標準解讀

GB/T 19682-2005是一項針對翻譯服務譯文質量的要求標準,旨在為翻譯行業(yè)提供一套統(tǒng)一的評估和保證翻譯服務質量的準則。該標準詳細規(guī)定了翻譯成果應達到的質量標準,涉及準確性、忠實度、表達流暢性及文化適應性等多個方面,以確保翻譯作品能滿足客戶及最終使用者的需求。以下是該標準主要內容的概述:

  1. 范圍:明確了標準適用的翻譯服務類型,包括書面文檔、網(wǎng)站內容、軟件界面等的翻譯,以及對譯文質量評價的原則和方法。

  2. 術語和定義:界定了與翻譯質量相關的專業(yè)術語,如“源語言”、“目標語言”、“忠實度”、“表達質量”等,為標準的具體應用奠定了基礎。

  3. 基本要求:強調翻譯應確保信息的準確傳達,保持與原文意思的一致性,同時考慮文化差異,使譯文符合目標語言的習慣和規(guī)范。

  4. 質量等級:根據(jù)翻譯目的和要求,將譯文質量分為不同等級,如出版級、商務級等,每級有具體的質量標準和要求,便于客戶根據(jù)需求選擇合適的服務級別。

  5. 評價原則:提出了譯文質量評價應遵循的原則,包括全面性、客觀性、可比性等,確保評價過程公正、科學。

  6. 評價指標:詳細列出了評價譯文質量的具體指標,涵蓋準確性(信息、術語、數(shù)字等的正確無誤)、忠實度(保留原文意義和風格)、流暢性(目標語言表達自然、易讀)、專業(yè)性(領域專業(yè)知識的準確傳遞)及格式與排版的一致性等。

  7. 評價方法:介紹了實施譯文質量評價的方法和步驟,可能包括自我檢查、同行評審、客戶反饋等多種方式,以綜合評定翻譯質量。

  8. 質量控制:提倡翻譯服務提供商建立完善的質量管理體系,包括翻譯前的準備、翻譯過程中的監(jiān)控及翻譯后的審核,以持續(xù)提升翻譯服務質量。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2005-03-24 頒布
  • 2005-09-01 實施
?正版授權
GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求_第1頁
GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求_第2頁
GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求_第3頁
GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求_第4頁
免費預覽已結束,剩余8頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS03.080.01A14中華人民共和國國家標準GB/T19682-:—2005翻譯服務譯文質量要求Targettextgualityrequirementsfortranslationservices2005-03-24發(fā)布2005-09-01實施中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局愛布中國國家標準化管理委員會

GB/T19682-2005前本標準的附錄A為規(guī)范性附錄本標準由中國標準化協(xié)會提出本標準由中國標準化協(xié)會歸口本標準起草單位:中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準主要起草人:吳希曾、張慈云、王鵬、蔡國楓、池建文、顧小放、張南軍。

GB/T19682—2005顧客與翻譯服務方的良好合作和溝通是保證翻譯服務譯文質量的必要前提,翻譯服務方在開始翻譯前應充分了解顧客使用譯文的目的.詳盡記錄顧客的特殊需求,并向顧客客觀地介紹譯文質量的等級和合格率.最大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結構、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等。本標準就譯文質量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規(guī)定。

GB/T19682-2005翻譯服務譯文質量要求范圍本標準規(guī)定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等,本標準適用于筆譯服務規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件.其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內容)或修訂版均不適用于本標準·然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是香可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19000—2000質量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000)術語和定義下列術語和定義適用于本標準3.1關鍵句段keysentence對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述注:關鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合:3.2關鍵字詞keyword對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。?。宏P鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號3.3語義差錯semanticerror由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯.3.4核心語義差錯criticalsemanticerror可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。3.5顧客customer接受產品的組織或個人。LGB/T19000-2000,定義3.3.53.6翻譯服務tran

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論