漢譯英增詞和減詞_第1頁
漢譯英增詞和減詞_第2頁
漢譯英增詞和減詞_第3頁
漢譯英增詞和減詞_第4頁
漢譯英增詞和減詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

增譯法和減譯法AmplificationandOmission

教學目的要求:在漢譯英中能熟練使用增詞法和減詞法的翻譯技巧。教學重點:增詞法和減詞法(代詞和連詞)教學難點:漢語排比句的翻譯,使用減詞法。

一、為了保證語法結構的完整:代詞:漢語中有許多沒有主語的句子,英語則一般需要主語。另外漢語中很多名詞前都沒有代詞,需要增補。1.大作收到,十分高興。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2.沒有調查就沒有發(fā)言權。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

3.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

4.

我們響應了祖國的號召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住臉,好象是為了保護眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.

6.孩子們天天帶午飯到學校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.

7.

我們的心永遠向著祖國。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.

連詞:漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時,要適當增加連詞。1.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

3.村里的男女老少都喜歡那個小超市買東西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.4.我媽媽來了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

介詞:英語中的介詞比漢語中活躍得多。1.我們應該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.

你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.

那我們山腳見吧。Let’smeetatthefootofthehill.增補冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補冠詞。

她不把他當阿公,而當作親爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、為了保證譯文意思更加明確。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

添加注釋性的詞語:

1.班門弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

3.這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.濫竽充數:pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra;(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber增加概括性的詞語

1.結婚大辦酒席,實在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也許您忘記了7月份的購貨帳還沒有結算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、省譯漢語中重復出現的詞語1我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.

2.我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產黨的領導,堅持馬列主義和毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.質子帶正電,電子帶負電,而中子既不帶正電,也不帶負電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

4.郭末若同志曾說:“中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!盋omradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”二、原文中表示范疇的詞:

1.基于伊拉克目前社會動蕩和紛擾不安的局面,中國駐伊拉克大使館已經向德國訂購了兩輛防彈轎車。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在黨的領導下,中國人民已經完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.三省略可能影響譯文修辭效果的詞語

漢語中,有時為了語言生動,常用具體形象詞語或成語比喻;有時為了加強語氣,可連續(xù)使用好幾個短語,在翻譯這類句子時,某些詞語往往省譯,譯出主要的和不可缺少的詞語就可以了。例:匪軍所到,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(周而復《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.

1.

多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.

這些新型汽車速度快,效率高,行動靈活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.

3.

我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.4Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。5Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.6.Itisn’trum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論