lecture1中國翻譯理論_第1頁
lecture1中國翻譯理論_第2頁
lecture1中國翻譯理論_第3頁
lecture1中國翻譯理論_第4頁
lecture1中國翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國著名翻譯家與翻譯思想和理論13英語本英語筆譯1吳叔尉中國翻譯史第一階段:佛經(jīng)翻譯階段。第二階段:明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時期。第三階段:“五四”到1949年新中國的成立第四階段:新中國成立至1976年文化大革命結(jié)束。第五階段:1976年至今中國翻譯史第一階段的翻譯名家安世高(公元148年)安息人(波斯人)共譯經(jīng)30余部。譯風(fēng)古直生硬,詰屈費解,屬直譯。支婁迦讖月氏國人,來中國譯了十多部經(jīng)。他和弟子支亮及支亮的弟子支謙號稱三支。在當(dāng)時佛教翻譯界享有盛譽。鳩摩羅什天竺(印度人)批判地考證了以往的翻譯,一改過去的古直風(fēng)格,提倡意譯并署名經(jīng)典。期間意譯的經(jīng)典有《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《中觀經(jīng)》、《十二門論》和《百論》等300余卷。奠定了我國文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。真諦印度人,在南北朝時代,應(yīng)梁武帝之聘,來中國譯了49部經(jīng),其中最值稱道的是《攝大乘論》,對我國佛教思想影響很大。玄奘曾于唐太宗貞觀2年(公元628年)去印度求經(jīng),17年后帶回57部佛經(jīng)。并將75部譯為漢文。更重要的是他首次進行漢譯外的嘗試,把老子的部分著作譯為梵文。成為漢以外的鼻祖。在理論上,他提倡“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實踐和理論研究影響深遠。玄奘、鳩摩羅什和真諦一直被視為我國佛教學(xué)三大翻譯家。第二階段的翻譯名家徐光啟中國明末數(shù)學(xué)和科學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、政治家、軍事家,通天文、歷算,習(xí)火器。入天主教,與意大利人利瑪竇研討學(xué)問,并一起翻譯了《幾何原本》。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院9嚴(yán)復(fù)

(1854-1921)字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學(xué)家。中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1877年作為首批海軍留學(xué)生入英國皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國期間除學(xué)習(xí)海軍專業(yè)外,還精心研讀西方哲學(xué)、社會政治學(xué)著作,并到英國法庭考察審判過程,作中西異同比較。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時事彌艱,開始致力譯著,并在天津《直報》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》《原強》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,斥責(zé)歷代帝王是“大盜竊國者”,力主變法圖強,以西方科學(xué)取代八股文章。后翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達160多萬字。他是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人。通過翻譯《天演論》,將科學(xué)進化論帶到中國,并使之超越達爾文生物進化論的范疇而具有了世界觀的意義。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院10林紓

林紓(1852~1924)近代文學(xué)家、翻譯家。早年曾極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”。與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達二百余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。林紓譯書的速度是他引以自豪的??谑稣呶串吰湓~,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字。他是古文家,喜歡用古文義法來講他譯的小說。憑著自己的文學(xué)素養(yǎng),用來補有些原作的不足,使他的譯作竟勝過有些原作。林紓除翻譯小說外,文有《畏廬文集》、《續(xù)集》、《三集》,詩有《畏廬詩存》、《閩中新樂府》,自著小說有《京華碧血錄》、《巾幗陽秋》、《冤海靈光》、《金陵秋》等,筆記有《畏廬漫錄》、《畏廬筆記》、《畏廬瑣記》、《技擊余聞》等,傳奇有《蜀鵑啼》、《合浦珠》、《天妃廟》等。還有古文研究著作《韓柳文研究法》、《春覺齋論文》以及《左孟莊騷精華錄》、《左傳擷華》等。由于他不懂外語,他與人合作以口述筆記的形式翻譯了160部文學(xué)作品其中《巴黎茶花女遺事》,《黑奴吁天錄》(UncleTom‘sCabin)、和《王子復(fù)仇記》(Hamlet)。他的譯作文筆流暢,但刪減遺漏之處甚多。要注重翻譯的目的和功能。第三階段的翻譯名家這一時期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文也發(fā)表在這一時期。譯語形式上用白話文代替了文言文,增強了譯文的可讀性(readability),拓寬了譯文的接受范圍。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院13魯迅(1881-1936)和周作人(1885-1967)兄弟二人1909年合譯《域外小說集》,實際上是1907年合作翻譯《紅星佚史》,到1924年因家事糾紛而割斷手足親情。魯迅主導(dǎo),主要負責(zé)選材、校訂、出版發(fā)行,而周作人大多執(zhí)筆翻譯。翻譯思想:直譯、求信和達旨。魯迅于1903年開始翻譯,約百種。而周作人從1904年開始翻譯,涉及英、法、日、希臘、德、猶太、瑞士、丹麥、俄、美、西班牙、波蘭、拉托維亞、匈牙利等十多個國家的280種(希臘三十四,日本一百七十六,其他各國七十)。魯迅曾譯過俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品《毀滅》、《死魂靈》。提倡翻譯要“兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿”。這與今天翻譯界普遍認可的“忠實、通順”(faithfulness,smoothness)實質(zhì)上是一致的。魯迅傾向于直譯,特別是針對當(dāng)時“牛頭不對馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯,以及“與其信而不順,不如順而不信”的主張,他提出了“寧信而不順”的原則。瞿秋白(1899-1935)“不漏不溢,必清必明”《苦力的翻譯》批評當(dāng)時“順譯”“難道翻譯不能夠又順又不錯嗎?”翻譯外國革命文學(xué)作品是一個重要的工作,必須“非常忠實”,甚至“應(yīng)當(dāng)估量每一個字眼”。翻譯應(yīng)當(dāng)幫助創(chuàng)造出“新的中國現(xiàn)代言語”。(批評中國語言“手勢語”“姿勢語”的原始)批評嚴(yán)復(fù)、趙景深、魯迅的翻譯理論,而主張以“中國人口頭上可以講得出來”作為標(biāo)準(zhǔn)。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院16胡適(1891-1962)又名胡適之,189l年12月17日生于上海。1910年后,留學(xué)美國康耐爾大學(xué),先修農(nóng)學(xué),后棄農(nóng)學(xué)文,從美國教育家杜威學(xué)習(xí)。1915年轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)系。1917年學(xué)成歸國,應(yīng)蔡元培之邀,入北京大學(xué)任教授。胡適認為翻譯難于創(chuàng)作。他認為譯者首先必須要有廣博的知識且精通兩種語言。要吃透原文,還必須做大量的研究工作。譯書第一要對原作者負責(zé)任,求不失原意;第二要對讀者負責(zé)任,求他們能懂;第三要對自己負責(zé)任,求不致自欺欺人。胡適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”與“達”的統(tǒng)一。他認為明白曉暢是翻譯的基本原則。胡適認為直譯與意譯只是不同的手段,并不互相排斥。只要符合“信’’與“達”的標(biāo)準(zhǔn),可根據(jù)需要而并用之。他說,“我譯小說只希望能達意。直譯能達,便用直譯,直譯不易懂,使婉轉(zhuǎn)曲折以求達意?!庇梦难院桶自捨姆g(文學(xué)革命),1906年開始翻譯,近40種。其中《最后一課》作為中學(xué)教材。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院17郭沫若(1892-1978)四川人,精通德語、日語、英語。認為文學(xué)翻譯工作者的先決條件是:(一)譯者的語言知識要豐富;(二)對于原書要有理解;(三)對于作者要有研究;(四)對于本國文字要有自由操縱的能力。翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易。1921年,郭沫若翻譯出版卡爾。馬克思著名的理論著作《政治經(jīng)濟學(xué)批判》;與錢君胥合譯出版了德國小說《菌夢湖》;1922年,他成功將德國著名學(xué)者歌德的長篇小說《少年維特之煩惱》譯為中文;1924年,他翻譯了日本論文《社會組織與社會革命》;1926年,英國著名詩人雪萊的詩集《雪萊詩選》由他翻譯介紹到中國;1928年,他翻譯了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;同年,創(chuàng)造社出版了他的《沫若譯詩集》,美國小說《石炭王》也在這一年由他翻譯出版。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院181935年,俄國列夫·托爾斯泰長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》經(jīng)郭沫若之手翻譯到中國;1947年,馬克思的另一部理論著作《藝術(shù)的真實》也由郭沫若翻譯出版。除此以外,《查拉圖斯屈拉鈔》前半部、《新時代》、《愛爾蘭約翰沁孤戲曲集》、《屠場》、《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》、《煤油》、《生命之科學(xué)》、《日本短篇小說集》等一大批國外優(yōu)秀作品都經(jīng)郭沫若之手介紹到中國,為當(dāng)時中國文壇吹來一股清新的空氣。在翻譯外國優(yōu)秀文化作品同時,郭沫若還將“蘇活古代文獻生命,倡導(dǎo)古書今譯”當(dāng)作自己翻譯的另一個方向。他將古籍整理與學(xué)術(shù)研究緊密結(jié)合一起,念念不忘讓古代文獻通過自己的手再現(xiàn)風(fēng)采。《<屈原賦>今譯》、《再生緣》前十七卷校訂、《崖州志》??钡?,從不同領(lǐng)域、不同側(cè)面展示出郭沫若在古籍整理方面的特色和成就。其中,以《管子集?!纷钣写硇?。在版本搜集、對勘下大功夫中,發(fā)現(xiàn)不同的版本系統(tǒng),同時盡可能無遺漏地網(wǎng)羅了以往校釋《管子》的諸家著述。全書寫有2000余條“沫若案”,總字數(shù)不下20萬字。以校為主,校注一體;校釋與辨?zhèn)?、斷代結(jié)合;運用甲骨文、金文、隸、草等新舊文字,并注入現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科思想,將《管子》一書的整理推向新的高度。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院19錢鍾書現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、古典文學(xué)研究家。1933年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1937年畢業(yè)于英國牛津大學(xué)英文系,獲副博士學(xué)位,后赴法國巴黎大學(xué)研究院研究法國文學(xué)。

建國后,歷任清華大學(xué)外文系教授,北京大學(xué)、中國科學(xué)院、中國社會科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部古典文學(xué)組研究員,中共中央宣傳部《毛澤東選集》英文編譯委員會委員,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部毛選英文編譯定稿小組成員。長期致力于中國和西方文學(xué)的研究。主張用比較文學(xué)、心理學(xué)、單位觀念史學(xué)、風(fēng)格學(xué)、哲理意義學(xué)等多學(xué)科的方法,從多種角度理解和評價文學(xué)作品。著有散文集《寫在人生邊上》,短篇小說集《人?獸?鬼》,長篇小說《圍城》,選本《宋詩選注》。文論集《七綴集》、《談藝錄》及《管錐篇》(五卷)等。錢鐘書對翻譯問題的研究雖然失之零散卻十分嚴(yán)肅,而且是全方位的。他早在1934年就明確使用過“翻譯學(xué)”和“藝術(shù)化的翻譯”(translationasanart)兩個術(shù)語;《林紓的翻譯》一文比較全面地反映了錢鐘書的翻譯觀;另有大量見地獨到的有關(guān)翻譯的片斷論述,散見于《管錐編》、《談藝錄》等著述中。Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.瓊州學(xué)院外國語學(xué)院21朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),同時攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。

朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個春秋。而他所譯莎劇《全集》由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院22楊必

楊絳的妹妹,(1922—1968),上海震旦女子文理學(xué)院(教會學(xué)校)畢業(yè),后在清華大學(xué)當(dāng)了一年助教,然后回震旦教課。后來又被分配在上海復(fù)旦大學(xué)外文系教書。受到傅雷鼓勵開始翻譯。她翻譯的第一部小說是瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》。傅雷認為她該翻譯大作家的名著,于是她又和人民文學(xué)出版社訂下合同,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場》)。楊必翻譯的《名利場》如期交卷,出版社評給她最高的稿酬。她向來體弱失眠,工作緊張了失眠更厲害,等她趕完《名利場》,身體就垮了。有一晚,她一覺睡去,沒有再醒過來。楊必翻譯的以上兩本書的原著均為錢鍾書(楊絳的丈夫)所推薦。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院23林語堂(1895-1976)生于福建省龍溪縣坂仔村一個清貧和睦的牧師家庭,幼名和樂,入上海圣約翰大學(xué)讀書后改名玉堂,留學(xué)回國后在北京發(fā)表文章署名語堂。1916年大學(xué)畢業(yè)后在北京清華學(xué)校任中等英文教員。三年后即1919年秋,林語堂攜新婚妻子廖翠鳳赴美,就讀于哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所。一年后,經(jīng)濟上的危機迫使他們來到法國,積蓄了一筆錢之后,又來到德國學(xué)語言學(xué)。林語堂提出譯文須以句為本位。第一、譯者必將原文全句意義詳細準(zhǔn)確的體會出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法澤出。這就是我們所謂“句譯”的方法。第二、行文時須完全根據(jù)中文心理。翻譯者所表之思想,既本于外國文,則不免多少受外國文之影響,且譯者亦不應(yīng)過改其本來面目?!兜赖陆?jīng)》,多古文英譯。中文著作9本,英文著作38本,譯著88種。

瓊州學(xué)院外國語學(xué)院24徐志摩(1897-1931)1897年1月15日生于浙江海寧一開明富商之家,幼時接受私塾教育。1918年夏,留學(xué)美國克拉克大學(xué)攻讀社會學(xué),翌年轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)經(jīng)濟學(xué)系并獲碩士學(xué)位。兩年后,出于對美國高度工業(yè)化的社會生活的極度厭倦,他放棄了即將到手的博士學(xué)位來到英國,以追隨羅素(B.Russell)的哲學(xué)思想。在倫敦劍橋大學(xué)結(jié)識了哲人羅素,哈代(T.Hardy)、威爾斯(H.G.wells)、曼斯菲爾德(K.Mansfield)、卡本特(E.Carpenter)、威利(A.Waley)等一批英國當(dāng)時的著名作家、詩人和學(xué)者。于是他開始譯介自己喜愛的詩人與作品,邁出了通向世界文學(xué)殿堂的第一步。1921年開始翻譯,付梓過四種譯著,其中包括長篇小說、短篇小說和童話故事,除此之外,還有約80首詩以及許多散文、講演等譯文散見于他所出版的詩集、散文集或二三十年代印行的各種報刊雜志里。

瓊州學(xué)院外國語學(xué)院25徐志摩認為:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水?!痹谒磥?,“形”與“神”——即形式與內(nèi)容——的高度完美統(tǒng)一方不失詩歌翻譯的真諦。在徐志摩看來,胡適的譯文太過于“注重神情”,雖可“打起徽州調(diào)高聲朗唱”,但卻已完全改變了原詩的語言風(fēng)格,因而稱不上是真正的翻譯。作為譯者,他知道直譯充其量只能表現(xiàn)原詩的形式,卻難以傳達出原詩語言所蘊涵的精細微妙處,而作為詩人,他又深邃詩之語言形式亦非是無足輕重的東西。因此,他一方面指出“一首詩的字句是身體的外形,音節(jié)是血脈”、“完美的形體是美的精神的唯一表現(xiàn)”,又同時強調(diào)了“詩意是心臟的跳動,有它才有血脈的流轉(zhuǎn)”。在譯詩語言上,徐志摩積極主張用五四以來的白話文認真移譯外國詩歌。

瓊州學(xué)院外國語學(xué)院26茅盾(1896-1981)據(jù)粗略的統(tǒng)計,茅盾一生曾撰寫翻譯論文近20篇,廣泛、深刻而富有遠見卓識地探討了文學(xué)翻譯理論問題,在許多方面可以與迄今為止國內(nèi)外眾多的著名翻譯理論家們相媲美。此外,從1916年9月至1948年8月,他還翻譯、校譯、輯譯及與人合譯出版各類譯著40余種,發(fā)表各類譯品240篇左右。他的譯作涉及30多個國家和150多位作家,籠括小說、戲劇、詩歌、散文、文藝?yán)頊S、科學(xué)常識、馬列著作及社會評論等諸方面。其數(shù)量之大、范圍之廣、涉及的國家和作家之多,無論是過去抑或是現(xiàn)在,都可以說是名列前茅。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院27文學(xué)翻譯只有一個廣義的“信”的標(biāo)準(zhǔn),但又必須強調(diào)“達、雅”。原因是,文學(xué)譯品要傳達原作的意境,沒有順暢流利的文學(xué)語言是辦不到的。而為了忠實地傳達原作的意境,譯文的語言就必須具有如同原文的通順和文采。這就是說,“信”與“達、雅”密不可分,而“達、雅”的程度又必須以“信”為中軸。這樣,茅盾對三字標(biāo)準(zhǔn)之間關(guān)系的辯證處理,就照顧到了文學(xué)翻譯的內(nèi)容與形式,克服了長期以來存在的或左或有的搖擺。自然,持有這種觀點的并非茅盾一人。我國著名翻譯家伍光建早年也曾明確指出過:“‘信’……似應(yīng)奉為譯事圭臬。至于譯文是否達、雅,還須先看原文是否達、雅?!?/p>

瓊州學(xué)院外國語學(xué)院28梁實秋(1902-1987)對英法語言有高度的素養(yǎng),辭書編撰有卓越的成就,文藝創(chuàng)作業(yè)績斐然,譯事成就巨大。生于北京,死于臺北。主編過30多種詞典和教科書,數(shù)百篇散文、小品文和雜文,翻譯《莎士比亞全集》40卷,以及《世界名人傳》124冊。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院29錢歌川(1903-1990)湖南湘潭人,早年留學(xué)日本,后又于1936年赴英進修,并游歷歐洲??箲?zhàn)勝利后,因他精通日文、英文,被派往日本,出任中國駐日代表團主任秘書,他對之無甚興趣,轉(zhuǎn)而應(yīng)聘到臺灣大學(xué)任文學(xué)院院長。后到新加坡執(zhí)教,直到1973年退休,去美國定居。1990年10月病逝紐約。錢歌川譯過多種英、美、日等國作家著作,出版過近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英文的書籍,而遼寧大學(xué)出版社于1988年2月出版的《錢歌川文集》共四卷,凡三百多萬字。錢歌川,不愧是一位學(xué)貫中西、博古通今、著譯等身的散文家、翻譯家、翻譯研究家和英文教授。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)單是一個信字也就夠了,如果我們能從狹義和廣義雙方來看這信字的解釋的話”?!八^信,就是忠實。也就是翻譯正確而無錯誤”。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院30張谷若(1903-1994)山東煙臺人,張谷若致力于英國文學(xué),尤其是哈代、蕭伯納、狄更斯以及莎士比亞等經(jīng)典之作的研究和翻譯,并被西方文學(xué)界譽為“哈代專家”。他翻譯的作品被香港有關(guān)譯論家稱為“譯作的楷?!保瑸橛膶W(xué)在中國的傳播作出了不可磨滅的貢獻。譯有七部、約400萬言英國古典文學(xué)名著,除《苔絲》與《還鄉(xiāng)》外,還有哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲爾》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》、莎士比亞的長詩《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩英譯等。(一)張谷若推崇“信達雅”。他認為“信”包括兩方面的信,一是內(nèi)容方面,包括思想、實質(zhì)、概念等等,即matter、substance的信;瓊州學(xué)院外國語學(xué)院31二是形式方面,包括表達、字句、結(jié)構(gòu)等等,即form,expression的信。張谷若認為嚴(yán)復(fù)所說的雅字是指古文而言。從前的“雅”字,有時有特別意義,比如雅字在清朝時指的是雅部昆曲。在嚴(yán)復(fù)的筆下,則等于“古文”或“文言文”指的是雅正的古文。有人以文雅之意解之,認為如原文寫粗鄙之人,說粗鄙之語,即不應(yīng)以雅譯之。但以雅作古文解,則此法自解。(二)以“地道的譯文”譯“地道的原文”張谷若認為“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”,所渭的翻譯三字決,歸納起來就是要做到“地道”。要做到這一點,譯者在翻譯時不能逐字死譯,而應(yīng)依據(jù)原文的風(fēng)格,采用適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄?,以雅譯雅,以俗譯俗,比如可以用功能相等的不合正規(guī)語法的文字來模仿原文中的vulgarism,總之,以與全文氣氛味道協(xié)調(diào)為要。從某種方面說,張谷若的“地道”,指的是譯文與原文之間的“風(fēng)格相似”。

瓊州學(xué)院外國語學(xué)院32巴金(1904-2005)原名李堯棠,祖籍浙江嘉興,生于四川成都一個官宦家庭。自幼在家延師讀書。1920年至1923年在成都外語專門學(xué)校攻讀英語,1923年赴上海,不久到南京東南大學(xué)附中讀書。后來赴法國和日本留學(xué)。主要作品有《死去的太陽》、《新生》、《砂丁》、《萌芽》和著名的“愛情三部曲”《霧》、《雨》、《電》。在近六十年的翻譯生涯中,巴金根據(jù)英、法、俄、日、德和世界語等六種語言,先后譯了約五十種文學(xué)作品和社會科學(xué)論著,譯著涵蓋俄、波、意、英、德、日、匈牙利、西班牙、美國、保加利亞等十幾個國家許多作家的作品,共三百余萬字,其中主要是俄國作家的作品。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。那些改變了原文風(fēng)格,改變了原文語氣,改變了原文意義的翻譯并不是“意譯”,那只是編譯,或“改編”。流暢或漂亮的原文應(yīng)該被譯成流暢或漂亮的中文。一部文學(xué)作品譯出來也應(yīng)該是一部文學(xué)作品。瓊州學(xué)院外國語學(xué)院33傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹?,因不愿從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。60年代以后,傅雷以其研究與翻譯巴爾扎克著作的卓越成就,被吸引為法國巴爾扎克研究協(xié)會會員。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學(xué)等方面,均顯示出獨特的高超的藝術(shù)鑒賞力。1957年被打成“右派”,但仍堅持自己的立場?!拔母铩敝幸虿豢叭淌芪廴瑁c夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現(xiàn)了文格與人格的統(tǒng)一。

美學(xué)觀――“神”與“形”的和諧(1“重神似不重形似”?!胺g應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!?2“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造(3)“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.第四階段新中國成立至1976年文化大革命結(jié)束其主要特點:1:翻譯工作成為社會主義文化的有機組成部分,組織性和系統(tǒng)性代替了昔日槍譯、亂譯的現(xiàn)象,減少了不必要的勞動;2:翻譯由外譯漢單向性翻譯變成漢外兼顧的雙向型翻譯;3:翻譯標(biāo)準(zhǔn)日趨統(tǒng)一。翻譯研究方面基本圍繞直譯和意譯等傳統(tǒng)性問題,沒有突破信、達、雅的約束,更沒有形成完整、系統(tǒng)的翻譯理論體系。第五階段翻譯規(guī)模和質(zhì)量進一步提高,題材進一步擴大,形式更加繁多??谧g(含同聲傳譯)已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。瓊州學(xué)院

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論