《兵車行》譯本語料庫分析_第1頁
《兵車行》譯本語料庫分析_第2頁
《兵車行》譯本語料庫分析_第3頁
《兵車行》譯本語料庫分析_第4頁
《兵車行》譯本語料庫分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

周露2016.4.24杜甫(兵車行)四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語料庫的分析探討車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。牽衣頓足攔道哭,哭聲直上干云霄。道傍過者問行人,行人但云點(diǎn)行頻。或從十五北防河,便至四十西營田。去時(shí)里正與裹頭,歸來頭白還戍邊。邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。君不聞漢家山東二百州,千村萬落生荊杞。兵車行縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn),被驅(qū)不異犬與雞。長者雖有問,役夫敢申恨?且如今年冬,未休關(guān)西卒??h官急索租,租稅從何出?信知生男惡,反是生女好。生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。君不見,青海頭,古來白骨無人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾!ResearchQuestion

ResearchTools

FrameworkofthePaper

ResearchProcess&Analysis

OutlineResearchQuestion

從詞匯及語篇兩個(gè)層面入手,對(duì)杜甫《兵車行》四個(gè)不同的英譯本進(jìn)行分析,

探討譯者翻譯風(fēng)格。WitterBynner美國著名漢學(xué)家《唐詩三百首》BurtonWatson美國著名漢學(xué)家,極受歡迎的亞洲語文翻譯名家楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》RewiAlley新西蘭人杜詩翻譯者ResearchToolsBrowncorpusAntconcC7tagger1.引言2.語料庫的建立及研究方法3.研究過程及分析3.1詞匯層面3.1.1類符——形符比(TTR)3.1.2詞匯密度3.2語篇層面3.2.1詞頻對(duì)句子結(jié)構(gòu)的反映3.2.2顯性連接成分4.結(jié)語FrameworkofthePaper【作者】楊曉琳;【機(jī)構(gòu)】浙江大學(xué);蘭州商學(xué)院;

1.詞匯層面1.1類符——形符比(TTR)原理:TTR低——詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小;TTR高——譯者使用的詞匯范圍更寬,詞匯變化更大,從而承載的信息量更多!比值的高低:譯者受原文本影響程度的大小比值的差距:體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格Analysis

這四個(gè)譯本的TTR值都和原文非常接近

說明了這四個(gè)譯本都是與原文接近的佳作;Bynner譯本中類符數(shù)和原文一樣,而Alley譯本中的最高,但Bynner譯本的TTR值最低而Alley譯本的和原文最為接近

說明Bynner譯本用詞最為洗練而Alley譯本承載信息量最多,兩者譯文風(fēng)格側(cè)重各有不同.1.2詞匯密度計(jì)算方法:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/單詞總數(shù)×100%原理:詞匯密度高,說明譯文中實(shí)義詞比重大,信息承載量大,本文的原意傳達(dá)準(zhǔn)確但譯文不免繁冗,特別是詩歌翻譯中更是如此相反,詞匯密度低說明功能詞比重大,譯文簡練,使用的詞匯少但表達(dá)更直接,這樣的譯文結(jié)構(gòu)會(huì)更加清晰!Analysis

Bynner譯本的詞匯密度最小,楊譯本、Watson譯本和Alley譯本詞匯密度幾乎相同,而Alley譯本詞匯密度仍是最高。分析:

Bynner在翻譯中選擇簡化譯文,增加功能詞,降低信息含量,追求文筆的洗練;

而Alley的譯本則更加側(cè)重于信息含量的豐富性,在轉(zhuǎn)述原文意義的同時(shí)也加入自己的理解信息。

2.語篇層面2.1詞頻原理:“the”和“of“詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性;若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說明該譯本的語體偏正式。Tool:Antconc方法:本文利用Antconc軟件統(tǒng)計(jì)出四個(gè)譯本中的詞頻,并選取前10個(gè)進(jìn)行仔細(xì)觀察,將四個(gè)譯本中的詞匯使用頻數(shù)進(jìn)行比較,同時(shí)參照BrownCorpus(以下簡稱BC)中的使用頻數(shù).Analysis四個(gè)譯本中the和of的使用頻率和BrownCorpus中的出現(xiàn)頻率基本接近,說明這四個(gè)譯本質(zhì)量都相當(dāng)接近英語本族語使用者的習(xí)慣。Bynner(7.85%)和楊的譯本(6.85%)最為接近

說明這兩個(gè)版本在英語為母語的讀者看來最為自然流暢;Watson的譯文中the(4.13%)和of

(2.22%)的比例最低,再加上Watson這一版本中的注釋比其他三個(gè)版本都要豐富得多

說明譯者力求讓讀者更容易理解和接受他的譯文。譯文的正式程度及難易程度:Bynner>Yang譯本>Alley譯本>Watson譯本Conclusion2.2顯性連接成分

Bynner譯本連接詞總量(17)和百分比(5.56%)最高,楊譯本次之,Watson譯本第三,而Alley的譯本最低。這也印證前面分析得出的結(jié)論——Alley的譯文詞匯密度高,實(shí)詞數(shù)量多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論