2)二、請將下面的名片翻譯成英語。

THEORIENTALTRADINGCO.

CHENTIANMING

GeneralManager

228,RenminRoadTel:(021)84665363

Shanghai,P.R.ChinaFax:(021)84082694

QQ:560638249@UniversityofInternationalBusinessandEco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論