旅游文本的翻譯_第1頁(yè)
旅游文本的翻譯_第2頁(yè)
旅游文本的翻譯_第3頁(yè)
旅游文本的翻譯_第4頁(yè)
旅游文本的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture7GeographyandTourism

I.主題相關(guān)詞匯:英漢詞語(yǔ)Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級(jí)飯店Five-starhotel五星級(jí)飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Ticket-bookingcenter票務(wù)中心Pleasurecruiser游輪Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標(biāo)準(zhǔn)間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecarteringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味漢英詞語(yǔ)旅游業(yè)

tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團(tuán)旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點(diǎn)Touristdestination旅程;旅行日程表ItineraryII.文體特點(diǎn)及翻譯要領(lǐng):文體特點(diǎn):地理方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說(shuō)明文,但在通俗的說(shuō)明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語(yǔ)言在通俗平實(shí)中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。翻譯要領(lǐng):1、減譯法中國(guó)人在介紹旅游名勝古跡的時(shí)候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說(shuō)起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來(lái)面面俱到,而在英語(yǔ)中這些介紹往往讓人覺(jué)得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國(guó)游客更好地理解景點(diǎn)介紹。如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句?!扒鄭u是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒,西起團(tuán)島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷”。其譯文為:Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩(shī)全部刪除,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對(duì)前面古詩(shī)簡(jiǎn)潔的概括.2、增譯法增添法主要是為了方便外國(guó)游客的理解,加入了對(duì)特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對(duì)中國(guó)文化的了解。如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”

3、類比法:如:把孔夫子比作希臘的亞里士多德,把蘇州比作意大利的威尼斯;把楊貴妃比作海倫等。又如:浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴”,其譯文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.翻譯技巧(一)增詞法:I.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看完足球比賽后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議.II.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws,Iknow”saidthehelplessman.我知道,我這是在抓救命稻草,他無(wú)可奈何地說(shuō).(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.III.additionofadv:(2)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來(lái).(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.我們應(yīng)積極開(kāi)展科研活動(dòng).IV.additionofnouns:(1)Herlife’ssolacewasvisitingandnews.她平生的慰籍就是探親訪友,打聽(tīng)消息。(2)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財(cái)物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無(wú)所不用其極。(6)YoumightnotseeoneinahundredwithgentlemansoplainlywrittenasinMrKightly.萊特立先生的君子風(fēng)度真是百里挑一。(7)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個(gè)白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.(8)Wemustputanendtowasteinourwork.在工作中,大家都必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。(9)Onprofitdistribution,that’sallIhavegottosay.關(guān)于利潤(rùn)分配問(wèn)題,我就說(shuō)這些.V.additionofthewordswhichexpressingthepluralformsofnouns(10)Acuteproblemsexistbetweentheemployersandemployees.雇主和雇員之間存在著種種尖銳的矛盾。(11)Allthisisunderstoodbythepeople.所有這些廣大人民是懂得的.VI.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來(lái)以為這只不過(guò)是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來(lái),這是為了聞一聞羊羔的味道,來(lái)斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來(lái),就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng).當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng).那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.VII.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國(guó)也好,多數(shù)人都是好的嘛.VIII.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會(huì)導(dǎo)致你拒絕接受我獻(xiàn)上的求和橄欖枝.(2)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme.“l(fā)ikeAron’srodwithflowers”(HelenAdamsKeller:TheStoryofLife)后來(lái),就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就象《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的仗上開(kāi)了花.”IX.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(2)Wemustgetridofsuchideas.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(5)Thiswasacompletelie.(6)He’sjustNixon’sdog.

IX.Keysforreferences:(2)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們?cè)谒幕ㄔO(shè)中取得了令人矚目的成就.(5)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(6)He’sjustNixon’sdog.他只不過(guò)是尼克松的一條走狗罷了.

texttranslationpractice:Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.

ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.

溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。

TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大人除了土著印地安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是定居時(shí)間長(zhǎng)短而已。Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.

溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。

The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。

Translationofpropernames專有名詞的翻譯一般認(rèn)為專有名詞的翻譯不影響文本閱讀,對(duì)整篇文章的理解沒(méi)有關(guān)鍵性影響,其實(shí)不然。英語(yǔ)名詞可以分為專有名詞(ProperNoun)和普通名詞(CommonNoun)。專有名詞(usedforanindividualperson,anizationspelledwithaninitialcapitalletter即“人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組”。除偶然同名外,這種名詞專指單一的某個(gè)事物。如:HarvardUniversity,theUnitedStates等。專有名詞作為翻譯中轉(zhuǎn)換的對(duì)象,可能形成五個(gè)層次的轉(zhuǎn)換單位:音位、音節(jié)、詞素、詞、詞組。前兩種情況是無(wú)義名的譯法,即“音譯”,后三種是有義名的譯法,即“義譯”。具體方法如下:一、先查碰到專有名詞,先不要急于自己譯,而要先查:查記憶,查辭典(如李華駒主編的《大英漢辭典》,吳光華主編的《漢英大辭典》),查手冊(cè)(如中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》),查百科全書(shū)(如《中國(guó)大百科全書(shū)》),查網(wǎng)站等。二、后譯英語(yǔ)專有名詞翻譯的原則一般來(lái)說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)專有名翻譯時(shí),要遵循符合標(biāo)準(zhǔn),名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項(xiàng)原則。

1.符合標(biāo)準(zhǔn)原則英語(yǔ)專有名詞翻譯要符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)獲得了國(guó)際認(rèn)可,使推廣普通話和實(shí)行以漢語(yǔ)拼音字母拼寫漢語(yǔ)有了依據(jù)。1978年,國(guó)務(wù)院規(guī)定,從1979年1月起,我國(guó)的人名地名譯為拉丁文時(shí),一律廢除原先的威妥瑪式拼音,改為標(biāo)準(zhǔn)拼音。如“北京”、“毛澤東”的威妥瑪式譯名為“Peking”和“MaoTsetung”,改為“Beijing”和“MaoZedong”

2.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國(guó)家的官方或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Mt.Blanc是法語(yǔ)詞,不能按照英語(yǔ)發(fā)音譯為“勃朗克峰”,而應(yīng)按照法語(yǔ)發(fā)音譯為“勃朗峰”。3.約定俗成原則人名譯法還有個(gè)約定俗成問(wèn)題.人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。如英國(guó)劇作家GeorgeBernardShaw,按習(xí)慣譯成蕭伯納,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按標(biāo)準(zhǔn)音譯也應(yīng)譯作“伯納德”。美國(guó)前駐華大使LeightonStuart,譯為“司徒雷登”,習(xí)慣上都不用人名號(hào).Citibank譯成“花旗銀行”,StandardCharteredBank譯成“渣打銀行”,那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對(duì)已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國(guó)際通用的約定俗成原則來(lái)處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來(lái)處理這類問(wèn)題。

4.靈活創(chuàng)新原則創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來(lái)出現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn)的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如OrganizationofPetroleumExportingCountries石油輸出國(guó)組織,首字母縮略為OPEC,音譯成“歐佩克”

2.1人名的翻譯關(guān)于外國(guó)人名的翻譯問(wèn)題,早在上個(gè)世紀(jì)50年代初,中共中央馬恩列斯著作編譯局就曾擬定了幾條譯音原則:第一,以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn);第二,按“名從主人”的原則譯音,但是習(xí)用已久的人名、地名即使在譯音上有些出入也不另譯;第三,人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音;第四,譯音用字采用常見(jiàn)易懂的字,不用冷僻字.人名一般音譯.如:Smith譯成“史密斯”,不譯成“鐵匠”;Mr.Green譯成“格林先生”,不譯成“綠先生”;Dr.Heart譯成“哈特博士”,不譯成“心博士”.有時(shí)候父子同名時(shí),兒子名字后有Jr.的字樣,那是junior的簡(jiǎn)寫,譯成漢語(yǔ)時(shí)在名字前加上個(gè)“小”字,、如MartinLutherKing,Jr.應(yīng)作“小馬丁·路德·金”,但在不會(huì)造成誤會(huì)時(shí),“小”字也可省去.關(guān)于外國(guó)專有名詞漢譯的問(wèn)題,要注意兩點(diǎn):一是外國(guó)人的名字,特別是長(zhǎng)期住在中國(guó)并工作在中國(guó)的一些外國(guó)人,往往喜歡把自己的名字中國(guó)化,如:如著名的來(lái)華傳教士、參加翻譯《幾何原理》的MattbienRicci,中文名字叫利瑪竇;得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女作家PearlBuck,中文名字叫賽珍珠;美國(guó)漢學(xué)家JohnKingFairbank中文名字叫費(fèi)正清;二是音譯時(shí)要采用譯音表所規(guī)定的漢字,不要用那些容易引起聯(lián)想的字,如:Kulessa可譯成“孔雷颯“,不能譯成”褲里塞”同樣“辟果提”(Peggoty)不能譯成“怕狗踢”中文名字英譯現(xiàn)在一般用漢語(yǔ)拼音,姓譯成一個(gè)詞,名譯成一個(gè)詞,雙名的兩個(gè)字的英譯之間不加連詞符,如MaoZedong,ZhouEnlai,但有些仍沿用習(xí)慣的拼法,如孫中山譯為SunYat-sen,蔣介石譯為ChiangKai-shek.香港的人名英譯時(shí)不按普通話讀音譯,如董建華按廣東話發(fā)音譯作TungCheeHwa.有些人取了英文名字,要尊重自己的選擇,如霍英東的英文名字除了寫作YingTungFok外,又作HenryFok;李小龍的英文名字是BruceLee;成龍的英文名字是JackyChan;

2地名的翻譯1993年,中國(guó)地名委員會(huì)頒布了英、俄、法、德、西、阿等地名譯寫規(guī)則.一般地名多為音譯,但同譯人名一樣,不能隨便用同音的字,如Bolivia譯作“玻利維亞”,不能寫成“玻璃維亞”.(Portugal譯成“葡萄牙”是特例,由于約定俗成,不宜改動(dòng)).當(dāng)年徐志摩曾將意大利地名Florence譯作“翡冷翠”,雖然雅致、貼切,但畢竟沒(méi)有流傳開(kāi),現(xiàn)仍譯作“佛羅倫薩”.僑居加拿大的廣東人把Montreal(蒙特利爾譯成“滿地可”,把Vancouver(溫哥華)譯成“云高華”,但未被廣泛接受,仍應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)漢譯.再則,翻譯專有名詞時(shí)要區(qū)分有義名和無(wú)義名,有義成分和無(wú)義成分。單次型專有名通常為無(wú)以名,即使有意義,人們也不重視其意義,仍看作無(wú)義名。合成詞的專名,有兩種情況,一種是全部有義,如:日月潭,另一部分是部分有義。,如PanamaCity。漢語(yǔ)地名中的字究竟作有義成分還是無(wú)義成分,分成以下幾種情況:(1)最后一個(gè)指類別的漢字,如果真指這一類事物,一般做有義成分處理。如:“珠江”———theZhuRiver黑龍江(?。狧eilongjiang(不是真指這一類事物)(2)前面的字,如果真指某種性質(zhì),可作有義成分處理。如:“黃河”——YellowRiver黃山——Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黃色)如YellowStone是“黃石(公園)”,SaltLakeCity譯為“鹽湖城”,RockyMountains卻是“落基山”而不是“石頭山”,(3)并非來(lái)源于漢語(yǔ)的地名,末尾表示類別的字總是作有義成分處理。如:“珠穆朗瑪峰”——MountJolmoLungma,不譯作JolmoLungmaFeng(4)旅游景點(diǎn)的景點(diǎn)名,為吸引顧客,,凡有義的,最好都譯出其義,如譯音,也附上意義。如:“蓮花峰”,最好譯為“LotusFlowerPeak”,或者LianhuaPeak(LotusFlowerPeak)這些都要勤查工具書(shū)、規(guī)范翻譯.漢語(yǔ)地名的英譯一般也照音譯.由于“山”和“陜”發(fā)音一樣,一般將山西譯作Shanxi,而將陜西譯作Shaanxi(國(guó)外有的分別作Shansi和Shensi).少數(shù)民族地區(qū)的地名一般要根據(jù)習(xí)慣或少數(shù)民族文字的發(fā)音譯,如西藏是Tibert,內(nèi)蒙古是NeiMongol或InnerMongolia,烏魯木齊是Urumqi,呼和浩特是Hohhot.

3人名或地名的不同譯法有人將KissingerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.譯成“基辛格23歲的時(shí)候成為劍橋大學(xué)一名一年級(jí)學(xué)生.”基辛格十幾歲時(shí)隨父母一起移民到美國(guó),開(kāi)始在紐約上學(xué),23歲時(shí)明明進(jìn)了哈佛大學(xué),怎么又去上英國(guó)的劍橋大學(xué)呢?原來(lái)這里的Cambridge在美國(guó)的Massachusetts(馬薩諸塞州,又作“麻省”),是哈佛大學(xué)的所在地,最好譯作“坎布里奇”,英國(guó)倫敦的Cambridge才是劍橋大學(xué).這就是說(shuō),譯地名時(shí)也要弄清確切的地點(diǎn).不同地方的地名也有拼法一樣而漢譯不一樣的.還有些外國(guó)人名或地名在用作商標(biāo)名時(shí)譯法不一樣.如Kentucky為美國(guó)州名時(shí)譯為“肯塔基”,在中國(guó)開(kāi)的快餐店卻叫“肯德基”;Cologne指德國(guó)地名譯作“科隆”,作為香水牌子譯為“古龍”;McDonald是一個(gè)常見(jiàn)的人名,譯作“麥克唐納”,作為快餐名字譯為“麥當(dāng)勞”;Johnson也是一個(gè)常見(jiàn)的人名,譯作“約翰遜”,但那家叫同樣英文名字的化妝品商標(biāo)卻譯成了“莊臣”.另外,同樣的人名地名,有時(shí)候臺(tái)灣譯法和大陸譯法不一樣.如:美國(guó)前總統(tǒng)Nixon和Reagon大陸分別譯為“尼克松”和“里根”,臺(tái)灣則譯為“尼克森”和“雷根”.促進(jìn)英語(yǔ)專名漢譯的規(guī)范,避免當(dāng)前因語(yǔ)音差異,同一專名,不同地方有不同譯法的混亂,如美國(guó)總統(tǒng)Bush、英國(guó)首相Blair,內(nèi)地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體譯成“布殊”、“貝理雅”,澳大利亞的著名海港Sydney,大陸譯成“悉尼”,香港譯成“雪梨”,美國(guó)的Hollywood,內(nèi)地譯成“好萊塢”香港譯成“荷里活”等。英語(yǔ)專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語(yǔ)拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音和規(guī)范的漢字譯寫英語(yǔ)人名地名和所有英語(yǔ)專名中的英語(yǔ)地名人名.

4英文報(bào)刊名稱的漢譯英文報(bào)刊通常大寫,屬于專有名詞范圍.有些英語(yǔ)主要報(bào)刊,其漢譯名已經(jīng)固定,不能亂譯.如:TheTimes《泰晤士報(bào)》,NewYorkTimes《紐約時(shí)報(bào)》,DailyTelegraph《每日電訊報(bào)》,DailyMirror《每日鏡報(bào)》,

WallStreetJournal《華爾街日?qǐng)?bào)》,TheGuardian《前衛(wèi)》(雜志),TheSun《太陽(yáng)報(bào)》,Observer《觀察家報(bào)》,WashingtonPost《華盛頓郵報(bào)》,ChicagoTribune《芝加哥論壇報(bào)》,TheBostonGlobe《波士頓環(huán)球報(bào)》,

ChristianScienceMonitor《基督教科學(xué)箴言報(bào)》,Time《時(shí)代》周刊,Playboy《花花公子》(雜志),TheStar《星報(bào)》等.漢譯英:張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。張家界山高林密,古樹(shù)叢生,有世界五大科的植物,比整個(gè)歐洲的林木種類還多一倍以上,其中大量的古老殘留樹(shù)種十分珍貴。張家界山環(huán)水繞,溪流遍布。較長(zhǎng)的五條溪流,貫穿峰谷之間,最長(zhǎng)的金鞭溪綿延20多公里。且水質(zhì)絕佳,用以沏茶,清醇無(wú)比。黃獅寨為張家界勝景的薈萃之地。民間有“不到黃獅寨,枉來(lái)張家界”的諺語(yǔ)。在那里可盡覽由奇峰怪石、溪流林海、珍禽異獸、云天日出等共同構(gòu)成的神話般的奇妙世界。

1.張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。ZhangjiajieislocatedatthejunctionofHunanProvince’sDayong,SangzhiandCilicounties.

三縣交界處只可能是一點(diǎn),故譯為junction。張家界山高林密,古樹(shù)叢生,有世界五大科的植物,比整個(gè)歐洲的林木種類還多一倍以上,Withhighmountainsandthickprimevalforests,Zhangjiajiehasspeciesoftheworld’sfivefamiliesofplants,morethandoublingthoseinEuropeasawhole.確定“張家界有世界五大科植物”為譯句主干,“山高林密……”為背景,譯為with短語(yǔ),“比整個(gè)歐洲……”為“五大科植物”的具體情況,亦為從屬成份?!肮艠?shù)叢生”除“古”字之外,重復(fù)了“林密”,故只將“古”譯為primeval,插入thickforests之中?!氨取嘁槐兑陨稀弊g為動(dòng)詞動(dòng)詞短語(yǔ)morethandoublin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論